呂存存
(廣西英華國際職業學院,廣西 欽州 535000)
外銷茶葉包裝不但需要擁有美麗的外觀,而且還應當具備精簡正確的說明語言,由此可見,茶葉包裝英語翻譯十分重要。眾所周知,中國具有“茶葉之國”的稱呼,是茶葉種植、茶葉加工與茶葉銷售的大國之一,而茶葉外銷是我國出口貿易的關鍵組成部分。從茶葉外銷現實情況而言,茶葉包裝英語翻譯在茶葉產品外銷方面發揮了諸多作用,可以加強國外消費者對茶葉的理解和認識,激發其對茶葉商品的購買欲望,從而提高我國茶業商品的整體銷售量。
我國傳統茶文化已經具有幾千年的發展歷史,從特定角度而言,茶文化既是一種藝術又是一種創意。茶葉出口貿易并非是一朝一夕就可以完成的事情,其需要跟緊時代發展腳步進行及時更新,而且茶葉出口貿易需要將茶文化融入其中,在對外銷售產品的同時還可推廣我國茶文化。茶葉出口貿易與英語翻譯無法脫離,而英語翻譯具有的藝術性能夠有效提升茶葉產品的內涵及藝術性,把我國茶葉文化的思想理念和意蘊融入到茶葉產品英文翻譯中,讓茶葉產品翻譯具有更強的藝術感,如此不但能夠為茶葉產品外包裝設計增添一些藝術特色,而且還可弘揚我國傳統優秀茶文化,推動茶葉產品出口貿易的進一步發展。
現如今,中國諸多茶葉產品包裝英語翻譯一般均選擇使用音譯方法,產生這種狀況是由于茶葉產品缺少一定的國際意識。盡管此種翻譯方法十分簡單,然而國外消費者卻無法真正理解,只知道其屬于一種茶葉商品,但茶葉品種和茶葉特色卻是一無所知。此種音譯的翻譯方法只適用于一部分知名度較高的茶葉商品,然而如若一些普通或者小眾的茶葉商品也使用此種翻譯方法進行命名,即會造成國外消費者出現誤解與困惑。此外,還有一部分茶葉產品外在包裝涉及的英語翻譯僅僅是對表面意思展開翻譯,未能真正傳遞出茶葉商品的文化底蘊和內涵,無法全面呈現出茶葉產品價值。譬如,在翻譯生茶與熟茶時,往往是對表面意思進行翻譯,把生茶直接翻譯成“Raw Tea”,將熟茶翻譯成“Ripe Tea”,如若國外消費者看到此種形式的翻譯,極大可能會誤解成與食品生熟相同,然而從事實角度而言,二者存在極大的差異性。所謂生茶,即指沒有經過發酵的茶;而熟茶,則代表已經發酵過的茶,因此在實際翻譯進程中不可對生與熟展開直接翻譯,需要將其根據漢語解釋翻譯成“Un fermented Tea”與“Fermented Tea”,分別代表著未發酵與發酵,如此才可精準地表達出茶葉產品的涵義,使國外消費者一望而知,不會產生誤解和困惑。
外銷茶葉包裝英語翻譯屬于一項跨文化交際活動,所以譯者應當擁有極強的文化意識,掌握東西方相互間的文化差異,重視原句特有的文化內涵以及譯語形式,尊重國外消費者的文化習俗以及民族特色,運用恰當正確的翻譯方法進行表述。譬如,在翻譯“紅茶”時,在中國由于此種茶沖泡之后色澤橙紅鮮亮所以被命名為“紅茶”,但是西方則注重茶葉本身具有的暗紅發黑顏色,所以將其用“Black”進行命名,因此,在實際翻譯進程中需要運用“Black Tea”,并非是“Red Tea”。除此之外,譯者在進行翻譯時必須重視中西方文化存在的禁忌詞匯,要避免在翻譯中使用。例如,紅色在中國則代表吉祥與喜慶,但是在西方則表示暴力,故而翻譯茶葉“大紅袍”式,如若直譯成“Big Red Robe”,會使國外消費者出現心理反感和抵觸情緒,進而對茶葉商品的營銷產生直接影響。又如,龍在中國象征著高貴與權威,而在西方則表示邪惡與貪婪,因此在翻譯茶葉產品“龍井茶”時,不可翻譯成“Dragon Well Tea”,否則極易激起國外消費者的心理情緒,進而降低對這種茶葉商品的關注以及購買。由于龍井茶和大紅袍在國際市場已經具有很大的知名度,所以可將其直接翻譯成“Da hong pao Tea”與“Long jing Tea”,防止文化誤解對我國茶葉產品銷售與文化傳播帶來不利影響。
我國種植茶葉已經有幾千年的發展歷史,而且茶葉整體產量也在不斷增加,中國多數茶葉產品均是將原產地作為基礎進行命名的,也有一些茶葉產品利用茶葉品種進行命名,缺少品牌名稱以及商標,致使茶葉品牌與名稱十分混亂,市場中出現的茶葉產品也是各種各樣比較復雜,且茶葉產品質量參差不齊,造成外銷茶葉商品的品質無法得到有效保障,茶葉外包裝英文翻譯缺少統一標準和規范。基于此,國外消費者十分容易購買到質量差的茶葉產品,從而對我國茶葉產品的口碑與形象產生不利影響,更嚴重會影響到中國茶葉商品外銷規模與數量。而且,大部分茶葉生產企業缺少長足發展的意識,忽視了外銷茶葉商品包裝的翻譯,未能對其展開規范與統一,致使茶葉外包裝涉及的英文翻譯破綻百出,而且國外消費者也無法從茶葉產品外包裝上得到有價值、有意義的信息,會對茶葉產品整體銷售產生嚴重影響。
外銷茶葉包裝英文翻譯采用的方式主要包含三種,其一直譯,其二音譯,其三意譯,在對各種茶葉產品外包裝展開翻譯的進程中,應當通過對現實狀況的了解,科學合理選擇翻譯方式。針對不存在異議的茶葉產品名稱可直接選擇應用直譯的方式,進而使廣大消費者對相關茶葉產品了解更全面、更徹底。針對多數知名茶葉產品,而且還具有民族傳統茶文化思想與內含的產品,可選擇使用音譯的翻譯方式,與此同時,還應加入詳細注解對產品內涵與歷史背景進行補充與解釋。如此一來,即可將茶葉產品豐富多樣的信息傳遞出來,使國外消費者充分掌握茶葉產品的歷史由來。針對文化背景不同且認知環境存在差異的茶葉產品,則可選擇使用意譯的方式展開翻譯,但具體情況要注意具體分析,亦可選擇運用多種翻譯方式有機結合的方法,從而對茶葉產品外包裝展開精準、全面翻譯,同時在一定程度上也加強國外消費者對我國茶葉產品的了解及認識。
全面了解出口國家具有的文化特征和文化內涵,不只是社會市場發展的需要,更是為了充分滿足消費者的一系列心理需求。眾所皆知,一個品牌可引起強烈反響,并且經久不衰,不僅是這一品牌產品深得人心,更關鍵的因素就是其在特定角度滿足了廣大消費者的各種心理需求。而大的文化背景會在一定程度上決定著消費者心理需求,所以,在對茶葉商品外包裝進行英文翻譯時,必須全面了解和掌握出口國家具有的文化特征和文化內涵。首先,可根據網絡以及相關書籍等手段加強對出口國家文化背景、特征、底蘊及習慣進行深入了解,要根據當地文化特色和文化風格設計茶葉產品包裝,但在這一過程中,必須注意不可觸碰出口國家比較敏感且忌諱的文化角落以及文化邊緣。其次,盡管認為茶葉產品出口外在包裝設計已相對完美,但也需要邀請業內專業人士展開品評,唯有對茶葉產品外包裝進行詳細確認、修改和完善,才可保障外銷茶葉產品包裝英語翻譯在保留傳統文化特色的前提下,同樣可以吸引廣大消費者。
如若外銷茶葉產品想要創建良好的品牌形象以及口碑,則必須重視創建包裝英語翻譯對應的規范與標準,我國茶葉企業應當與文化翻譯組織進行合作,針對茶葉外在包裝翻譯設定統一、完善的規劃,轉變傳統雜亂不堪的格局,進而構成統一規范的翻譯標準。只有外銷茶葉產品具有固定的翻譯標準與翻譯規范,才會形成茶葉特有的文化符號,豐富茶葉產品的文化內涵,并使其具備優秀的形象與口碑,以此充分獲得國外廣大消費者的認同和喜愛。在統一標準的茶葉包裝英文翻譯前提下,才可以對茶葉種類展開更好、更有效的區分,對茶葉產品進行個性化宣傳與推廣,吸引國外廣大消費者進行購買。另外,應當使每種茶葉產品均具有屬于自身的茶葉品牌與茶葉商標,具有自身的個性化特色,而且還需要擁有簡單動聽的英文名稱,便于國外消費者進行挑選與記憶。此外,還可對茶葉商品外在包裝英文翻譯具體模式創建對應的翻譯資料庫,使每個茶葉品種在實際翻譯進程中均有對應的標準及規范,使國外消費者真正了解我國茶葉產品,并對我國茶葉產品形成深刻印象。
綜上所述,外銷茶葉包裝應當將良好的英語翻譯作為依托,做好外銷茶葉商品翻譯工作,并將其放置在主要位置。由于英語翻譯是推動我國茶葉占據世界市場的關鍵工程,故而必須完善茶葉商品的英語翻譯,設定統一標準和規范,防止國外消費者出現困惑與問題,還應當注重國外消費者的文化風格與語言習慣,選擇最正確的翻譯方式,弘揚與傳播我國優秀茶文化,使中國茶葉產品在國外市場得以持續發展。