佘丹 蘇詠梅
摘? 要:古典巨著《紅樓夢》中蘊含著廣博豐厚的中醫文化,包含了大量中醫術語,這也為其英譯帶來了難度。本文以享譽高、影響大的《紅樓夢》霍譯本為基礎,從圖式理論出發,分析譯者面對中醫術語文化圖式的對應、沖突和缺省類型的不同構建及傳遞方式,以總結譯者在中醫術語英譯過程中的有效策略和價值,促進中醫文化在海外更好地傳播。
關鍵詞:中醫術語;認知圖式;霍譯本;《紅樓夢》
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)12-00-03
中國古典巨著《紅樓夢》是中華民族文化的瑰寶,內容涵蓋典制禮儀、詩詞歌賦、曲樂畫術、服飾建筑乃至醫藥保健等方面,充分展示了中國文化的博大精深。其中,對中醫藥文化的描寫俯拾皆是,全書花費了約5%的篇幅對中醫活動進行描述,其間使用了大量的傳統醫學術語。在翻譯《紅樓夢》時,如何更好地保留和傳播這些體現中華文化的中醫學術語,是一個值得深入研究的問題。認知語言學的圖式理論為中醫術語的英譯打開了新的視野和研究路徑。本文以《紅樓夢》霍克斯譯本為基礎,從認知圖示理論出發,探討霍氏面對中醫術語文化圖式的對應、沖突和缺省類型的不同構建及傳遞方式,總結其在中醫術語英譯過程中的有效策略和價值,以促進中醫文化在海外更好地傳播。
一、認知圖式理論
圖式理論是認知語言學的一個重要理論,最早由德國哲學家康德(Kant)提出。之后,英國心理學家F·C·Bartlett將其運用于記憶與知識結構研究,在著作Remembering中提出,圖式是指人們過往所獲得的知識和經驗在大腦中的儲存方式,是學習者儲存于記憶中的已知信息對新輸入信息發生作用的過程[1]。20世紀末,認知語言學家Langacker提出了動態圖式觀,認為主體與客體之間形成得互動的認知通過自我調節,使客體同化于主體的圖式之中,借助調和與創新來適應新的客體[2]。以上表述都認為,圖式是一種認知知識結構,是輸入并存儲于人腦中對世界的認識。人們在理解新輸入信息時,需要與已知信息關聯起來,對新信息的解碼和重新編輯都依賴于人腦中既有的信息圖式、知識網絡或框架體系。新信息必須與已有圖式相匹配,才能完成接受、解碼、重組等一系列過程[3]。
認知圖式理論被廣泛應用于心理學、跨文化交際和翻譯等領域。圖式與翻譯密切相關,翻譯實質上是一種圖式轉換的過程。譯者必須先對源語圖式進行解碼,然后恰如其分地將其移植到譯語中去。通過譯語圖式與源語圖式的對等,最大限度地向讀者傳遞源語文化信息,從而使譯文被讀者更好地理解和接受。
由于人類社會不同的文化背景與認知差異,圖式大致可分為三類:相似型圖式、沖突型圖式和缺省型圖式。劉明東教授提出了三種圖式相應的翻譯策略:A-A對應法、A-B對應法、A-Zero對應法[4]。即面對相似型圖式時,譯者可采用譯語中能全面準確地表達源語文化信息的既有圖式進行建構,以翻譯源語圖式;面對沖突型圖式時,譯者可通過建構和激活譯語中能表達源語文化信息的新的不同的圖式,來翻譯源語圖式;面對缺省型圖式時,譯者可幫助讀者建構新的文化圖式?;艨怂乖诜g《紅樓夢》的過程中,對中醫術語文化圖式的對應、沖突和缺省,都做了恰到好處、細致地處理,采取相應的翻譯策略,準確傳遞了源語文化內涵。
二、《紅樓夢》霍譯本中醫術語圖式的構建和傳遞策略
(一)相似型文化圖式的激活
由于生物學的共性,人類在漫長的文化形成過程中會具有相似的背景基礎和認知方式,這可以形成文化圖式的相似或重合。在翻譯相似型文化圖式時,譯者可通過直譯或加注的方式,激活讀者的既有圖式,即可實現兩種相似文化語料的轉換。
比如《紅樓夢》中藥材的英譯,由于它們大多源自天然植物,并可在西方世界找到相似或對等物,因此可采用植物學名直譯,或用同種、同屬的植物名替換,或音譯加拉丁語化英譯。在《紅樓夢》第十回中,賈蓉之妻秦可卿病重,張太醫為其脈診后開出藥方“益氣養榮補脾和肝湯”,由十四種中藥組成。由于漢英文化中均有類似藥材,霍氏對人參、白芍、川芎、歸身、炙甘草、柴胡、懷山藥七味藥材采用了直譯,分別為Ginseng、white peony root、Hemlock parsley、Angelica、Roast liquorice、Hare's ear、Huaiqing yam;對于云苓、白術、黃芪、熟地、延胡索、香附米六味藥材采用了同屬植物英文名替換,分別為Lycoperdon、Atractylis,Yellow vetch root、Nipplewort、Corydalis、Ground root of nutgrass,成功構建和激活了譯語讀者的既有文化圖式,讓源語含義得到準確理解。對于藥引建蓮子,其味甘入脾,健腑和胃,可安神養心,又因產于福建建寧而得名?;羰显诮獯a源語中的文化圖式后,通過直譯加注的方式,譯為“Fukien lotus-seeds”,補充了產地及起源,有助于讀者更好地了解中醫藥理及文化,實現了源語文化的有效傳遞。
又如中醫的經典術語“損谷”,意指饑餓療法。漢代名醫張仲景在《傷寒論》中提出“損谷則愈”,指通過節制飲食來恢復人體的正氣。它是一種養生方法,也是一種治療疾病的方式。中醫認為在偶感風寒或積食消化不良后,通過“凈餓”,可以讓腸道排空,脾胃自我整修調理以恢復健康。而餓作為人類基礎的感官體察,中西方文化因為生物學的共性,感受是共通的。因此對《紅樓夢》中所描述的數次中醫的“凈餓”,霍克斯均采用直譯方式,可幫助讀者關聯既有文化圖式,讓源語信息得到準確傳遞和展現。如第五十三回描述:“這賈宅中的風俗秘法,無論上下,只一略有些傷風咳嗽,總以凈餓為主,次則服藥調養。”霍克斯對于此處“凈餓”直譯為:“(the Jias)were put on a starvation diet”。接著此回中描述晴雯本感冒未愈,又因連夜替寶玉補孔雀裘導致病勢加重,請張太醫脈診后,“于前日一病時,凈餓了兩三日,又謹慎服藥調治,便漸漸的好了。”此處“凈餓”霍克斯也采用直譯,表述為“had been fasting for two or three days”。第四十二回,王熙鳳尚在襁褓中的女兒巧姐偶感不適,請王太醫診一診,開出的藥方也是“清清靜靜地餓兩頓就好了”。此處霍克斯通過直譯加注的方式,譯為“A good,cleansing hunger is what she needs.Let her miss a couple of meals”。這三處直譯或直譯加注成功地激活讀者腦海中已有的相似文化圖式,讓讀者順利理解源語含義。同時三處選用不同的詞匯和語言結構,也使譯文避免單一和重復,富于多樣性和變化,充滿魅力。
(二)沖突文化圖式的重構
人類社會的各種文化之間因背景不同,可能會在認知和表達上出現差異,就可能形成文化圖式的沖突。作為譯者,應盡可能地幫助讀者構建新的文化圖式來傳遞對應的源語信息,如通過意譯或變譯法,重構譯語中能表達源語文化的圖式,從而促進不同文化信息間的有效傳遞。
《紅樓夢》第十回,賈蓉之妻秦可卿病重,張太醫為其切脈診療后說道:“尊夫人這脈息……左寸沉數,左關沉伏;右寸細而無力,右關虛而無神”,因此飲食不思,腰膝酸軟,神疲乏力。切脈作為中醫望、聞、問、切辯證四法之一,指通過按、觸人體不同部位的脈搏來體察脈象變化的方法。中醫認為脈象與人體臟腑氣血運行密切相關,是中醫辨證施治的客觀依據之一。而脈法術語繁復,言簡意深,其脈理奧微對譯語讀者的理解并非易事。比如切脈的位置術語“寸”“關”“尺”,是中醫對橈動脈腕處突顯部及其前后的稱謂:橈骨莖突居中,為關部;其前腕端居于遠心處,為寸部;后肘端居于近心處,為尺部[5]。“寸”“關”“尺”的文化圖式可能會與譯語讀者既有認知不同,霍氏采取了意譯,將“寸”和“關”分別譯為distal pulse和median pulse,通過實際位置的表達和描述,將源語文化圖式重構并傳遞,從而讓譯語讀者順利解讀。而脈息術語“沉、數、伏、虛”中,“沉數”指沉脈和數脈復合的脈象,沉脈主里癥,脈位低,輕取不應,重按始得;“沉伏”指沉脈和伏脈的復合,伏脈更需推筋著骨才能持得[5]?;羰项櫦白g語讀者的接受能力,對源語圖式合理重構,對“沉、數、伏、虛”均采取了釋義法,譯為“deep”“agitated”“faint”“slight”,清晰地傳達出脈象的強弱緩急的具體情勢,讓譯語讀者受到與源語讀者相同的文化感染,順利傳遞了源語文化內涵。
《紅樓夢》第八十回,描述身世可憐的香菱在薛蟠房中,遭到新嫁來的夏金桂不斷折磨。香菱本來怯弱,“皆由血分中有病,是以并無胎孕”,此番內折外困導致她最終氣郁傷感,香消玉損。此處的“血分中有病”是中醫術語,指溫病邪熱在營分不解,導致傷陰動血、素體陰虧的一類證候,是溫熱病發展中的最重階段。臨床可見五心煩熱,形體失養,甚至出現吐血等癥狀[6]。面對此術語,霍氏采用變譯策略,譯為“some defect in the blood”,并銜接謂賓表述“had made her unable to conceive”,對疾病后果做出補充,從而讓譯語讀者準確理解了香菱的病情及其悲慘境遇。譯者通過合理重構符合譯語讀者的新的圖式,讓讀者準確理解了源語文化內涵,實現了文化的有效傳遞。
《紅樓夢》第五十三回,邢夫人害火眼,丫頭小姐們皆前往朝夕侍藥。文中的“火眼”即中醫術語“風火眼”。根據中醫理論,該病多為濕熱侵襲、肝火上擾所致,主要表現為眼紅赤痛、羞明多淚等[6]?!盎鹧邸钡闹嗅t文化圖式對譯語讀者的理解可能構成障礙,霍氏采用意譯和歸化策略,譯為“an inflammation of the eyes”(眼睛發炎),因為火眼事實上與西醫的“急性結膜炎”癥狀非常相似?;羰贤ㄟ^重構圖式,既傳達了原文的異質文化因素,又縮小了源語與譯語讀者之間的差距,達到了跨文化交際的目的。
第五十三回還描述寧榮兩府過大年,“男東女西歸坐,獻屠蘇酒、合歡湯、如意糕”,除夕之夜大排筵席的勝景。合歡湯是古時宴會常備湯品,用合歡花煲煮而成,取其吉利、美好之意。事實上,合歡也是一味中藥材。中醫認為合歡味甘、性平,有清心明目、安神解郁之功效。《神農本草經》也記載,“合歡合心志、安五臟”,令人歡樂忘憂。由于意識到中西藥材的差異性,對于合歡湯的翻譯,霍氏采用了歸化策略,譯為“love-feast soup”,重構新的文化圖式的同時,成功移植了漢語中合歡的文化內涵及其聯想意義,也讓讀者讀起來倍感親切,達到了有效的譯介。
(三)缺省文化圖式的融合
由于不同文化之間的差異,一種文化中的事物在另一種文化中沒有相應表達,形成“文化真空”,即構成了文化圖式的缺省。面對缺省圖式,譯者需要通過多種方式補償和融合,在譯語中創建新的文化圖式來傳遞源語文化。可采取的策略有音譯、加注或零翻譯。
《紅樓夢》的中醫文化中包含了很多醫理概念和術語,如陰陽五行學說等。陰陽本是中國古代哲學中用來對宇宙圖式中的事物或現象對立雙方屬性的概括。中醫將其借鑒吸納,用來闡釋人體生理、病理的各種現象,并用以辯識病機、概括證候和指導臨床診療。陰平陽秘以及陰陽的動態消長和平衡,是陰陽學說對錯綜復雜的各種證候診療中執簡馭繁的根本原則。陰陽在西方文化中并無對應詞,意譯也無法將其準確闡釋,面對此文化圖式的缺省,霍氏將其音譯為Yin和Yang,傳入西方后卻被讀者廣泛認可和接受,現已收入《韋氏大詞典》。
同樣的例子還有中醫的五行臟象學說。中醫采用取象比類的方法,將人體臟腑與宇宙圖式中的五行哲學歸為一體,運用五行木、火、土、金、水的生克制化來闡明人體臟腑的生理功能及其變化?;羰弦鄬⑽逍兄弊g為wood、fire、earth、metal、water,在國外讀者中業已被廣泛接受,成為約定俗成的表達。這種方式補償了譯語讀者對中醫文化概念圖式的缺省,有效實現了源語文化的傳遞。
《紅樓夢》中還描述了不少中醫方劑,包含了概念術語。比如第二十八回中,描述林黛玉先天體弱,禁不住一點風寒,吃過不少太醫大夫的藥也不見好轉。賈寶玉建議這是內癥,應該吃氣血雙補的丸藥,如“人參養榮丸”。人參養榮丸出自南宋陳言撰著的《三因極一病癥方論》,是由人參、當歸、白術、甘草、茯苓、熟地黃等十二味藥組成,具有益氣補血、寧心安神的功效,主要用于臨床中氣血虧虛的疾病,如心脾不足引起的形瘦神疲、倦怠無力、驚悸虛熱等。“人參養榮丸”在西方文化中無直接對應圖式,因此霍克斯采用音譯+注釋功效+劑型的方式,譯為“Ginseng Tonic Pills”?!皹s”在中醫里指濡養的意思,“養榮”就是使五臟六腑得到濡養,有生氣活力?;艨怂惯x用“tonic(滋補)”一詞,注釋說明該丸劑的功效,成功彌補了讀者對中醫概念圖式的缺省,有效傳遞了源語語義和文化信息。
零翻譯也是可以采用的方式。在《紅樓夢》第九十一回,寶釵不省人事,鳳姐差人送來“十香返魂丹”調理。十香指的是十種帶“香”字的中藥材,用于情志氣郁而導致的厥逆神昏,其功效可以鎮靜開竅、養心安神。但這十種藥材中的一部分很難在英語中找到對應的植物名,因此霍氏將其翻譯為“Ten Fragrances Revivifying Pill”,采用省略藥材名,只描述該藥功效的翻譯策略,既符合源語含義,也增加了閱讀的流暢,使源語文化更好地為讀者所接受。
又如第五十三回中,晴雯本舊病未愈,又氣喘神虛地連夜為寶玉縫補雀裘,導致力盡神危。王太醫為其脈
診后,疑惑地說道:“昨日已好了些,今日如何反虛浮微縮起來?”王太醫所講的虛浮微縮之脈象,在中醫里指氣若體虛、正氣不足的狀態。《脈經》里講,浮脈主表證。脈浮而無力,說明患者體虛血脫,衛氣羸弱,陽氣不能納守而浮越于外[5]。浮脈的形成與外邪入侵肌表有關。對此處晴雯病程反復,證候術語無直接對應的疊加情況,霍克斯采取變通的零翻譯方式,將該句譯為:“She was on the mend yesterday—what has caused this relapse today?”突顯含義relapse(病程反復)部分,既符合原文的表達,也使源語整體內蘊更能被讀者順利地理解和接受。
三、結語
《紅樓夢》中涉及的廣博豐厚的中醫文化及其術語,是中華文化的瑰寶。如何在英譯過程中更好地保留和傳承這些承載了中醫文化的術語,是一個重要的問題。圖式理論可以使譯者充分利用已有認知處理異質文化信息的能力。運用圖式理論對霍譯本中醫術語相關譯例的分析,可以看到譯者面對不同類型的文化圖式,采取了不同的構建和轉換方式以及相應的翻譯策略,有效實現了中醫術語的語際傳遞,也讓中醫文化在海外得到更好地傳播。
參考文獻:
[1]劉明東.圖式在翻譯過程中的運用[J].外語教學,2002(11):55-58.
[2]王俊超,鄧薇.認知圖式視域下商務隱喻鏈的意義充實機制及其翻譯策略研究[J].浙江外國語學院學報,2020(6):91-99.
[3]許雷,宋暢.翻譯過程中文化圖式建構與文化傳遞——以林語堂《桃花源記》英譯本為例[J].湖南農業大學學報:社會科學版,2010(10):80-83.
[4]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現手段[J].中國翻譯,2003(3):28-31.
[5]王銀泉.《紅樓夢》英譯與中醫文化西傳[J].中國翻譯,2014(4):108-111.
[6]夏青,張超.霍氏與楊氏《紅樓夢》中醫藥文化翻譯的得失[J].湖南農業大學學報:社會科學版,2010(10):84-90.
(責任編輯:張詠梅)