張芳
摘要:中國著名先鋒派作家余華的作品《活著》曾被譯為多國文字,榮獲多個世界文學獎項,其英譯本在英語國家也得到了廣泛認可。本文將以切斯特曼的翻譯倫理學為基本理論框架,從再現倫理、服務倫理、交際倫理、規范倫理和承諾倫理五個方面對《活著》英譯本進行研究。
關鍵詞:翻譯倫理;翻譯;《活著》
1.引言
翻譯作為一種跨文化交往活動,其本質屬性決定了它就是一種倫理行為,需要倫理學的指導。芬蘭學者切斯特曼提出了“再現、服務、交際、規范、承諾”五種翻譯倫理模式,譯者在翻譯過程中,需要受到各種倫理因素的制約,從而譯出更好的作品。《活著》這部小說是中國當代作家余華的經典著作,作者用平淡、樸實的口吻,描寫了在時代背景下,主人翁徐福貴從一個不務正業的地主少爺,到一貧如洗的悲慘農民,歷經了妻兒老小相繼離去的苦難,與一頭老牛相依為命的故事。譯者在翻譯研究過程中的發揮,在一定程度上也巧妙地表現出譯者對于翻譯倫理的選擇。
2.《活著》英譯本中的翻譯倫理模式
2.1再現倫理
再現倫理要求譯者能準確再現原文本風格,再現原文作者的意圖,而不進行任何的修
改和刪減。例如,在《活著》中,譯者將“我在上面一顛一顛的,像是一只在樹梢上的麻雀。”譯為“I’d be on top, bobbing about like a sparrow on the branches of a tree.”,再現的倫理在此得到了充分的體現。作為富貴徐家的后裔,富貴習慣了享受舒適的生活,甚至不是自己走路,而是讓家人雇來的工人背著他走。在這個例子中,富貴是由受雇工人長根背著跑著的,由于長期賭博和飲食不規律,富貴非常瘦弱,以至于他在長根的背上上下擺動,就像一只小麻雀跳上跳下,這樣的比喻為原文和譯文的讀者所接受。
2.2 服務倫理
服務倫理是在為滿足客戶而進行的翻譯商業服務時應該遵循的倫理規范,這種倫理以滿足客戶提出的翻譯要求為目的,完成客戶設定的目標。例如,“就叫他苦根吧”在該書中譯為:Let’s call him Kugen, ‘Bitter Root’。苦根是富貴的孫子,富貴的母親在他來到這個世界的那一刻就去世了,這對這個小孩子來說是一個悲慘的事實,所以他被稱為苦根。在翻譯人名時,譯者采用音譯的方法,這對中國人來說是可以理解的。如果名字包含更深層次的含義,目標讀者很難通過音譯的方法來理解它。因此,在翻譯中加入了“Bitter Root”,作為對男孩名字的解釋。“苦”描述了小男孩的命運,“根”是指家族的后代,兩個漢字的意思和背后的隱含意義被充分地表達給目標讀者,使他們與源讀者有基本相同的感覺。
2.3 交際倫理
交際倫理的重點不是再現他者這種單向操作,而是與之進行雙向溝通,承認他者是一個“個體”,并且可以交往是基本的倫理行為,因為它可以帶你走出自我局限的世界。在翻譯理論上的應用,則是指譯文使語言和文化實現雙向對等和兩方主體之間的充分理解。“笨鳥先飛”在《活著》中翻譯為:Slow birds need an early start。在漢語中,這個成語用來比喻一個人在力量或能力上比別人弱得多,為了彌補弱點,他開始做一切事情的時間都比他們早得多,這通常是一種謙遜的表達。它與英語中的成語“早起的鳥兒有蟲吃”聯系在一起,通常簡稱為“早起的鳥兒”。因此,翻譯保持了句子結構,不會在交際中造成文化障礙。
2.4 規范倫理
以譯入語讀者對某一特定文體翻譯的期待為基礎,規范倫理描述了一個被譯入語讀者所接受的翻譯產品是什么樣子的,或者他們因不同時期,不同文化而造成的翻譯規范的不同。規范倫理描述了翻譯作品應符合那一時期譯入語文化中的讀者對于這一特定文體的翻譯作品的期待。例如“有些人家老的老小的小,中間有個老太太還扭著小腳,排出來的隊伍難看死了。”譯為:but some of the other groups looked just terrible. These families included both the young and the old, and one group even had an old lady with bound feet。該句的語境為:隨著1958年人民公社的成立,村民們每天到村口排隊下地干活。歪歪扭扭的隊形令福貴心生不滿,“中間有個老太太還扭著小腳”是該隊伍的具體說明,譯者理清句子間的邏輯結構,為符合英語行文習慣與規范,調整語序,適應了目的語讀者的思維方式,滿足了目的語讀者及其所處社會的期待。
2.5 承諾倫理
在前四種倫理的基礎上,切斯特曼提出了承諾的倫理,即:譯者應當有協調好兩種文化、原作者和讀者等之間的關系的職責,以期達到各方的合作共贏,并把這種意識內化為譯者的美德。承諾倫理主要強調譯者的職責,包括忠實于譯者的職業、盡可能地減少不同語言之間的誤解、公正地再現原文、尊重讀者、真誠地對待客戶等。對于《活著》這部譯作,白睿文遵循承諾倫理主要體現在對翻譯持有的堅定態度。從承諾倫理視角來看,他翻譯作品時嚴格恪守職業道德,以確保譯作的高質量。白睿文早在1996年就完成了《活著》的翻譯,當時他隨即聯系了多家出版社,均被拒絕。時隔六年,2002年,當年拒絕過他的“蘭登書屋”(世界最大英語商業出版社)卻拋來了橄欖枝,出版社為了順應西方讀者的需求,要求譯者對譯文進行刪減修改,舍棄譯文中體現的某些文學風味,使得譯作美國化。白睿文卻堅持保留譯作風格,他認為編輯改的偏離了原作,完全喪失原作精神,充分體現了譯者的責任感。
3.結論
翻譯倫理以平等、尊重和積極有效的溝通為目的,切斯特曼所提出的倫理模式從再現、服務、交流、規范和專業五個維度探討了翻譯倫理的內涵,并深入闡釋了原文原文作者、譯文、譯者和讀者之間的關系。它們呈現的是一個有機整體,不應單看待。本文通過對《活著》英譯本的探究,以實例論證了譯者既注重忠實傳達原文的思想內容,又考慮到譯文讀者的認知習慣,較好地遵循了譯者同原文、譯文、出版社、源語和譯語文化、譯文讀者等要素之間的倫理關系。
參考文獻:
[1] Berman, A. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany [M]. Tr. by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press, 1992.
[2] Chesterman, A. Memes of Translation [M]. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1997.
[3] Chesterman, A. “Proposal for a Hieronymic Oath” [J]. The Translator, Volume 7, Number 2 (2001): 139-154.
[4] Chesterman, A. “Ethics of Translation” [A].Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics (Volume Ⅲ) [C]. New York: Routledge, 2009: 34-43.
[5] Yu,Hua. To Live,trans, Michael berry [M]. ?New York: Anchor Books,2003.
[6] Pym. Translation and Transfer - An Essay on the Principles of Intercultural Communication [M]. Frankfurt and Main: Peter Lang, 1992.
[7] 余華.活著[M].北京:十月文藝出版社,2013.
[8] 呂俊. 跨越文化障礙—巴比塔的重建[M]. 南京: 東南大學出版社, 2001.
[9] 彭萍. 翻譯倫理學[M]. 中央編譯出版社: 北京, 2013.
[10] 彭萍. 倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, ?2008.