徐 麗,張 喆,閔 玲,姚秋慧,張 玥
山東中醫藥大學,山東 濟南250355
中醫英譯最早出現在17 世紀,從20 世紀開始中醫英文翻譯逐漸增多。中國在20 世紀50 年代曾出版了英文版《中國針灸學》。改革開放以后,中醫開始走向世界,中醫英譯迅速發展,國內外學者翻譯的教材和專著增多,并編寫了中醫英漢詞典。作為一門新興的學科,中醫英語取得了長足進步。中醫名詞術語英譯研究是中醫英語研究的熱點。
中醫在向世界各國的傳播過程中,多借助于英語。采用英語撰寫的教材和論文日益增多,但隨之而來的是中醫英語翻譯的不一致,同一個中醫術語的英文翻譯會有多個。因此,需要統一中醫術語的英文翻譯。目前,已有多個國家和國際學術組織提出了中醫術語英譯的標準[1]。
1.1 《針灸經穴名稱國際標準化方案》針灸在世界各國廣泛使用,一開始多采用音譯翻譯經絡和俞穴。但中國和東亞國家對相同的術語有不同的發音,采用音譯翻譯針灸術語容易造成混亂。世界衛生組織西太平洋地區組織于1982 年12 月在菲律賓馬尼拉召開了針刺俞穴名稱標準化的工作會議,初步確立了針刺術語的翻譯原則,并在1984 年推出了《標準針刺術語》(Standard Acupuncture Nomenclature),此后在東京、香港、漢城、日內瓦舉行了一系列會議,最終在1991 年發布了《針灸經穴名稱國際標準化方案》,A Proposed Standard International Acupuncture Nomenclature:Report of a WHO Scientific Group,1993 年推出了修訂版。在該標準中統一了361 個經穴的英文名稱標準,該名稱標準由三個基本要素構成:1)英文大寫字母與阿拉伯數字組成的編碼;2)漢語拼音;3)漢字的經絡和穴位名稱。經脈的名稱的縮寫由兩個大寫字母構成[2]。
1.2 《中醫藥學名詞》2000 年8 月中醫藥學名詞審定委員會成立,之后創立了《中醫藥學基本名詞》《中醫藥基本名詞英譯原則及方法》《中醫藥學名詞審定原則及方法》等,確立了中醫術語中英文名詞規范和原則,并進行了《中醫藥學名詞》的編寫工作,該標準于2004 年完成并使用。其中提出了6 條中醫術語英譯原則:1)對應性:譯名詞義與中文相對應;2)系統性:保證中醫藥學科概念體系的完整性;3)簡潔性:譯名要簡潔,不是辭典釋義,用詞不能太長;4)同一性:同一概念名詞只用同一詞對譯;5)回譯性:譯名結構在形式上與中文一致或相近;6)約定俗成:目前已通行譯名與前述原則雖然不完全符合可考慮采用。該標準提出中醫術語的英譯既要傳達中醫本意,又要符合英語語言習慣[3]。并共確定5283 個中醫術語英譯標準,由中文名稱、英文名稱和注釋構成。該標準在2005年4月由中國科學技術名詞審定委員會公布[4],并成為以后制定世界中醫藥學聯合會《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》和世界衛生組織《傳統醫學名詞術語國際標準》的基礎。
1.3 《中華人民共和國國家標準·中醫基礎理論術語》1998 年中國國家質量監督檢驗檢疫總局和中國國家標準化管理委員會開始了《中華人民共和國國家標準·中醫基礎理論術語》的編寫,于2006 年5 月發布,并在同年10 月正式實施。該術語標準包括了陰陽、五行、藏象、氣血精津液、經絡、體質、病因、病機、養生、五運六氣等基本中醫名詞術語,按照《標準化工作導則·術語編寫規定》編寫,同時對一些中醫術語的英譯采用了約定俗成的翻譯[5]。
1.4 《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》2003年9 月世界中醫藥學聯合會成立,在成立大會上各成員國代表提議為方便中醫國際交流,應當制定中醫術語英譯的國際標準。基于該提議,世界中醫藥學聯合會秘書處制定了中醫基本名詞術語的國際標準,并于2006 年初步形成。2007 年12月28 日,世界中醫藥學聯合會發布了《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》,(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine,ISNTCM),并于2008年3月由人民衛生出版社出版。該標準共有6526個詞條。詞條主要參考了《中華人民共和國國家標準·中醫基礎理論術語》《中醫藥學名詞》以及《中醫藥常用名詞術語詞典》。
該標準的制定依據4 條原則:1)對應性:英譯詞義盡量與中文中醫詞匯的學術內涵相對應;2)簡潔性:翻譯盡量簡潔;3)同一性:相同概念的名詞用同樣英語詞匯翻譯;4)約定俗成:已經通行的中醫譯名將繼續采用,可以與前面提到的3 個原則不一致[6]。
1.5 《傳統醫學名詞術語國際標準》2004 年《中醫藥學名詞》公布后同年4 月中國中醫科學院向世界衛生組織西太平洋地區提出了參考《中醫藥學名詞》制定《中醫藥學名詞術語國際標準》的提議。
該標準根據ISO 10241:1992《國際術語標準的制定與編排》等要求進行編寫。2007 年10 月,中國中醫藥管理局同世界衛生組織聯合發布了《傳統醫學名詞術語國際標準》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in The Western Pacific Region,ISTTM)。該標準收錄了3543 個詞條,分為總類、基礎理論、診斷學、臨床各科、治療學、針灸、藥物治療、傳統醫學典籍,其制定原則為:1)準確反映中醫術語基本概念。2)不創造新的英文詞語。3)避免使用拼音。4)與已有的世界衛生組織針灸術語標準保持一致[7]。
1.6 世界衛生組織ICD 11 中的中醫術語2018年6 月,世界衛生組織公布了國際疾病分類(International Classification of Disease,ICD)第11 版,ICD-11,該版本中將傳統醫學第一次納入了國際疾病分類。傳統醫學部分分為疾病和證候兩部分。疾病部分包括臟腑疾病、其他臟器疾病、氣血津液疾病、情志疾病、外感疾病、幼兒及青春期疾病;證候包括:八綱證、外邪證、體質證、六經證、三焦證、衛氣營血證、四象體質證。在ICD-11中的第26章制定了傳統術語的國際疾病分類,并對分類的依據做了說明。
該章節的編寫主要參考標準:1)中國國家標準,如中國科技名詞審定委員會2004 年公布的《中醫藥學名詞》;2)國際組織編寫的國際標準:世界中醫藥學會聯合會《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》和世界衛生組織西太平洋地區《傳統醫學名詞術語國際標準》;3)一些較流行的漢英英漢中醫詞典,這些詞典均成為世界衛生組織西太平洋地區制定標準的參考書[8]。
1.7 ISO/TC249ISO 為國際標準化組織(International Organization for Standardization,ISO)的簡稱。該組織致力于技術標準的國際標準化。ISO 技術管理委員會(ISO/TMB)于2009 年9 月成立中醫藥技術委員會ISO/TC249[9],該委員會的工作為研制與貿易相關的中醫藥技術、信息、術語、服務、專用產品設備等相關國際標準。ISO 中醫藥標準的制定遵循ISO704(第三版),該標準中確立了術語管理的原則和工作方法。根據這一工作原則制定了一系列相關中醫術語標準,目前已出版了41 項中醫標準,45 項尚在編寫中。
ISO 術語的形成遵循ISO704(2000:25-27)主要包括:透明(transparency)、一致(consistency)、適 當(appropriateness)、語 言 簡 潔(linguistic economy)、派生(derivability)、語法正確(linguistic correctness)、本國語言優先(preference for native language)。
透明:ISO704建議使用區別特征(delimiting characteristic),通過區別特征可明確術語在整個術語體系中的位置。一致:一致是指某個領域中所使用的全部術語,不是術語的散亂集合,而是反映概念系統的一致連貫的術語體系。恰當:是指術語的形成應該符合某種語言習慣的意義模式。語言省略:避免術語過長。派生:可以根據已有詞匯派生出新的詞匯。語法正確:術語的結構要符合該語種的構詞規則和詞組構成規律。優先使用本國語言:盡量少使用音譯[10]。
1.8 日本漢方方劑縮略語與漢方醫學術語中醫傳播到東亞各國如日本、朝鮮、越南,并形成了各自具有特色的傳統醫學。在日本中醫和當地醫學相結合產生了漢方醫學。為了擴大日本漢方醫學的影響力,日本和漢醫藥學會和日本東洋醫學會對漢方的方劑名稱編寫了英文縮略語并結合ICD-11標準制定了自己的漢方醫學術語(英文)。
日本的漢方雖然源于中國,但在發展過程中形成了自己的特點,其中對方劑的使用側重于使用原方,少有化裁,因此日本和漢醫藥學會和日本東洋醫學會根據以下4 條原則制定了方劑名稱的縮略語:1)縮略語通常由方劑的羅馬字名稱的3個字母構成;2)當不同的方劑有相同的縮略語時,通過檢索PubMed 網站確定;3)當不同方劑有相同縮略語時,選用最早使用該縮略語的方劑;4)當方劑名稱中含有加字時,原來的方劑縮寫加上所添加藥物的縮略語。
日本東洋醫學會于1969 年、1979 年、1999 年及2005—2006 年制定了4 套漢方醫學術語。在2014—2015 年,日本東洋醫學會詞語委員會挑選了大約300 個漢方術語,并結合ICD-11 進行了翻譯,制定了新標準[11],于2000 年命名為《日英對照·漢方用語辭書》并出版。
1.9 韓國《韓醫學標準疾病證候分類》和《韓醫藥學主題詞表》1970 年韓國韓醫學會制定了韓醫學疾病名稱,在1979 年韓國政府頒布了《韓醫學標準疾病分類》第一版(Korean Standard Classification of Diseases(Oriental Medicine,KCDOM-1);1994 年頒布了第二版(KCDOM-2),其中有韓醫的病名及證候名;2004年發布了《韓醫學疾病證候分類》(Korean Standard Classification of Disease Pattern Oriental Medicine,KCDOM)。《韓醫藥學主題詞表》(Medical Subject Headings for Oriental Medicine)由韓國韓醫學研究所于1999 年研制。該詞表以《中國中醫藥學主題詞表》(1996 版)為基礎增加了韓醫學專用詞匯,共有11 810個詞匯,分為13類[12]。
雖然各國和國際機構都創立了術語標準,并對術語標準的形成原則進行了解釋,但目前對這些標準的爭論有很多,甚至有學者提出不需要術語標準[13]。有學者提出中醫術語英譯的規范原則一方面需要借鑒規范術語學工作的基本原則,另一方面要考慮中醫術語的自身特點以及需要翻譯介入的情況,認為要符合以下7 個方面:對應性、系統性、簡潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成[7]。有學者強調制定明確統一的中醫名詞術語是中醫術語英譯標準的前提[14]。
以上這些研究多從語言學和術語學角度出發,忽略了中醫學自身的學科特點。中醫學學科特點:1)傳統文化和相關學科相合性;2)基礎學科和應用學科相兼性;3)自然科學和社會科學相融性[15]。其中第一點和第三點在本質上都是講中醫學具有自然科學和社會科學的雙重屬性,由此而來的問題是對中醫術語的翻譯是以生物醫學為基礎還是以傳統文化為落腳點[13]。但從術語標準看是以傳播傳統文化為落腳點,很多疾病的名稱的翻譯都體現了中醫文化特色,但也有一些術語的翻譯有爭議。如慢脾風一詞在《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》翻譯為chronic convulsion due to spleen disorder,在《傳統醫學名詞術語國際標準》翻譯為chronic spleen wind。從文化角度看《傳統醫學名詞術語國際標準》為佳,從醫學角度看《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》的翻譯更好。
從中醫交流角度看,更多留學生來中國學習醫學的主要目的是掌握中醫理論和技術,也就是從自然科學的角度理解掌握中醫學,學習中醫不僅要學習中醫理論和文化,更要學習中醫技術和應用,體現了中醫學科的特點,基礎學科和應用學科相兼。對這些留學生來說以《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》的翻譯為佳。
目前中醫藥雜志中SCI 來源的英語期刊,其在學術界有較大影響力,但這些雜志所刊登的文章多側重于中西醫結合內容,對傳統文化層面的內容涉獵甚少。雖然國內也有《中醫藥文化》雜志英文版,但該雜志和26 本中醫藥SCI 期刊相比較少。以《中醫雜志》英文版為例,2019 年第三卷第二期共發表了17 篇學術論文,均為中西醫結合內容,很少涉獵中醫文化內容。從學術期刊出版角度看,更側重于其醫學或生物學角度。
雖然從學生學習和中醫學術交流的角度看似乎以醫學或生物學為落腳點翻譯中醫術語更符合實際,但以上探討多側重于理論探討。而中醫術語標準最終需要落實到實踐,這不僅要從理論層面進行探討,而且要從術語標準實際應用出發,即所謂“約定俗成原則”。但對這些原則缺乏量化指標,多從研究者主觀角度進行分析。
類似于中醫英語的術語標準的爭論,在商務英語中也有這樣的問題,因此曹合建《基于語料庫的商務英語研究》中認為“用這種方法進行的研究,其結果很難保證理論的科學性和學術的嚴謹性,因而很難獲得學界的認同”,提出了將語料庫運用到商務英語的研究[16]。
中醫英語可借鑒這一經驗,建立中醫英語語料庫,以此為基礎進行中醫術語英譯研究。而語料庫因其語料真實豐富,且運用計算機技術來整理語言數據,可為中醫術語的英譯提供客觀依據,使結果更加可靠和全面。
語料庫就是通過一定理論原則而選擇的自然語言用法的集合,通常包含口語或書面語的用法,并且以計算機檔案方式儲存。借助計算機軟件進行分析,研究者可開展語言理論及應用研究。其運用范圍也越來越廣泛,如詞典的編寫、詞頻研究、語音識別、信息檢索。
通過建立中醫術語英譯語料庫可以對中醫英語的真實運用情況進行取樣,對這些取樣進行統計分析,從而確定中醫英譯標準的真實情況,并對已有的中醫術語英譯標準提出修改意見,從而完善提高已有的中醫術語英譯標準。