999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于漢英意合與形合差異的翻譯研究

2021-12-04 21:29:55揭新蘭
科技信息·學術(shù)版 2021年30期

揭新蘭

摘要:英漢兩種語言最重要的差異是英語重“形合”而漢語重“意合”。形合意合也是漢英互譯策略研究的重要議題之一。本文從探究形合與意合入手,分析形合與意合的內(nèi)涵以及差異,找出形合與意合差別的根源。另外,本文從形合意合的角度,通過對所選文本的英譯本進行詳細分析,仔細分析并研究形合與意合差異是如何指導譯者對該文本進行翻譯的,從而總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略,得出一些翻譯啟示。

關(guān)鍵詞:形合;意合;翻譯策略

1.引言

形合意合在英漢翻譯很重要,越來越多學者對形合意合進行研究。國外的代表學者是尤金·奈達,該美國翻譯學家在《譯意》指出漢語和英語有著形合和意合的重要區(qū)別。國內(nèi)代表學者有劉宓慶等。雖然國內(nèi)外對于形合意合的研究與日俱增,但形合與意合在指導漢英翻譯策略方面的研究卻相對較少。鑒于此,本文首先對形合意合差異和根源進行分析,其次嘗試探析漢英翻譯策略,以期為后者在漢英翻譯中對該類似文本的英譯提供借鑒。

2.形合與意合

形合,是指詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,旨在表達語法和句子邏輯關(guān)系[2]。(連淑能,2010:25-88.)英語注重邏輯和語法,多運用形合法構(gòu)句。英語注重以形顯義,結(jié)構(gòu)十分嚴謹,頻繁運用連接手段和形式,主要分為關(guān)系詞和連接詞、介詞以及其他連接手段。

意合,是指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,通過詞語或分句的含義來表達語法意義和邏輯關(guān)系[2]。(連淑能,2010:25-88.)漢語注重意思的表達,多采用意合法構(gòu)句。漢語注重以意役形,結(jié)構(gòu)松散,較少運用連接手段。漢語重意合,常常采用語序、緊縮句、四字格、和排比等手段。

3.漢英翻譯策略

以上分析了漢英意合形合的內(nèi)涵,探究了漢英意合形合差異的根源,接下來本文以文本的英譯為例,對該文本進行詳細分析,從詞語的翻譯和句子的翻譯方面著手,探尋相關(guān)的翻譯策略。

3.1詞語的英譯

漢語重意合,英語重形合。將詞句英譯時,特別要考慮到詞性的轉(zhuǎn)換和介詞的使用,根據(jù)漢英的不同特征采取不一樣的翻譯策略。

3.1.1轉(zhuǎn)換詞性

例:使用電子書可以提高閱讀速度,給人們帶來好處。

譯文:The application of e-books can faster reading speed and benefit people.

“使用”本來是動詞,在進行漢譯英時,譯者卻將其翻譯為了名詞“application”。以上例子中,動詞變?yōu)槊~,在中譯英時,也可以將動詞翻譯為形容詞等,這種詞性的轉(zhuǎn)換是詞的形態(tài)變化的結(jié)果,在中英翻譯中較為常見,也恰恰體現(xiàn)了英語重形合的特征。

3.1.2使用介詞

介詞是英語里面最常見的,也是英語形合的手段之一[2]。(連淑能,2010:25-88.)在漢譯英時,介詞也是英語形合必不可少的一部分。

例:父母應(yīng)該關(guān)心孩子的身體健康,重視孩子的學習,陪伴孩子成長。

譯文:Parents should care about their children's health,pay attention to their study and accompany them to grow up.

介詞是英語的形合特征之一。例子中,在漢語翻譯成英語時都用了介詞,如“about”、“to”和“up”,更加深刻地體現(xiàn)了英語的形合,符合英語的形合特征。

3.2句子的英譯

漢語是主題結(jié)構(gòu),句子行云流水,松散不一,沒有嚴謹規(guī)范的結(jié)構(gòu),也較少使用連接詞,是典型的意合句子。而英語句子中必須有句子的主干,即主語、謂語,有明顯的形合特征。

3.2.1無主句添主語

例:遵守交通規(guī)則,做一個遵紀守法的人。

譯文:We must obey the traffic rules and be a person who observe laws and dis-ciplines.

在例子中,這句話沒有主語,是無主句。“遵守”前面缺少主語,譯者句子開頭添加了主語“we”。英語重形合,邏輯主語則必須存在,而中文的主語可有可無,并非必須存在。該添加主語的方式也充分體現(xiàn)了英語的形合特征。

3.2.2主動轉(zhuǎn)被動

例1.大部分人將事業(yè)成功作為三十歲的人生目標。

譯文:Successful career is considered as the goal by the majority of people in th-eir thirties.

在例子中,譯者采用被動語態(tài)的形式,“successful career”做主語,采用了被動語態(tài),更加符合英文形合特點。

3.2.3譯為其他句型

例:保護生態(tài)環(huán)境,需要政府和人民的共同努力。

譯文:Protecting the ecosystem requires ?the joint efforts of the government and t-he people.

例子中,譯文用“protecting”非謂語動詞做主語。以非謂語動詞開頭,也是翻譯中較為常見的用法。翻譯時,譯者可讓非謂語動詞做主語,“it”做形式主語等方式優(yōu)化譯文。

4.總結(jié)

形合意合是漢英語言研究的重要方面,其對于翻譯的重要性不言而喻。研究中英的翻譯文本能加強對意合形合的理解,理解文本譯者的翻譯思想。同時,也能從中借鑒其譯者的翻譯思維和翻譯策略,提升自身的翻譯水平。

綜上所述,本文從漢英語言的最大差別意合形合入手,對漢英的意合形合內(nèi)涵進行分析研究,追本溯源,本文詳細分析漢英差異背后的中西方思維差異,運用意合形合的不同,分析其翻譯策略,從詞句方面歸納總結(jié)翻譯策略。希望本文能對后者進行翻譯與研究所幫助,有所啟發(fā)。

參考文獻

[1]Ying Wang.Hypotaxis and Parataxis[J].Journal of Social Science and Humanities,2021,2(12).

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京高等教育出版社,2010,25-88.

[3]李爽.國際組織公文體文件的翻譯難點及翻譯策略[D].上海外國語大學,2021.[9]

[4]魏江帥.英漢形合與意合翻譯策略——以吳勞譯《老人與海》為例[J].海外英語,2018(19):141-143.

[5]尤浩.交際翻譯理論指導下《小戰(zhàn)士》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D].北京外國語大學,2020.

主站蜘蛛池模板: 精品成人一区二区| 四虎影视库国产精品一区| 丝袜高跟美脚国产1区| 日本一区中文字幕最新在线| 国产日韩欧美在线播放| 国产人免费人成免费视频| 国产青榴视频在线观看网站| 麻豆精品在线视频| 99这里只有精品在线| 国产男女免费视频| 亚洲黄色片免费看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 久青草免费在线视频| 国产一区二区精品高清在线观看 | 国产剧情伊人| 极品av一区二区| 免费jjzz在在线播放国产| 欧美在线中文字幕| 国产精品视频系列专区| 99re视频在线| 亚洲天堂网在线播放| 國產尤物AV尤物在線觀看| 中文字幕在线欧美| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲国产AV无码综合原创| 国内嫩模私拍精品视频| 成人国产一区二区三区| 免费日韩在线视频| 国产电话自拍伊人| 欧美精品H在线播放| 色综合成人| 亚洲精品无码不卡在线播放| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲男人天堂网址| 国产特级毛片| 中文无码伦av中文字幕| 中文字幕有乳无码| 亚洲天堂2014| 曰AV在线无码| 99久久精品免费观看国产| 蝌蚪国产精品视频第一页| 永久天堂网Av| 精品久久久久久久久久久| 国产欧美性爱网| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| av一区二区三区在线观看| 无码'专区第一页| hezyo加勒比一区二区三区| 亚洲男人天堂2020| 国产午夜无码片在线观看网站 | 国产成人亚洲无码淙合青草| 久无码久无码av无码| 日本91在线| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲欧美日韩精品专区| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 丁香五月激情图片| 欧美a在线视频| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲激情99| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 91九色最新地址| 99伊人精品| 97成人在线视频| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 91精品综合| 成年人视频一区二区| 国产h视频在线观看视频| 波多野结衣在线一区二区| 免费看久久精品99| 亚洲伊人天堂| 秋霞国产在线| 久久这里只有精品国产99| 欧美色伊人| 欧美日韩精品一区二区在线线| 青青青国产视频手机| 97av视频在线观看| 亚洲国产日韩在线观看| 在线免费无码视频| 1769国产精品免费视频| 欧美区一区二区三|