周雯 陳敏
(作者單位:懷化學院外國語學院)
我國是一個地域廣大、歷史悠久的國家,這也就造成了我國有著更多的自然風光和很深的文化底蘊,這對旅游業的發展是非常有利的,但是有越來越多的外國朋友來中國旅游也會有交流上的困難,語言上的阻礙可能會導致外國朋友沒有更好的旅游體驗,還會致使他們沒有了解到中國的文化,這時候就出現了旅游翻譯,而其中的地方特色文化只是其中的一個小部分。發展好地方特色文化翻譯也就是將地方特色用別的語言表達出來,對一些專有名詞進行統一,方便外國朋友進行理解和傳播中國的特色文化。顯而易見這是對旅游行業的發展是非常有利的,對我國的經濟建設也是有幫助的。
現階段全球的形式主要是經濟全球化,這一趨勢是不可避免的,是大勢所趨的,在這樣的條件和環境下,旅游業的發展也就迅速成長起來了,對國家的經濟增長有很大的影響,也是國家經濟的重要組成部分,所以加強對旅游發展的重要支撐。再者還有就是旅游業的發展讓更多的外國人來中國進行旅游和消費,這也就給中國地方特色文化推向世界營造了一個更好的環境和條件。旅游翻譯也是和其他翻譯體系一樣,涉及的知識面廣、內容繁雜,但是其本身又存在著特殊的地方。旅游翻譯之后的結果有時會出現問題,讓外國朋友難以理解,更別說體驗文化氛圍了。在翻譯體系中早有的“信、 達、雅”的原則在很多情況下也不能達到很好的效果和達到客觀上的內容要求。所以我們以湖南舉例說明地方特色翻譯的情況和進行深入探討[1]。
旅游的目的在本質上還是為了體驗風土人情的故事味道,所以在旅游時不僅要游覽各大景區的著名景點,還應該對當地特色文化進行充分了解。而在文化里面最吸引人的就是當地的傳統戲劇和各個著名地方特色小吃了。其實很多人來中國旅游就只是游覽景物和景點,看自然景觀也只是感嘆一下大自然的鬼斧神工,驚嘆于建筑的巧奪天工。但是沒有對中國文化進行深入地了解,對文化的認識也只是停留在表面,認知簡單而單一。所以為了解決這一方面的困難就需要重視起地方特色翻譯問題,也是為了將當地的特色文化進行傳播,也進一步對旅游業的發展作出貢獻。
中國的傳統戲劇是中國人民智慧的結晶,是中國傳統文化中最為絢麗的一抹色彩,也是最能表達出中國勞動人民的情懷和堅韌不拔的精神。現在中國傳統戲劇也越來越受到外國人的注意和關注。而其中的京劇和越劇已經被列入了世界非物質文化遺產,但是其他地方的傳統戲劇卻不會被外國人所知,更不要說去深入了解了。在中國的傳統戲劇發展過程中,每個地方都形成了具有地方特色的戲曲種類,比如安徽的黃梅戲、陜西的秦腔、江蘇的昆劇等等,這些大型的戲劇也是有外國人知道的,但是更多的外國人是不知道的。例如湖南的侗戲就是很多人不知道的一種戲劇。而侗戲的英語官方翻譯為Dong Opera,但是在向外國人提到這個名字時,外國人就會陷入一種很懵的情況,表現出一頭霧水,對于他們來說,聽都聽不明白,又怎么會對其產生興趣呢?也就對其沒有了興趣。所以我們可以換一種說法,叫一種起源于侗族的戲劇,也就是A kind of opera from Dong minority,這樣的話他們也就會明白一些。再者湖南還有一種戲劇叫花鼓戲,別說外國人了,很多中國人也不知道呢。同樣的,花鼓戲的官方翻譯為Huagu Opera,當外國人聽到這個或許會更加茫然了,所以我們可以再換一種說法叫Flower drum opera,這樣就顯得形象多了。
通過這兩點說明了一個很重要的問題,我們在學習英語時遇到的專業名詞通常就會去記憶下來,永遠存在腦海里,需要用了就拿出來進行使用,這樣就會限制了自己的想法,在向外國人介紹時也就會讓外國人不明所以。所以我們在向外國友人介紹一些地方特色時要學會轉變思路,轉換一種思路來進行介紹,用更加生動形象的詞語來表達,以便于讓外國人更容易理解,初步對戲劇有了了解
刺繡是中國傳統手工藝里面最為絢麗爛漫的,每一個省市都有刺繡,且風格特點也是大相徑庭,也能體現出女性獨特的方面,展現出女性的美麗。在湖南是有一種叫湘繡的刺繡,是湖南最有特色的手工藝。而要讓外國人對湘繡有所了解和體會到湘繡的特色精美就需要在湘繡這個詞進行解釋。湘繡通常情況下是被翻譯為Hunan Embroidery展現在外國人的眼前,而只是單說這一個詞時就會使得外國人很不理解。所以就需要添加一些修飾來進行講解。另外在湖南常德有一種傳統的樂器表演形式叫做絲弦,如果只是將Changde Sanxian介紹給外國人時會造成誤解,所以要將這情況進行詳細說明,說明絲弦是由揚琴、琵琶、三弦、胡琴等絲弦樂器組合而成的一種演奏形式。通過這些例子說明我們在向外國人翻譯時要對其中的內容進行擴展,不能只是單單地說一些專有名詞,這樣會造成外國人的不理解和產生錯誤的認知。
都說民以食為天,去一個地方旅游不吃當地的美食小吃又怎么算得上是旅游呢?美食是可以帶給人快樂的,讓人在吃的過程中體驗人生的酸甜苦辣咸。更多的外國游客來中國旅游也會體驗當地的飲食文化,對外國游客也是不可或缺的部分。所以就要對地方特色飲食文化的翻譯提出更高的要求。在具體的翻譯時要將文化融入到翻譯當中來,增強外國游客體驗文化感染力,在其回國后會留下深刻印象,還會主動宣傳當地的美食文化。從跨國文化的傳播來看,對飲食文化的翻譯進行探究具有很大的意義[2]。就湖南這個省而言,米粉就是湖南的一種特色美食,其特點是米粉粉皮薄、刀工細、湯汁鮮,如果在翻譯是直譯的話就是Rice Flour,這就更容易造成誤解了,所以我們應該這樣去翻譯——Rice-flour noodles,這樣就會突出米粉的特點了。在湖南長沙還有一種著名小吃叫做臭豆腐,而在翻譯時不要將其翻譯成smelly tofu,這樣聽起來外國游客都沒辦法去嘗試了。所以可以翻譯成Changsha strong-smelling preserved bean curd,這樣就不會有那樣的后果了,也可以體現出臭豆腐的做法和特點。在湖南還有一道名菜叫做“子龍脫袍”,其主要原材料是鱔魚,也是因為其獨特的制作過程而得名,這道名菜的翻譯是Braised eel,這體現出了這個菜品的食材和做法,但是卻沒有體現出這道菜名里面蘊含的韻味,這也是目前翻譯的不足和缺點。
在對中國的飲食文化在進行翻譯時要強調出中西文化的差異。比如有一中國叫做驢打滾的美食,如果直譯過來就是Rolling Donkey,這樣的翻譯顯然是有問題的,為了體現出這個美食的特點就要在其后面加上Fried Chop Rice Cake就顯得不一樣了。還要強調的是在翻譯是要注意用詞準確,不能胡亂使用單詞來進行翻譯,例如老婆餅是sweetheart pastry,而翻譯成wife cake就顯得不是那么合適了。
在將一些名詞翻譯成英語時要懂得變通,通常情況下翻譯成英文時有直譯和意譯兩種方式,在進行翻譯時要選擇合適的辦法,如果在直譯過后發現問題或者偶爾出現無法直譯時要進行意譯。在翻譯時要進行查閱資料,可以網絡搜索、查閱相關資料、查字典、詢問翻譯專家和進行討論來完善翻譯結果,這也是為了旅游業的發展,對傳播中國傳統文化也是有意義的。
在翻譯之后要進行討論和整合,并將最好的結果進行公布,讓更多的導游和人們看到,將其進行廣泛傳播,可以在地方特色文化翻譯中實現最完美的效果和目的,展現出地方特色文化的獨特性。要定期對相關的工作人員進行培訓,增強工作人員的翻譯能力,方便對外國游客進行講解和描述。對專有名詞進行規范化是勢在必行的,要將規范化深入人心。
經過上述的理論和探討后,我們要及時發現旅游翻譯地方特色文化翻譯中存在的問題并進行統一,在具體的翻譯過程中要拋棄固定的思路,要學會適時而變,翻譯工作人員要不去拘泥于語言的表現形式,要去追求“動態對等”,把握好中英文的差異,采用多種翻譯方法來進行最正確的翻譯,還有一點就是要對容易造成誤解或者不恰當地進行補充和擴展,要將原詞中所包含的文化意義展現在翻譯結果當中,提升閱讀者的體驗感和方便去理解,將當地的特色和審美灌輸在單詞里面,彰顯出當地的風采和文化。
為了將當地的特色文化傳播出去,讓更多人知道這個東西,或許也會有人去做這個東西,也算是對傳統文化的一種傳承和繼承。在翻譯是需要翻譯工作人員不遺余力地持續進行,要考量外國友人是否對這個翻譯存在一些誤解或者是對其不能理解,要適當地收集這方面的反響,以便進行完善和更好地提升外國游客的旅游體驗,這也是非常重要的環節,不可忽視。希望這些分析和探討會對大家有所幫助,通過這些來完善地方特色翻譯的完備性,提高當地旅游業的發展,對經濟的增長也有所幫助[3]。