甘薇 陳敏
(作者單位:懷化學院外國語學院)
旅游資料翻譯以靈活方便為主,由于面向群眾的大眾化,旅游資料的翻譯采取的語言大多數較為生活化,為的就是使翻譯的資料更加通俗易懂,讓他們在享受高雅文化的同時,體會到通俗語言的樂趣。讓讀者能夠在通俗理解的語言中體會到異域風情,從而達到對旅游地的宣傳作用。懷化市作為旅游的重點開發區。旅游資料的翻譯當然要嚴格遵守翻譯的規則,爭取用各種語言將懷化旅游資料翻譯后進行宣傳。讓他國游客能夠準確無誤地理解當地旅游特色。達到吸引游客的目的,旅游資料翻譯有其特定受眾的特殊目的,因此,此類翻譯在翻譯原則、翻譯方法上皆不能采取原有傳統的翻譯手法,要有別于其他文學類型的翻譯。翻譯者必須在考慮讀者接受能力的前提下實現旅游文本的功能,音譯作為外國與中國共通的語言模式。是一種很好的旅游資料翻譯方式。在對景點名稱進行翻譯時,可以采用此種方法。對于建筑物名稱的翻譯,不是我們想象中將他的名字翻譯出來就可以了,它更多的價值是發生在它身上的故事,以及體現出來的文化背景。因此,翻譯時對于每一個字,每一個詞的要求都特別地嚴格,這就要求翻譯者要有過硬專業素質與廣泛的文化涉獵范圍。本文就懷化幾個旅游景點名稱的翻譯做一個解釋說明。
我國侗族人民大多數居住在懷化,由于民族文化特色,當地的很多建筑景觀,對于傳統現代化建筑不同。其中,最為著名的有侗族建筑三寶:風雨橋、涼亭和鼓樓,風雨橋之首的龍津橋位于侗族自治縣城中,其形狀如像長龍橫臥在河水之上,橋的兩頭都是渡口,因此,命名為龍津橋,并且在2003年第一屆芷江國際和平節期間,許多由國外來的使者以及百姓在該橋上舉辦了有民族特色的歡迎宴,因此海內外人民對于該橋的印象特別深,在對此地名進行翻譯時,由于該名稱中出現了龍津兩個字,在對這兩個字進行翻譯時,當然也可以根據每個字用單詞的形式來表現出來,將龍翻譯成dragon,津在中文中可以理解為渡口,翻譯時寫成ferry crossing,從而將龍津橋翻譯為dragon ferry crossing bridge,但這樣翻譯根本不能達到宣傳的目的,外國人有可能理解成為,一條河上面有一個像龍的橋或者是一條像龍的河上有一座橋。這樣的理解不僅有歧義、還不夠準確,此應該將它翻譯成Long jin Bridge,這樣可以更好地體現中華文化的藝術性,那也可以加一些功能性的詞比如說:在bridge前面加一個roofed,進一步說明該橋的功能可以遮風避雨。可以更好地表現出該橋的形狀,讓外國游客對該橋的形狀充滿想象,從而達到宣傳的目的。
涼亭作為三寶之一,如果進行簡單直譯就會變成cool bridge,這樣的翻譯會讓外國游客覺得它是一座很冷的橋。不能夠達到吸引游客的作用,此翻譯方法是不準確的,了解侗族人民的人就會知道,他們天生好客,熱情純樸。涼亭是他們建造出來,為行人提供方便的地方,該涼亭一般建造在有水井的地方,采用的材質一般多為木頭,他們在建造完成后,會在井下放入盛水的工具,在亭中放入草鞋,以供遇到困難的路人使用。涼亭的最初目的并不是供人們來欣賞,而是為了幫助他人,為他人提供方便,了解完涼亭的文化歷史背景之后,就不能夠再將涼亭簡單地直譯為cool bridge,結合涼亭遮風避雨且幫助他人的功能,將其翻譯為Roadside Pavilion。不僅可以體現出涼亭的外觀,還可以表現出涼亭的作用。當然翻譯成簡單的幾個單詞是遠遠不夠的,翻譯者需要在翻譯時將此段文化背景進行闡述和說明,讓外國游客在體會旅游景點的同時感受到中華人民熱情好客、樂于助人的美好品質。
鼓樓作為三寶的最后一寶,是侗族最有特色的建筑之一,樓的建筑材料為純木頭,鼓樓的高度非常高,形狀猶如塔式,造型各異,各具特色,每層樓都會放一大鼓,此鼓樓的作用,就是如果寨中發生大事,村民們會到鼓樓擊鼓,來聚集居民商議處理方案,同時,在閑暇之余,村民們可以在鼓樓中進行娛樂活動。因為鼓樓中本身就存在鼓,直接翻譯成鼓沒有任何問題,雖然沒有涉及到鼓的作用,但依然體現出鼓樓的特色,因此只需要將其直譯即可,通過查詢各方資料發現,樓的單詞有很多,并且每個詞的含義有所不同,對于樓的翻譯還要結合其建筑的外觀形狀,以便于外國游客更好地理解。通過查閱相關資料發現。Tower一詞更符合鼓樓的意思,因此將鼓樓翻譯成Drum Tower。至于其中包含的故事和情感都需要翻譯者去解釋和說明[1]。
天后宮位于芷江縣城中,由于當地居民多,信仰能救人于水火之中的天后,也就是我們從電視中了解到的媽祖,媽祖是當地人民心中的保護神,為了給這樣的一個精神世界找到一個歸屬地,因此,將此建筑作為天后宮,該宮殿既是信仰的寄托,也是人為藝術的結晶,要將天后宮進行翻譯是一個比較難的問題,因為天后是中華文化形成的獨特的詞語,同時它體現出的感情是人們心中的信仰,這樣一個抽象的詞語一時間很難找到解釋的語言,并且在其他語言中,根本找不到天后直譯的詞,這時就需要我們查閱相關資料了解如何將一個隱含民族文化特色的詞語用其他語言表現出來。天后作為救人民于水火之中的保護神。我們可以將其翻譯為保護神,因此將天后宮翻譯為Temple of the Patron Saint,但這個詞語并不能完全準確表達天后宮的意思,這就需要翻譯者在翻譯時對天后是一個怎樣的保護神進行闡述和說明,以達到愛國游客更好地了解當地文化特色的目的。
荊坪古村具有很長的歷史,它是戰國時期的一座城樓,一直延續至今,雖然其中有位于歷史傳播過程中的失誤,失去了一些我們值得參考的文化,但是現在能夠觀看到依然是每個人的幸運,因此我們就需要利用本國文化將其傳承發揚下去。如何對其進行準確的翻譯,也是我們值得思考的問題,查閱相關資料發現,我們可以將荊坪直接用拼音翻譯為Jingpin古文化可以翻譯為Ancient culture,雖然簡單的直譯不能夠體現出景點包含的文化背景,但可以讓外國旅客接受中國式翻譯思維。長此以往影響下去,此種翻譯方式可以讓外國游客更直觀地體會到中華文化的魅力。當然,相關工作人員在介紹說明時,不能夠將背后的故事遺忘。要把這座古文化村的背景歷史講給他們聽。讓游客充分的了解該景點的文化內涵[2]。
洪江由于水路的便利,在古時候成為最繁華的商業地區,他是聯通各個交通要道的主要樞紐,甚至有專家認為,它是商代經濟發展的重要內容,原先的物質銷售,其距地就在此地,因此,紅將對于古代經濟發展起著重要的作用,如今,我們看著遺址依然能夠想象當時的繁華,作為古代經濟發展的重要關鍵,在現代我們依然可以看到它的繁榮景象是我們現代人的福氣,因此,需要采取一定的方法和手段將其傳播發揚下去,為了完美的吻合其所經歷的歷史以及它的作用。那時,通過查閱相關資料,我們發現僅僅將其直譯是不夠的。我們可以將城翻譯成Port,雖然他與城市不是很匹配,但是它可以相對準確地反映出洪江古商城曾經的繁榮與特色。為此將洪江古商城翻譯成Hongjiang An Ancient Inland Trading Port,英語翻譯只能相對準確地表達出原有的意思,因此,翻譯者在翻譯時應該結合自己的看法與理解,加一些注釋內容。達到更好地宣傳效果。
從整篇文章我們可以看出,懷化市作為旅游的重點開發區。旅游資料的翻譯當然要嚴格遵守翻譯的規則,爭取用各種語言將懷化旅游資料翻譯后進行宣傳。讓他國游客能夠準確無誤地理解當地旅游特色。達到吸引游客的目的,旅游資料翻譯有其特定受眾的特殊目的,因此,此類翻譯在翻譯原則、翻譯方法上皆不能采取原有傳統的翻譯手法,要有別于其他文學類型的翻譯。翻譯者必須在考慮讀者接受能力的前提下實現旅游文本的功能,能夠靈活地采取變通手段,增加刪除的地方,哪些內容符合中國的國情又能被翻譯接受者所接受。因而,在翻譯時,一定要先讀懂原文的意思,不能夠將重點內容去掉。對于建筑物名稱的翻譯,不是我們想象中將他的名字翻譯出來就可以了,它更多的價值是發生在它身上的故事,以及體現出來的文化背景。因此,翻譯時對于每一個字,每一個詞的要求都特別地嚴格,這就要求翻譯者要有過硬專業素質與廣泛的文化涉獵范圍。在對景區名稱進行說明解釋時,要結合多種處理方法,從了解當地景點的外觀形狀以及用途出發,查閱相關資料。適當結合自己的看法,對該景點的名稱進行合理的翻譯,以達到吸引外國游客和宣傳景點的作用。