任文清
(濟源職業技術學院 人文管理系,河南 濟源 459000)
濟源市位于河南省西北部,北依太行,西距王屋,南臨洛陽,東接焦作,因濟水之源而得名,是愚公移山故事的發祥地,也是豫西北工業重鎮、全國文明城市、國家衛生城市和中國優秀旅游城市。濟源市歷史文化悠久,旅游資源豐富,境內有王屋山、五龍口、小浪底、黃河三峽等景區。濟源市本著“愚公移山、敢為人先”的城市精神,正奔跑在建設中原經濟區新興區域性中心城市和率先全面建成小康社會的康莊大道上,正呈現著前所未有的生機與活力。
眾所周知,公示語是一種公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態休戚相關的文字及圖形信息,[1]以達到某種交際目的的特殊文體,起著指示、提示、限制和強制的功能。公示語是國際化城市、國際旅游目的地的語言環境,是人文環境的重要組成部分。[2]通過公示語這個窗口,可以直觀地了解一座城市。旅游景區公示語作為公示語的重要組成部分,其翻譯對促進當地文化交流和傳播,加強國際經濟合作、提升城市形象,乃至整個國家形象具有舉足輕重的作用。[3]漢英雙語或多語的公示語服務為國外游客提供了方便,同時,也向國外游客推介了地域文化。毫無疑問,規范化的公示語翻譯,對宣傳濟源特色文化、發展全域旅游、提升城市形象和層次、體現文明素質和程度、推進“一山一水一精神”文化品牌建設以及擴大知名度和影響力,將資源優勢轉化為產品優勢,服務濟源城鄉發展,起著積極的重要作用。因此,濟源市旅游景區公示語英譯研究,具有重要的現實意義。為此,筆者對濟源市旅游景區公示語英譯進行了實地調查研究。
調查發現濟源市相關部門重視景區公示語翻譯,主要旅游景區公示語已基本實現了漢英雙語或多語化,這些公示語外譯在對國外游客提供方便的同時,也宣傳了濟源的特色文化,提升了城市形象,積極作用不容置疑。然而,公示語譯文必須符合譯入語的語言、文化習慣,外宣(公示語) 翻譯面向普通大眾,應與文學翻譯區別[4]。譯者在翻譯公示語的時候,需要在忠實于原文的前提下努力使譯文與讀者的認知語境實現最佳關聯,盡量符合譯入語讀者的社會文化語境、審美標準和接受程度。[5]經過分析發現,其中的部分公示語英譯在語言和語用方面存在一些問題,如單詞拼寫錯誤、語法錯誤、漢語拼音代替翻譯、用詞不當、中式英語、譯文不統一等現象,需要引起我們的重視。
拼寫錯誤通常是指字母混淆、漏寫、多寫、次序混亂等錯誤。這類錯誤多因翻譯時疏忽大意或審查時沒有認真校對造成,屬于一般錯誤,理應避免,但在漢英翻譯中卻比較常見,如關于“牛郎織女七夕鵲橋相會”的譯文“Flying swallows,hundreds of birds fill in the river and build a bridge for the meeting of Niulang and Zhinv at the galaxy on the Chinese Valentine’s Day.”中的“Zhinv”既非英文單詞,又非漢語拼音,建議譯為“the Cowherd(Niulang) and the Weaver Girl(Zhinü )”。
語法錯誤包括詞性、單復數、時態、語態等的錯誤。任何一種語言都有其特定的語言規則,不能隨意為之,英語亦不例外,一個完整的英語句子必須有自己的主語和謂語。如譯文“Lovers hand in hand on the bridge,travelling around the world with common goal(情人橋上手拉手,志同道合闖九州).”及“Couples shoulder to shoulder on the bridge,living through four seasons together till old age(夫婦橋上并肩走,白頭偕老度春秋)”兩個句子中均缺失謂語。又如標點符號的缺失,“聯合國教科文組織2006年9月18日”中的“2006年9月18日”英譯為“Sep 18th 2006”年份前遺漏掉了一個逗號,應為“Sep 18th,2006”。
在許多旅游景區,我們不難發現有些公示語出現了不少以拼音代替英文翻譯的現象,把公示語直譯成拼音很難達到向海外游客提供方便的目的,因為外籍人士即便勉強會讀這些字母,也很難知曉它們的確切意思。[6]如“愚公移山”是具有中國特色的專有名詞,有較為固定的譯法(the Foolish Old Man Removes the Mountains ),卻直接以漢語拼音替代英譯為“Yugong Moving Mountains”,“Yugong”是……?不易為國外游客理解,難以達到交際目的,當然也不利于景區形象的增值。
詞義錯誤指的是翻譯者在翻譯過程中對單詞或短語在意思理解上出現偏差,使用了不精確甚至錯誤的單詞或短語表達,導致概念模糊、難于理解等問題。[3]這類英譯文雖然在拼寫、表達等方面沒有明顯的錯誤,但往往意思表達不夠清楚,容易造成語義混亂。如“由此登山”英譯文“Mountain climbing”,建議譯為“This Way Up the Hill”;“由此乘坐索道”英譯文“Take the cableway”,建議譯為“This Way To the Sightseeing Cableway”。
美國專家瓊·平卡姆女士在其編著的《中式英語之鑒》一書中指出,“Chinglish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics'” (中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”)。[7]也就是說,中式英語是指根據漢語思維方式或文化的影響而拼造出的不符合英語表達習慣的英語。很明顯,這種英譯方式忽略了中外文化的根本差異,是對漢語的死譯和硬譯,會對我們的外宣產生嚴重不良影響,對城市形象是一種嚴重的傷害。如“拉船專用通道 游客止步”英譯為“Ship a dedicated channel Turistas”,其中對“游客止步”譯為“Turistas”,而“Turistas”本義是“游客”,無“游客止步”的意思,經查,“Turistas”還是2006年上映的一部美國恐怖片《叢林噩夢》又名《游客止步》,揣測“游客止步”之意應出于此,著實令人不忍卒讀,建議譯為“Staff Only.No Visitors.”。
此外還有譯文不統一等錯誤,譯文不統一是指在同一場合或同一景區里,針對同一公示語有不同的翻譯方式或者大小寫不一致。[8]在公示語翻譯中,傳遞原語的意義應力求準確完整,力避歧義,同一用語,在同一個景區即使有著不同的譯文,也要前后統一,以實現譯文用語規范,為游客提供更好的服務。但譯文不統一的現象卻比較常見,姑且不論譯文內容正確與否,僅“小心落石”的譯文就有“Careful rock fall”“Caution:Falling rock”“Be careful to fall”“Watch out for falling rocks”“Danger! Falling rock!”“Be careful of fall”等至少六種譯法。建議統一譯為“Caution:Falling Rock”或“Caution:Falling Objects”。此外,對“小心落石”的英譯均出現了字母大小寫的錯誤。公示語大小寫不同“使公示語或正式或隨意、或嚴肅或和善、或有距離感或有親近感。大小寫不同傳達的氛圍不同,帶給人的感受也不同”。[9]因此,也要盡力避免。
以上公示語英譯問題產生原因各異,但重視程度、譯者水平、監管機制等無疑是主要原因。
由于濟源市地處河南西北部,西、北皆有山脈阻隔,區位優勢不彰,國際交流有限,國外游客稀少,相關職能部門對該問題的重視程度不夠也在情理之中。隨著對外開放的持續深入,對外交流必將日益頻繁以及創建5A景區的需要,對公示語重要性的認識必將會提高。隨著時間的推移,人們會逐漸認識到,公示語不是一種形式、不是一種裝飾、不是一種時尚,而是人們決定到一個城市來的前期考慮條件,是衡量一個城市人性化、現代化和國際化的標準。[10]公示語英譯的效果會直接影響到城市形象、社會和諧、營商環境、品牌建設等諸多方面,其重要性不言而喻。
根據翻譯規范論觀點,翻譯是一種社會行為,這種社會行為是要有一定的規范原則制約的。[11]公示語翻譯是外宣翻譯的一個重要方面。外宣翻譯需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”(貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)。[12]公示語翻譯必須重視受眾反應,因為譯文是給外國人看的,只有他們看懂、接受或與中國人看其相應漢語時反映相同或類似,該譯文才達成應有功能,[13]絕不能隨意為之。但不少人卻認為只要學過外語就可以進行漢英翻譯,實際上,沒有經過系統翻譯知識學習和長期從事翻譯工作實踐的專業人士,其譯文的質量將很難得到保證。筆者從景區一工作人員了解到,景區的部分翻譯來自國內某高校,部分來自制作標牌的廣告公司。從譯文的質量來看,嚴重缺乏嚴謹認真的態度和精神,明顯為非專業人員的隨意翻譯,毫無規范原則可循。由此可見,公示語翻譯制作過程的隨意性是上述公示語翻譯錯誤的主要根源之一。
根據筆者的了解,景區的公示語標牌分屬景區和王屋山-黛眉山世界地質公園負責。由于公示語從初期的翻譯制作到管理維護歸屬不同的部門,兩個部門互不隸屬,各自為政,缺乏一個統一明確的規章制度來進行統籌協調和規范管理,對公示語的翻譯制作和使用過程進行有效規范、審核和監管,由此,上述問題的產生便不足為奇。
公示語翻譯涉及到發起單位、專業翻譯、廣告制作以及審核反饋,需要各部門統一協調、相互配合、緊密合作,因此,必須引起相關部門的高度重視,聘請專業翻譯公司(人員)進行翻譯、專門制作和嚴格審核,建立長效機制并認真落實,來確保公示語英譯的準確規范。在對外宣傳的過程中,才能避免出現類似的失誤和錯誤,從而準確傳遞信息,服務好國外游客。
一個城市公示語建設與當地相關部門和領導的認識和重視程度息息相關,因此,政府相關部門和領導必須轉變觀念,提高對公示語建設重要性和必要性的認識。各級領導要站在城市可持續發展的戰略高度,充分認識到漢英雙語公示語建設對加快城市國際化進程、優化對外貿易和旅游環境、提高城市的整體素質以及改變城市形象的重要作用,才會采取相關措施加快漢英雙語公示語的建設。[10]政府和媒體還要通過多種渠道和方式,加大宣傳力度,提高公眾對公示語建設的認識,使社會大眾認識到漢英雙語公示語建設不僅是政府相關部門、語言文字及翻譯工作者的任務和職責,同時,它還是社會事務,理應得到全社會的共同關注,每一位公民都有義務參與進來,為漢英公示語的普及和規范共同努力。
公示語翻譯質量的高低優劣,很大程度上取決于譯者自身素質和能力。目前我國的翻譯人才緊缺,翻譯人員因為待遇不高,因此多以兼職為主,翻譯水平參差不齊,翻譯質量不高。大公司實力較強,比較重視對后期譯文的審核和質量控制以及對譯員的培訓和考核,一般能夠保證翻譯質量,但服務費用相對較高。規模較小的翻譯公司占多數,因受條件的制約,翻譯質量難以保障,當然費用較低。當然,選用什么翻譯公司進行翻譯,政府相關部門如何決策就顯得十分重要。作為翻譯公司來說,質量和服務是企業生存的根本,因此,必須采取必要措施,加強對員工的培訓、考核和使用,努力提高其翻譯素養。譯者也要重視自身學習,擴大知識儲備,提高翻譯水平,避免常見翻譯錯誤。相關部門應優先選擇專業、規范、負責的標牌制作公司。標牌制作公司應熟悉并遵守國際、國家、地區關于標語、漢語拼音的使用規則,制作樣品經譯者或譯介機構審核無誤后再交付使用,[14]從源頭上杜絕由誤譯、亂譯等造成的公示語翻譯錯誤。
政府職能部門對公示語漢英翻譯規范和標準建設沒有給予足夠的重視,相關的質量檢測、評價體系和有關法律法規還很不健全,政府、職能機構、翻譯服務機構、標識制作機構之間的協調和體系化質量監管機制還很薄弱。[15]街道路標、店鋪名稱、公園標識牌、風景區標志牌分別由公安、城管、林業和旅游部門管理,各部門之間的管理權限和職責不甚分明且各自為政、互不溝通,使得公示語實際處于缺乏統一管理和協調的狀態。[6]所以,相關部門需要從改革開放、樹立形象和提升層次的大局考量,構建內部監管和糾錯的長效機制,通過以制度管人辦事的方法,從根本上解決單位條塊分割、各自為政的局面。嘗試通過語料庫的建設,逐步建立起各部門統一、協調、聯動的機制和統一的譯寫規范體系,并以2017 年 12 月 1 日國家質檢總局、國家標準委聯合發布的《公共服務領域英文譯寫規范》為依據和標準。加強公示語翻譯、制作和管理方面的力度,強化糾錯機制,實現流程可控和有錯必改,認真進行規范落實。政府相關職能部門要充分認識到旅游公示語英譯的重要性,認真聽取社會各界人士對旅游公示語翻譯的監督和反饋,發現問題及時整改。同時也可邀請相關專家進行指導,加大研究力度,共同制定相應的公示語漢英譯規范和相關規章制度,建立同一監管部門,對公示語翻譯質量把關,避免錯誤,[8]促進公示語英譯逐步走向全面規范。
公示語作為一個城市對外開放的窗口和名片,是一個城市現代化和國際化的標志,公示語翻譯出現的任何一個小問題小錯誤,都可能會給國外游客帶來不良印象甚至造成不必要的麻煩。因此,旅游景區公示語翻譯的標準化、規范化建設意義重大,必須引起相關部門和領導的高度重視,聘請專業翻譯,建立責任監管和追究機制,避免出現類似問題,在優化旅游環境和服務海外游客的同時,進一步加強宣傳、提升形象,擴大知名度和影響力,服務地方經濟社會發展。