申一寧
(包頭職業技術學院 國際教育系,包頭 014035)
隨著全球一體化進程的不斷加快,高等教育國際化已經成為了必然的發展趨勢。事實上早在2010年,《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010—2020年)》就明確了將國際化作為高等教育長期發展的戰略[1],如此宏觀政策便成為支撐高等教育國際化發展的先決條件。不管國際形勢如何風云變幻,高等教育在國際間的交融互通既是世界經濟政治發展的必然產物,也承擔著推動人類文明發展進步的重要責任。在近年來愈加頻繁的高校外事活動中,翻譯工作作為其中的樞紐及橋梁,其質量高低直接關系到信息傳遞的有效性,從而影響整個外事活動的總體效果。在此范疇內,口譯對譯員的即時輸出能力要求更高,故難度更大。由于輸出內容“無法重來”“無法覆蓋”的特點,業界的資深譯員都有這樣一個共鳴,即認為口譯是一門遺憾的藝術。也因此,要實現即便帶著遺憾仍能稱為藝術,譯員就需要在“即時”輸出的背后累計深厚的積淀和漫長的努力。對于高校的外事事務發展而言,建設一支能力精湛的譯員隊伍,明確譯員口譯能力提升路徑能夠為院校國際交流與合作工作的順利展開奠定堅實的人才基礎。然而就目前而言,國內相當部分的高校并沒有建立專業的翻譯團隊,外事領域的口譯工作多由外語學院的教師或外事部門的行政人員承擔,譯員口譯能力的高低與其自身受到的專業訓練體系相關。本文將通過對大量實踐案例的分析總結及對理論文獻的深入研究,探討國內高校外事活動中譯員口譯能力的提升路徑,以期為推進高校國際化進程提供有益借鑒及參考。
翻譯歷來屬于上層建筑,其傳輸內容和方式無不與政治意圖相關聯。翻譯不是,或許從來不是獨立于各個社會中權力之外的孤立活動[2]。高校外事雖多數涉及學術教育等方面的事宜,但仍不可避免種族文化差異所帶來的立場沖突。外事無小事,譯員作為外交活動的一線參與者,應牢記老一代外交人“站穩立場,掌握政策,熟悉業務,嚴守紀律”的政治原則,在民族尊嚴與院校利益面前,明確態度,把握分寸。對于口譯員而言,轉化和處理信息的時間往往就限制在幾秒內,時刻保持政治上的敏銳性是對譯員能力素質的基本要求。
1.綜合儲備
高校外事活動所涉及的口譯場合主要覆蓋會議、培訓教學、陪同參觀等幾大領域。其中會議口譯的綜合性最強,形式多為本校代表及外方代表通過談判磋商達成某種合作意向,或就合作細節進行商討。會議口譯涉及到的內容廣泛且形式正式,對譯員的綜合儲備要求較高。筆者通過歸納親歷的會議口譯實例及搜集到的口譯例證及文獻,發現在這類會議口譯中,流程大多包括但不限于以下幾個方面:正式的開場白、地區介紹、院校介紹、以及專業介紹。
在流程相對既定的前提下,譯員可以以個體形式或與團隊成員協作,提前做好相關表達的資料搜集工作,形成可反復利用的資源庫。比如對于開場白而言,在高校外交范疇內,問候加歡迎是講者常見的表達思路,譯員通過查閱大型國際會議的語料資源獲取不同規格的專業表達,并根據所在院校的實際應用情況進行積累。對于高校外事會議中的地區介紹來說,講者往往會涉及到一些地域特色詞匯,以筆者所在城市為例,在與外方會談時,講者常常用“鹿城”“塞外明珠”“草原鋼城”這樣的字眼作為形容,博大精深的中文短短幾字便可讓人對城市定位產生清晰的認知,但對于英文而言,簡單直譯很難達到同等的預期效果,瞬時的口譯過程中,譯者難免顧此失彼。想要精準表達,提前查閱政府官網英譯版本是完成相關積累的有效方式,如果沒有英譯版本,譯者也可以有充足時間完成查閱和思考。此外,會談常常會涉及到院校的基本情況及專業設置,這就需要從事高校外事口譯的譯員充分了解本校的重要榮譽、文化特色及優勢專業及其英文表達。如筆者所在院校而言,外事交流中常常提到“兵工文化”四個字,在揭示院校的歷史沿革之余也凸顯了我院的專業設置特色,但鑒于“兵工”概念中外文化差異所致的敏感性,譯員口譯時還需做好相關的補充解釋。
2.專業儲備
對于高校外事口譯而言,除了綜合性話題之外,涉及最多的內容便是專業領域內的交流,這對于譯員無疑是更大的挑戰。而專業表達的積累僅靠譯員個人盲打盲撞很難保障翻譯效果,且備戰效率較低。那么,譯員如何在短時間內形成專業學科領域內的認知基礎。筆者認為,累積傾向本院校優勢學科的表達是著手準備的第一步。從院校層面來說,建立外事部門與各學科的聯動機制、構建長期的跨專業合作模式是實現雙贏的有效途徑。比如安排外事口譯員隊伍提前到訪院校的優勢學科試驗場地并觀摩專業設備,這一過程可通過隨訪國內參觀團隊實現,也可通過安排學生代表為譯員講解實現,筆者在第一次執行翻譯任務前通過這一步驟獲益匪淺。此外,據了解越來越多的國內高校現已將建設雙語版的線上開放課程納入了國際合作的范疇當中。在此過程中,如果有意通過適當機制讓外事口譯隊伍參與進來,那么必然可以實現促進院校國際資源建設與增進譯員對學科領域內專業知識認知的雙重效果。以筆者所在工科院校的實地參觀為例,專業教師在向外方代表介紹設備及流程時,往往會提到如“交流脈沖”“增材制造”“無柱懸掛干磨系統”之類的專業表述,未經提前了解的譯員往往不甚了解,翻譯更是無從談起。當然,情急之下譯員可以通過現場詢問或模糊翻譯的方式解決問題,但效果往往大打折扣。針對如上情況,譯員只有通過前期的學習及參與,具備了相應的專業儲備才能更加游刃有余地應對。
3.更新儲備
除了上述相對固定的表達積累之外,譯員對時政熱詞的把握也應實時更新,比如近年來提出的“一帶一路”倡議、“百千萬計劃”等概念都頻頻出現在高等教育國際化的舞臺上。譯員對概念本身的清晰認知能夠保證翻譯信度的達成,而經打磨的官方表述則更能保證翻譯效度的實現。比如“一帶一路”倡議,譯者在進行口譯之前首先需要了解這個“帶”所指為“絲綢之路經濟帶”,而“路”所指為“21世紀海上絲綢之路”,建立了基本的認知,譯者便有了進行解釋的底氣。在準備階段,譯員經查閱得知,在對外公文中其英文正式全稱被確定為 “the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,簡稱“the Belt and Road initiative”。這樣在實際口譯的過程中,譯員就可以根據外方對我國政策的了解程度,進行口譯。
在高校外事范疇中,如果說上述儲備是譯員口譯能力的基石,那么譯員針對每一次口譯場合所作的針對性的準備便是翻譯效果優化的保障。口譯工作不是脫離整個外事活動單獨存在的一個環節,因此譯員在工作之前需要主動全面地了解外事活動的主題、日程、地點、人物等信息適時調整翻譯策略[3]。外事主題可以幫助確定內容基調;日程涉及的環節可以幫助譯員做更精進的準備;地點變換是譯員著裝風格的重要參考。不論是會議當中的交替傳譯還是參觀考察的陪同翻譯,譯員都應調整好自己的狀態跟風格,進行得體的表現。此外,譯員工作的主要任務是傳遞信息,而非闡述自己的主觀認識,因此最大限度地傳遞講者思想是重中之重。這就需要譯員提前對服務對象的專業背景、工作內容、語言風格進行了解。需注意對于擔任外方口譯員而言,除上述要點外,講者來自哪個國家哪個地區也是幫助譯員有效預判的重要依據[4]。在實際口譯工作中,譯員視情況提前索要講稿或ppt等資料進行準備也是提高翻譯質量的有效手段。另外,口譯的挑戰性還在于即便譯員在任務開始前做好了充足的準備,但仍會在實際工作中碰到不可預見的表達。此時譯員需要把握的原則是傳遞講者思想而非語言。塞萊斯科維奇認為,譯員的譯文必須時刻考慮受眾,主要任務是抓住講者講話意圖,然后選取最適合的譯入語用聽眾理解的語言完成表述[5]。在筆者以口譯員身份所經歷的一次國際會議當中,講者提到的中文表述為“圣人無常師”,出自韓愈的《師說》,筆者此前并無準備,只能依據基礎知識儲備判斷“常師”所指可能為“固定的老師”, 又因該表達提出的“上下文”為中方院校介紹本校“跨學科”培養經驗,故確定其表意為智者沒有固定不變的老師,無論是誰,只要有長處,就應向他學習。基于此,筆者輸出譯文為“Sages never limit themselves to particular teachers.They learn from everyone”。該表達在充分理解原文的基礎上做到了達意,外方聽后也點頭致意表示贊同。諸如此類的表達還有很多,要求口譯員做到靈活應對。
要建設常態化的高校外事口譯機制,就必須及時總結和歸納翻譯過程中碰到的問題,一邊積累一邊更正一邊解決。在外事活動中,口譯常常在瞬時完成,譯員根據當下的理解,對內容進行快速的處理和輸出,往往不能像筆譯一樣精準。甚至有時因為對涉及內容的認識不足,譯員輸出還會與源語言產生偏差,這樣的情況難免會對翻譯效果產生消極影響,而口譯的不間斷性又要求譯者不能分擔過多精力反復思考已經過去的內容,也沒有修改的余地。當譯員下來之后想要做進一步積累時往往會發現很難將需要精進的地方全部記住,這就需要譯員通過錄音等方式有意識地收集語料,并與團隊成員共享,整理和分析講者的高頻表達以及當時處理不當的部分加以修正和積累,為后續外事口譯工作的不斷精進奠定研究基礎。
翻譯工作作為一架橋梁對于高校國際交流活動的開展意義重大,而其中口譯對譯員的語言綜合應用技能要求更高。譯員口譯能力的提升并非朝夕之事,完成高質量的口譯任務需要譯員在大量實踐中累積口譯技巧,同時,還要做好針對高校外事領域的政治建設、常態儲備、個性應對和語料整理工作。完成高校外事活動中譯員口譯能力的提升是保障高校國外事活動效果的有效途徑,也是打造高等教育資源“引進來”“走出去”的重要保障。