999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國傳統文化英譯過程中的詞匯空缺及其解決策略

2021-11-30 11:16:39任諍
魅力中國 2021年6期

任諍

(北京信息職業技術學院經濟管理學院,北京 100018)

“文化”一詞源自《易經》中“人文化成”一語的縮寫,泛指智慧群族古往今來一切社會現象和內在精神的既有,傳承,創造,發展的總和。語言是文化的重要組成部分及外在表現形式,同時語言也是文化傳播的重要介質與載體。Juri Lotman 曾說過:“沒有一種語言不是根植于某一種具體文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的”。人類的語言和文化之間存在著密切的聯系,語言與文化相互依賴、相互影響。

因而站在文化交流的角度分析,翻譯并不是單純地將兩國語言進行轉換,更是兩種文化之間的轉化過程。20 世紀50 年代,Casagrande 提出了“譯者事實上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化”的論點。翻譯的功能從單純的語言之間的轉換,轉化為對于文化信息的記錄、傳遞、融合和構建。翻譯研究與文化研究之間開始逐漸相互滲透、相互融合。

一、詞匯空缺及其產生原因

詞匯空缺通常指一種語言中體現其文化特點的詞匯在另一種語言中往往缺失,沒有恰當的對應或對等成分。翻譯過程中出現的詞匯空缺本質上是一種文化缺位現象。不同語言中語言結構、語言背景、思維方式、表達方法的差異所造成往往造成翻譯過程中語言可譯性的障礙,這些相對的不可譯性需要通過一定的翻譯策略進行補償,從而實現不同文化間信息的有效傳遞。

中華傳統文化是中華民族延綿5000 多年的歷史長河中所創造的政治、經濟、思想、藝術等各類物質和非物質文化的總和,它是中華民族幾千年文明的結晶,是中國5000 年優秀文化的統領。中國傳統文化具有很高的思想價值,蘊藏著豐富的文化信息,包含了大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有濃厚的民族特色和地域色彩,明顯地反映了中華民族在各方面從古到今的人文狀況。盡管西方文化和中國傳統文化都是歷史積淀的產物,但是東西方有著迥異的風俗習慣,中國傳統文化和西方文化在審美觀念、行為規范、思維模式等方面也存在著很大的差異。在跨文化交際過程中這些差異性往往造成文化缺位的現象,進而導致翻譯過程中出現詞匯空缺的情況的出現,使得譯文無法體現中國傳統文化的博大精深,難以捕捉到其中的深層次含義和美學意境,有時甚至會出現譯文對于原文意思的歪曲的情況,從而導致信息無法真實、有效地傳達。

二、詞匯空缺的解決策略

對于翻譯過程中出現的這種文化缺位情況,翻譯理論界針對翻譯目的、文本類型、作者意圖和目的語讀者等方面的不同提出了不同的翻譯策略。比如Eugene A.Nida 主張翻譯中尋求與原文信息最貼近、最自然的對等語,從而實現譯文讀者與原文讀者相同或近似的反應;而Lawrence Venuti 則認為應保留原文中的文化異質成分以促進各文化間的交流與融合。中國傳統文化在英譯的過程中存在著大量的詞匯空缺,而產生這種空缺的原因、情況、內容、形式,以及造成的結果各不相同,因為解決這些詞匯空缺的策略也必然是一個一個開放的系統。

對于中國傳統文化英譯過程中由于文化缺位造成的詞匯空缺情況,一般可以采取音譯、直譯、直譯加注、等值借用、意譯等方法加以解決。

(一)音譯

音譯法是幾乎每個民族在吸收其他民族文化中的一些特有詞匯過程中普遍采用的一種方法。如同現代中文中存在著大量音譯英美外來語一樣,在幾千年的文化交流過程中,大量的帶有中國傳統文化內涵的中文音譯詞匯也滲透進入了西方語言,并被普遍接受。比如:孔子(Confucius)、易經(IChing)、太極(Taichi)、風水(Feng Shui)等。無論從保留外來語的異國情調的角度,還是從忠于漢語文化特征的角度來說,音譯法都是跨越文化缺位情況下詞匯翻譯障礙的有效途徑之一。

(二)直譯法

所謂直譯法是指在譯文語言條件許可的情況下,在保持原文的內容的同時,盡可能在譯文中保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等形式。隨著華人向世界各地遷移,特別是近兩百年來華人赴歐美移民、求學和經商人數的增長,華人在融入當地社會的同時,也豐富了當地的文化和語言,越來越多的帶有傳統文化的中文詞匯直譯到了英語中。比如:春節(Spring Festival)、象形文字(Pictographic Characters)、詩經(The Book of Songs)、唐三彩(The Tang Tri-colored Pottery)等。直譯相對較多地保留了中文的文化內涵,一定程度上使西方了解了帶有文化缺位的詞匯意義內涵,隨著中西文化交流的頻繁,西方對于中國傳統文化的日益深入,直譯在中國傳統文化英譯中會越來越普遍。

(三)直譯加注法

從某種意義上說,直譯加注法實際上是直譯法的補充與升級。這種翻譯方法也被稱為附注式譯法,是一種因僅僅使用直譯法時目的語讀者因文化差異難以理解源語意義時,通過增加注釋以彌補詞匯空缺的手段。比如:四書(The Four Books:The Great Learning,The Doctrine of the Mean,The Confucian Analects,and The Works of Mencius),文房四寶(the four treasures of the study:writing brush,inkstick,inkstand and paper),歲寒三友(the three companions of winter:pine trees,bamboo and yellow plum)等。在進行中國傳統文化英譯的時候,直譯加注法往往應用于帶有歸納性質的詞匯中,通過增加注釋的方法可以使目的語讀者了解詞匯的具體內容。直譯加注法有時也會應用于一些帶有掌故、人名或地名的詞匯翻譯中,比如:南柯一夢Nanke’s dream ——from the story of a man who dreamed that he became a governor of Nanke in the kingdom of Ants)。直譯加注法的使用既保留了中國傳統文化的色彩,又有助于西方讀者了解其內涵與精華,便于在詞匯空缺的情況下中國傳統文化的傳播。

(四)等值借用法

等值借用法,也被稱作套用法或套譯法,是指某些詞匯由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,而轉譯為目的語中具有相同含義的詞語。盡管東西方文化在風俗習慣,思維模式、審美觀念等方面也存在著相當大的差異,但有時對于相同的事件、感情卻有著類似的表達方式。比如:滄海一粟(a drop in the ocean),蜀中無大將廖化作先鋒(In the land of the blind,the one-eyed man is king.),本末倒置(put the cart before the horse)等。等值熟語借用通過套用目的語中已經存在的語言結構或固有習語,從而實現意義、意象和語用的有效轉化,既可以擺脫了“字字對等”式翻譯的束縛,也使目的語讀者感覺更加親切,便于理解,有助于中國傳統文化的快速傳播。

(五)意譯法

由于受到中國傳統文化和歐美文化之間社會文化差異巨大的限制文化差異的限制,為保證譯文和原文在內容和語言功能上的一致,有時不得不舍棄原文的字面意義進行翻譯,我們通常稱這種翻譯方法為意譯法。比如:“人中龍鳳”一詞的翻譯,“龍”與“鳳”在中國傳統文化中是祥瑞、至尊、超凡的意思,雖然“龍”和“鳳”在英文中有直接對應的“dragon”和“phoenix”,但無論從形象上,還是含義上都與中文中的“龍鳳”相去甚遠。若將“人中龍鳳”譯為dragons and phoenixes among people 不但不能正確表達中文詞義,還會是歐美人產生歧義,因此意譯為outstanding/distinguished figures 更為妥當。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,在一定情況下意譯更能夠保留原文的文化內涵,突出目的語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。

三、歸化與異化的關系

按照當代翻譯理論的流派劃分,音譯法、直譯法和直譯加注法屬于異化翻譯法的范疇,異化翻譯法更多考慮了不同文化之間的差異、較多地保存和反映原文的文化特征和語言風格特色,為目的語讀者保留異國情調。重點表現在譯者向作者靠攏,以源語文化為歸宿,保留源語的語言特點,吸納源語的表達方式。等值借用法和意譯法則屬于歸化翻譯法,即源語本土化,用目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯法重點在于幫助目的語讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性。

在中國傳統文化英譯過程中,當譯者面對著由于文化缺位而造成的詞匯空缺時,“歸化翻譯法”和“異化翻譯法”的選擇要受到翻譯目的、文本類型、作者意圖和目的語讀者習慣等多方面因素制約。“歸化翻譯法”和“異化翻譯法”構成了解決中國傳統文化英譯過程中詞匯空缺問題的策略體系,二者是對立統一、相輔相成的整體,只有通過靈活地運用這一策略體系,才能保證溝通的順利進行和文化的有效傳播。

四、結語

中國傳統文化的翻譯是中華文化傳播的重要手段,是實現跨文化交際的有效途徑。這種翻譯活動的成功與否取決于語言所承載的文化意蘊的傳達效果,它不僅僅是單純語言文字的轉換,更是不同文化間的溝通、移植和融合。由于文化缺位造成的詞匯空缺極大地影響了這一活動的順利進行,譯者需要結合語言習慣、思維方式、審美觀念等多方面因素在各種翻譯策略中進行衡量和取舍,已達到形式有效轉換和信息的真實傳達,避免文化誤解和文化沖突的出現。

主站蜘蛛池模板: 99人体免费视频| a毛片在线免费观看| 人妻无码AⅤ中文字| 亚洲人成成无码网WWW| 啪啪免费视频一区二区| 久久国产高潮流白浆免费观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| h网址在线观看| 欧美人与牲动交a欧美精品| 高清视频一区| 91小视频版在线观看www| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲三级成人| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产精品亚洲专区一区| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 福利国产在线| 激情综合网址| 一级香蕉视频在线观看| 中文字幕丝袜一区二区| 超碰色了色| 麻豆AV网站免费进入| 久久人体视频| 青青操国产视频| 好吊日免费视频| 日韩在线网址| 国产精品对白刺激| 亚洲无线国产观看| 中文字幕 日韩 欧美| 日本色综合网| 一级毛片在线免费视频| 91视频99| 114级毛片免费观看| 国产欧美视频在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频| 日本不卡在线视频| 中文字幕亚洲精品2页| 日韩精品高清自在线| 精久久久久无码区中文字幕| 久久视精品| 日本成人一区| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产精品第页| 黄网站欧美内射| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 伊人中文网| A级全黄试看30分钟小视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 亚洲第一福利视频导航| 国产麻豆va精品视频| 91国内在线观看| 国产一级一级毛片永久| 二级特黄绝大片免费视频大片| 日韩av在线直播| 性视频久久| 手机精品福利在线观看| 综合亚洲色图| 在线观看亚洲天堂| 无码专区国产精品一区| 国产小视频在线高清播放| 日韩AV无码一区| 99国产在线视频| 国产女人在线视频| 蜜臀AV在线播放| 亚洲国产成人精品无码区性色| 青青操国产视频| 国产在线91在线电影| 免费精品一区二区h| 国产99视频精品免费视频7 | 欧美在线天堂| 欧美精品综合视频一区二区| 欧美成人二区| 思思99热精品在线| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 精品小视频在线观看| 日本一区二区三区精品AⅤ| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲成人在线免费观看| av手机版在线播放| 乱系列中文字幕在线视频| 免费一级毛片不卡在线播放 | 日韩精品无码免费一区二区三区|