蔡禮鴻
(鄭州輕工業大學 外國語學院,鄭州 450002)
全球經濟一體化的迅猛發展,使得英語作為國際通用語的使用語境發展為多語和多文化并存的新常態。我國外資企業和合資企業的大量增加以及國內企業不斷加大開拓海外市場力度,使得國際交流的機會越來越多。但是,與蓬勃發展的經濟社會形勢形成鮮明反差的是既能熟練使用英語進行交流、又精通專業知識的人才匱乏,許多人是專業強、英語交流弱、語用能力和跨文化交際能力嚴重不足。這就需要大學英語教師加強對語用學相關理論的學習,充分發揮語用學知識對課堂實踐教學的指導作用,以提高大學生在跨文化交際中的語用能力,減少語用失誤。
大學生的語用能力嚴重不足,表現在實際交際過程中誤用中文表達習慣,采用不得體、不恰當的表達方式而造成交際失敗等。
1.套用中文表達方式,違背英語表達習慣
例如當回答別人對自己的感謝“Thank you”時,部分學生選擇了“I’m glad to be of help”。這樣的回答顯得過分謙遜,符合中國人的傳統思維習慣,然而卻不符合英語的習慣表達。也有的學生想表達“沒關系”時,選擇了“Never mind”。而在英語表達習慣中,只有當別人道歉,自己并不介懷時才用“Never mind”回答,因而誤用了其他表達形式。
例如超市導購員幫助顧客的語境,選項表達的是導購員會說的話語,如果套用了中文的習慣,一般會誤選為答案“What do you want?”但在英語中習慣表達為“Can I help you?”如果套用母語的表達習慣,就出現了語言表達的不得體,從而影響交際。
2.將英漢詞語一一對應,造成失誤
例如“toilet”與漢語中的“廁所”一詞相對應,“我想上個廁所,你家廁所在哪兒?”這符合漢語的表達習慣,但是西方人在日常交往中,特別是在特定的場合下,他們出于禮貌和尊重不會直接使用“toilet”一詞,反而用更加含蓄的表達,如:restroom,men’s room,women’s room等。
3.只懂得字面意義,而不理解說話人話語的真正含義
例如Mr.Zhou詢問Mr.Smith對電影的看法,從字面上來看,Mr.Smith是用否定句回答的。如果只看到字面上的否定意義,就會發生理解意義上的偏差。實際上從語境以及結合Mr.Smith想表達的深層含義,Mr.Smith對這部電影評價很高,而不是貶低它。
4.將語法意義和語用意義相混淆
例如一位朋友問:“May I open the front door?”如果回答“No,you can’t.”在語法形式上完全正確,然而在具體語境情況下,這種直接拒絕對方的回答是很不禮貌的,因而這樣的回答明顯不得體,不符合英語習慣表達。
1.招呼語的社交語用失誤
稱呼語屬于招呼語的一部分。由于中西方文化以及價值觀念的差異,他們在稱呼語的使用上也有很大不同。在中國,人們見面打招呼時經常使用相應的稱呼語,以示尊敬和禮貌,否則就會被視作不禮貌,因為這些稱呼語在一定程度上承載著談話雙方的社會關系,例如“舅舅”“爺爺”“王伯伯”之類體現長幼尊卑的稱呼;而西方文化中的稱呼就相對簡單一些,往往直呼其名即可,在他們看來,這是關系比較親密的體現。
對于有一定社會地位的人,中國人出于尊敬和禮貌,往往喜歡將職位加到稱呼語中,例如:“孫老師”“向經理等”,因為這樣的稱呼在一定程度上是對有社會地位的人的一種認可;然而西方國家的人從不這樣稱呼,他們依然直呼其名,以此拉近交際雙方的關系。除此之外,在他們看來,絕大多數表示職位的詞是不能用于稱呼的,例如:“teach?er Sun”或“manager Xiang”等。因此,如果直接套用中國式的稱呼用語就不符合西方表達習慣。在課堂教學過程中也一樣,上課之前,學生一般都會向老師問好,有的學生就會用到“Good morning,teacher”這樣的問候語,教師如果具有相應的語用意識,就應該對學生的這一語用失誤予以糾正。
感嘆詞是常見的招呼語一類的詞,主要用來表達驚訝、失望等,例如“No!”“Wow!”“Hey!”等。但是在跨文化交際過程中,許多人由于不理解這些感嘆詞所表達的情感,從而導致交際不能順利進行。例如Bob偶然碰見自己多年未見的老朋友,脫口而出“No!”以表達驚奇和不可思議,但是部分學生都選擇了“Wow!”或“Hey!”。因為他們忽略了“No!”在此情境中的情感意義,“No!”的否定意義更表達出了一種意外之喜。
2.恭維語的社交語用失誤
在社會交際過程中,人們往往出于禮貌而經常使用恭維語來表達自己對對方的欣賞敬佩之情,使交際氛圍更加和諧融洽,所以,恭維語又被稱作“社會潤滑劑”。然而和其他言語行為一樣,恭維語也承載著一定的文化內涵。首先體現在恭維內容上,中國人往往在對方取得顯著成就時才會表達贊賞或敬佩之情,否則會被對方視為虛偽的表現;而西方人則可就對方的任何一個小的細節方面進行恭維,以示禮貌,如“Your dress is so beautiful!”“You wife is glamorous today!”等 。這些恭維語在英美國家都是極為常見且被人們津津樂道,然而在中國,如果贊美對方妻子很漂亮就可能引起誤會。
3.請求語的社交語用失誤
根據顧曰國[1]提出的符合漢語文化特點的禮貌原則,中國人在請求別人做某事時,通常會做好一系列的話語鋪墊,以避免丟臉,如陳述理由以及表達本不愿打擾對方的想法等。例如當有事要找經理時,部分被測試學生選擇了“I’m terribly sorry to trouble you,Mr.Brown.”來表達本不愿打擾經理的想法。這一表達方式雖符合中文的迂回禮貌準則,但在英語表達中違背了多使別人受益、少使別人受損的禮貌準則。
西方人在請求別人幫忙時一般直截了當,然后加上“Would you mind…”或者“Please”等表示禮貌的詞語。如向陌生人借火的情境中,直接使用“Got a match,mate?”這樣簡短的話語直抒胸臆在英美人士看來是得體的,因為他們覺得“借火”這樣的小話題,不值得客套。但是在本次調查中,部分被測試學生選擇了非常客套的說法“Would you be so kind as to give me a match?”。事實上,在言語交際中,過分使用禮貌準則有時也是不合時宜的,在特定的語境中,適當違背禮貌原則的話語會更為得體。
4.拒絕語的社交語用失誤
在跨文化交際中表達拒絕時,中國人往往遵循禮貌原則,不直接說出類似于“不”的話語,而是采用更為模糊的話語來表達委婉的拒絕。然而,在西方人看來,這樣模棱兩可的話語是不得體的,因為這樣的話語會使他們感到無所適從。他們所期待的是確定性的答復。如一位外國朋友在家招待李華“Would you like a cup of coffee?”按照英文表達習慣,如果要喝咖啡,應回答“Yes,please.”或“Thanks.That would be good.”如果不想喝就直接說“No,thank you.”如果選擇“Please don’t go to any trouble.”這一中國式的模糊不清的回答,就會讓主人無所適從。
5.告別語的社交語用失誤
中國的傳統文化認為,在社會交際中從對方的角度考慮事情和處處體諒對方是有教養的。因此,在選擇告別方式時,中國人往往從對方的角度提出告辭,如部分被測試學生選擇的告辭方式是“I am sorry,I must leave now.I have an extraordinary night here.”“extraordinary”一詞在這里顯得過分浮夸,不夠真誠,容易給人造成一種反諷的意味。應該選擇“I’m really enjoy your party,but I must be off now,because I have an English examination tomorrow morning.”這個告別方式是從客人自身角度提出的,符合西方人的語言習慣。
從上文可以看出,大學生對英語國家的背景知識及西方文化了解程度不高,母語的負向遷移對大學生的影響非常嚴重。例如,接觸到自己不喜歡的東西時,很多學生受到漢語表達習慣的影響,違背了英語表達方式中的質量準則和數量準則。實際上,由于中西文化的巨大差異,對于英語學習者來說,在跨文化交際過程中出現一些語用失誤是在所難免的,但若掌握一定的語用知識,采取一定的策略,這樣的失誤也是可以減少的。
1.利用“文化移情”策略,減少母語負遷移的影響
很多英語學習者會不自覺地把漢語表達習慣應用到英語當中,從而導致在跨文化交際過程中出現語用失誤。教師要指導學生運用“文化移情”策略來減少母語負遷移在跨文化交際過程中造成的語用失誤。“文化移情”要求雙方在跨文化交際過程中擺脫本土文化的約束,轉換文化立場,在交流中感受和理解另一種文化,這種策略能有效地幫助大學生克服母語負遷移的影響,減少語用失誤。
2.培養大學生對異國文化的正確態度
很多大學生受到民族中心主義的影響,覺得漢語文化博大精深,優于其他國家文化。事實上,每一種文化都有其存在的道理,都有自己的邏輯、思想、價值觀和世界觀,教師在教學過程中要幫助大學生克服民族中心主義障礙,讓學生客觀、平等地看待異國文化。大學英語教學要注重實踐性,強調學以致用,教師傳授的語用知識和跨文化知識應該與學生所學的日常交際密切相關。
大學生在跨文化交際過程中語用失誤較多,語用能力嚴重不足,這就需要大學英語教師在教學過程中加大語用學知識的傳播,用語用學理論來指導大學英語教學,以適應國際交流的需要。
美國哲學家格賴斯(Grice)提出的合作原則認為,在言語交際中雙方都遵循著某些原則,達到互相理解、彼此配合,從而使得談話順利進行[2]。遵循這些準則,人們就可以高效、順利、得體地達成交際目的,取得良好的交際效果。合作原則具體包括量的準則、質的準則、關系準則和方式準則。
合作原則對教學過程中教學語用主體的話語分析具有重要理論指導意義,可以幫助教學語用主體得體交際、獲得有效的教學語境效果。教學話語的合作性特征,是指教學主體在教學環境下,圍繞教學目標、教學內容和教學方法進行平等、公開、公正對話與交流。
英國語言學家里奇(Leech)[3]認為禮貌原則正是由于人們在違反合作原則的情況下所遵循的話語交際準則。為使交際順利進行下去,在不損害他人利益情況下,人們往往不直接言明自己想法而是在交際過程中故意違背合作原則,讓聽話人去推理話語的真正含義,這正是出于禮貌。加拿大社會語言學家果夫曼(Goffman)提出了“面子概念”(face-work),認為人們在交際中為了確保自己的公眾形象,就必須相互照顧彼此的面子,這樣才能使得交際順利進行下去。后來,英國語言學家布朗(R.Brown)和萊文森(S.C.Levinson)在“面子概念”的基礎之上,進一步提出了“面子理論”(Face Theory)。
禮貌原則,特別是面子理論是教學語用主體間和諧相處、尊重、理解的重要原則,具有禮貌原則和面子意識就會極大減少教學過程中的矛盾與沖突,教學語用主體間就會得到愉快、和諧的人際關系,提升教育教學質量。在教學過程中,語用主體使用禮貌原則進行交際,可以體現語用主體之間平等、和諧、友好的交際價值觀。這種價值觀是依靠師生共同打造、形成的,在教學過程中顯得十分重要。教師在與學生的對話與交流過程中掌握著主動權,要做到師生平等、友好地對話與交流,教師就要選擇使用那些維護學生面子、不傷害學生自尊的話語形式。
Sperber和Wilson[4]在自己的研究中提出了認知關聯和交際關聯,統稱關聯論。人們在言語交際過程中通常都在尋找話語的最佳關聯,禮貌原則主要是針對說話人而言的,關聯原則既適用于說話人,也適用于聽話人。
教學語用的關聯性主要表現在認知心理上的關聯,也就是說教師話語要與學生年齡特點、認知心理特點和教學內容等相適應。首先,交際雙方話語要求“互明”,減少交際障礙;其次,交際雙方互相配合,才能順利完成交際目的,獲取彼此想要的信息。教學過程實際上就是一個遵循關聯理論而實施的明示認知推理過程,在這個過程中,教師話語形式、內容和難易程度必須與學生的認知水平相符。“互明”就是教師話語要適合學生,學生能夠明白教師話語內容,而這種“互明”的成效必須依靠教師不斷營造、調整教學語境,盡量使學生以最少的努力取得最好的學習效果。教師話語的語境效果越好,就越是需要教師不斷“明示”自己的教學意圖,學生也應該根據已有的語境假設(已掌握的知識)去理解教師意圖。
教學語用能力是指教師在教學過程中運用語用原則、語用策略和語用評價話語表征方式得體地實施教學言語行為、正確理解教學語用主體(教師和學生)話語的表征信息、獲得最佳關聯的教學效果[5]。當前,教師受自身教育經歷以及傳統結構主義教學理念的影響,課堂教學偏重知識而忽視了技能、情感態度、價值觀方面的培養,教師自身語用意識不強,教學語用能力較低,自然在教學過程中就會忽視對學生語用能力的培養。要培養學生的綜合語言運用能力和提高教師自身的語用能力水平,教師必須確立語用教學理念。只有教師具有較高的語言水平和文化素養,重視自身的語言訓練,才能率先垂范,培養出具有較強語言運用能力的人才。但現在很多教師教學語言隨意性大,且忽視了自身語言的得體性表達,語用學知識欠缺直接影響了教學語用能力。
大學生在跨文化交際過程中出現很多語用失誤,語用學知識嚴重匱乏,這就要求大學英語教師在現有的英語課程設置中,充分利用、挖掘課程中的語用因素,把語用教學真正落到實處。在教學中注意選取合適的語用材料,如中西方習慣表達、價值觀念、文化、傳統等,以培養自身的語用敏感度和學生的綜合語言能力。通過不斷地積累語用知識素材,了解它們的使用語境,教師語用意識就會在潛移默化中提高。在對語用學的相關理論有了進一步的了解之后,還應將所學到的知識舉一反三運用到課堂教學環節當中,以改善課堂教學效果。有些教師在教學中在對某個詞組的字面意義進行解釋之后,就要求學生直接用這一習語進行造句,學生明顯感覺有困難,因為教師沒有跟學生解釋清楚這一習語應該具體用于何種情境之中。因此學生也只能生搬硬套地造出了幾個生硬的句子,而之后教師也沒有評價學生所造的這些句子是否有實際意義,只追求了語法正確。教師倘若能夠具有相應的語用意識,發現學生的理解模糊之處,就會對這一習語的語境意義進行進一步講解,那么學生在以后碰到該詞組就會熟練的應用,從而真正提高學生的英語實際應用能力。