文/湖南文理學院外國語學院 陳勇;常德市鼎城區(qū)花船廟小學 柳志敏
地名屬于專名(proper names)具有向讀者傳達方位地域的信息功能,景點名稱也是地名(toponymy)的一種;它們既有指稱意義,也有其詞源意義,還有其特殊的語用意義。一般來說,地名外譯遵循的原則是“音譯為主,適當意譯,照顧通譯”。康志洪認為“任何形式的人、地名翻譯其實都是某種形式的重新命名,所謂的意譯和音譯莫不如此。”王薇與李維就中國地名翻譯總結出三個原則方法,即:無注釋的音譯、音譯+類詞、音譯+類詞+釋義。歐洲文藝復興時期與英國浪漫主義時期,為了在目標語中保留源語的異域感,保留全部或部分原文,這種做法對于今天的景點名稱外譯也依舊有借鑒作用。
從國家層面而言,“中國文化走出去”的國家戰(zhàn)略旨在讓世界了解中國。具有深厚歷史文化底蘊的歷史名勝景點無疑是中國文化的重要載體,在“中國文化走出去”的戰(zhàn)略中,必須在具體的外宣發(fā)展戰(zhàn)略引領下,以務實有效的外宣方式傳播給世界。
從地方政府層面而言,常德市政府制訂開放強市、產業(yè)立市戰(zhàn)略,堅持主動開放、雙向開放,以此推進常德全面開放,全方位開放,促進常德融入全球化格局。
具體到常德外宣發(fā)展戰(zhàn)略而言,常德要走向世界,讓世界了解常德,向世界講好“常德故事”,不能一味迎合西方受眾,特別是一味滿足英語世界的表達與思維方式。事實上,西方讀者也期待能讀到原汁原味的中國元素,藉此了解中國文化。因此,常德的外宣戰(zhàn)略要定位于說好自己的話,打造自己的話語體系;要以自己的社會經濟發(fā)展需求與對外交流為中心,從自己的目的出發(fā),為自己服務。馳名中外的桃花源無疑是常德走向世界的名片,世界了解常德的窗口。譯好“桃花源”這一常德地標景區(qū)名稱既符合中國向世界講好“中國故事”的對外發(fā)展戰(zhàn)略,又能以此為契機整合利用常德政府部門、社會資源與歷史文化資源共同做好常德外宣工作,進而促進常德文旅產業(yè)與其他產業(yè)的發(fā)展。
統(tǒng)一規(guī)范的景點名稱外譯,有利于在西方受眾中迅速有效地傳播中華文化。例如長城一直英譯為“the Great Wall”,收錄在歐美主流英語詞典中,成為中華文化的標志性英文詞匯之一。
對于常德市的“桃花源”這個旅游品牌,翻譯的渠道和譯者的水平,以及譯者對整個景區(qū)文化的了解導致出現了多種不同的譯本,沒有一個比較權威或規(guī)范的翻譯。2018年常德市政府宣傳片翻譯項目組先后在桃花源景區(qū)酒店、桃花源宣傳片、常德市政府英文網站、常德市政府宣傳片等對外宣傳資料或視頻中就發(fā)現了多種譯本:the Peach Blossom Yard,the Peach Garden,the Peach Blossom Garden,the Peach Flower Garden,Shangri-La,Taohuayuan,Peach Blossom Land, Taohuayuan View Area,Taohuayuan Peachblossom Garden,Taohuayuan Scenic Area。“桃花源”目前英譯混亂的局面不利于對外開放和旅游經濟的發(fā)展。
項目組認為造成“桃花源”一名多譯亂象的主要原因,在于缺乏對外宣翻譯工作的重視與前瞻,沒有制訂具體外宣發(fā)展戰(zhàn)略和思路,沒能充分整合利用當地外宣翻譯資源。目前諸如常德這樣的三四線城市由于對外交流的層次與頻次有待進一步發(fā)展,當地政府主管外宣工作的部門或許認為地名景點外譯只要達意即可,至于是否傳達了中華文化與當地文化的神韻,無傷大雅。由于缺乏具體負責統(tǒng)籌此項工作的部門,各相關部門與機構翻譯時缺乏協(xié)調溝通,只能各自為政。交通標示牌的“桃花源”由交通局發(fā)給廣告公司負責翻譯,政府對外網站由市政府網站建設部門負責,對外宣傳冊則可能由文旅局負責,桃花源景區(qū)又可能由景區(qū)管委會交由翻譯公司完成。一語譯出多門,導致各種不同版本也就見怪不怪了。
除了上述桃花源混亂的英譯本外,由于桃花源早在唐宋時期就聞名遐邇,因此不少翻譯名家也翻譯過此名篇,并留存有多種《桃花源記》英譯本。項目組選取了其中九個英文譯本進行分析,分別為An Idyllic Land of Peach-Blossom Spring(許景城譯),Peach-Blossom Source(A. R. Davis譯),Peach Blossom Shangri-la(Rick Davis & David Steelman譯校),The Peach Blossom Spring(J. R.Hightower譯),The Peach Colony(林語堂譯),Peach-Blossom Springs(方重譯),A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring(羅經國譯),The Peach Blossom Visionary Land(孫大雨譯),The Peach Blossom Source(謝百魁譯)。就連翻譯大家林語堂另一個在《浮生六記》英譯本中的“桃花源”,則另譯成“The Peach Blossom Spring Retreat”。因此,如何在百家爭鳴的諸多譯本中選取最能達意傳神“桃花源”的譯本,仁者見仁,智者見智。
2017年“桃花源”項目翻譯小組在給桃花源新景區(qū)導視系統(tǒng)標示做翻譯時,就“桃花源”的翻譯,我們和長沙一個翻譯公司、北京大學某位教授之間發(fā)生了分歧。項目組認為考慮到歷史和文化的內涵延續(xù),還是應該搶注和保有“桃花源Taohuayuan”這個品牌翻譯。重慶市酉陽也有一個國家AAAAA旅游景區(qū)“桃花源”,自稱是《桃花源記》的原型地,其網站翻譯和對外宣傳(包括在常德市國道附近的宣傳都把“桃花源”翻譯成“Taohuayuan”)。現在幾個地方都在爭這個原型地;如果我們自己都不堅守這個翻譯,那就太可惜了,所以最后景區(qū)還是采用了我們的翻譯。2019年項目組給常德市政府宣傳片《常德——發(fā)展中的城市》(中英字幕)翻譯時,也采用了“Taohuayuan”的譯法,該視頻在網上收到了很好的評價。
桃花源屬于描述性地名, 因此也可以譯意。因此有譯者主張將其歸化譯為“Shangari-la(香格里拉)”,如Rick Davis 與David Steelman的譯本譯為Peach Blossom Shangri-la。如果這樣譯,西方英語讀者就讀不出陶淵明筆下世外桃源的任何文化意象了。世上只要有桃花流水的寧靜田園均可叫作Peach Blossom Shangri-la。 其實桃花源只是中國陶令筆下逃避凡俗紛擾、皈依山水的歸隱之地,字面的桃花與源(流水),三字一起描繪出具有詩情畫意的桃花流水歸隱地,所以林語堂在《浮生六記》英譯本中的桃花源譯為“The Peach Blossom Spring Retreat ”就充分傳達了上述字面與隱含意,直譯與意譯完美結合,堪稱佳譯。尤其是Retreat一詞,準確傳達了桃花源作為寧靜世外桃源深厚文化內涵。該詞在www.dictionary.com中的釋義為a place of refuge, seclusion or privacy,在www.merriam-webster.com的釋義為a place of privacy or safety。在陸谷孫主編的《英漢大詞典》中的釋義為靜居處、隱退處、休養(yǎng)所。所以,西方有些度假勝地就以XXX Retreat命名,如2013年6月,中國國家主席習近平與美國總統(tǒng)奧巴馬會晤的安納伯格莊園英文名稱即為Annenberg Retreat。所以桃花源也不妨采用音譯+釋義的方法譯為“Taohuayuan(The Peach-Blossom Spring)Retreat”。
翻譯并沒有一個絕對的標準,各種譯法和取舍都將會有各自的利弊,關鍵在于翻譯者的語用目的和對于相關因素的利害關系取舍。音譯譯本“Taohuayuan”以漢語拼音形式出現,如無適當解釋,多數西方讀者除了根據拼讀規(guī)則了解其發(fā)音,知道Taohuayuan是一個地名外,還是無法理解桃花源三字蘊含的文化信息,還需要在上下文中有相應的資料補充這種缺失,景區(qū)的介紹和政府的宣傳語境還是能很好地彌補這一缺失的。多個譯意譯本使人對意象和意境產生美好的聯想,也可能會導致特定歷史文化意象的丟失。“音譯+釋義”盡管繁瑣一點,也不失為一種好的處理方式。如上所述,如果地名的翻譯沒有規(guī)范確定,怎么樣翻譯也只能是仁者見仁智者見智了;正因為如此,地方政府對外發(fā)展戰(zhàn)略與外宣翻譯資源的整合利用實屬當務之急,建立和完善地名翻譯的管理機制有助于品牌的宣傳。
為了取得有實效的外宣效果,地方政府必須制定符合當地社會經濟發(fā)展目標的外宣發(fā)展戰(zhàn)略,確保該戰(zhàn)略既不能一味迎合西方,也不能自說自話,要不偏不倚,兼顧中西。此外,地方政府必須牽頭整合當地各種外宣翻譯資源,在外宣戰(zhàn)略指引下,向世界傳播當地文化,讓世界了解當地經濟和歷史文化。
具體到桃花源英譯項目,可由常德市委宣傳部牽頭負責,協(xié)調統(tǒng)籌當地各相關政府部門如文旅、交通、桃花源景區(qū)管委會以及高校翻譯資源,結合歷史上各名家譯本,確定一個貼切到位的譯本,做到既考慮到西方受眾視角,又符合常德市政府外宣戰(zhàn)略。定譯后,各相關部門的外宣資料中必須以此譯本為準,統(tǒng)一口徑。隨后,將這一模式推廣應用到常德其他景點景區(qū)的外宣翻譯項目中。