薛陽陽
(黑龍江大學,黑龍江 哈爾濱 150080)
隨著全球化的發展,中國企業的對外貿易不斷增多,中國企業走出去的步伐也在加快。企業外宣即翻譯企業對外宣傳材料,是宣傳企業對外形象的傳播手段。然而,我國企業外宣翻譯的質量并沒有隨翻譯需求的增多而提高,“錯譯”“硬譯”等現象普遍存在,考慮目的語文化和針對目的語受眾的本地化翻譯很少,這導致企業外宣翻譯效果不佳。企業外宣翻譯的質量關乎中國企業形象和中國的國際影響力,所以,分析和發現企業外宣中存在的問題以及提高外宣翻譯質量,成為一項十分重要的任務。
通過閱讀國內對外企業的雙語網站,發現其英譯材料中存在著很多問題,這給讀者造成了閱讀障礙和困惑,無形中影響企業形象和經濟效益,文章主要把企業外宣翻譯問題分為語言內誤譯和語言外誤譯兩類,對相關問題進行了分析,并提出了可行性的建議。
例1:公司愿意迎接新的機遇和挑戰。
原譯:Our company is willing to welcome new opportunities and challenges.這句翻譯雖然沒有出現低級的錯誤,但是用詞上不符合英語的表達習慣。“welcome”作動詞雖然表達“迎接”的意思,但是指的是迎接人,不能是迎接機遇和挑戰搭配。將“迎接新的機遇和挑戰”翻譯成“meet new opportunities and challenges”更符合地道的英語表達。
例2:公司產品順利通過了食品安全管理體系認證。
原譯:Our company's products have successfully passed the food safety management system certification.
在上面的翻譯中雖然看似沒有什么錯誤,但是把“通過”直接翻譯成“pass”不夠正式和準確?!皃ass”通常指“經過某地”或“通過考試”。而漢語中通過食品安全體系認證,所要傳達的意思是公司取得了相關證書,具備了相應資格,產品質量有保障。這就需要在英語中找到具備相同意思表達的詞語,如使用“certified”或者“registered”,這樣就能達到和漢語表達同樣的效果,產生了更強的信服力,利于企業形象的對外傳播。
中國海博會各子會展是沿海海產品的重要平臺,但英文譯名有不統一的現象。“海上展區”在2017年的譯名是“Offshore Exhibition Area”,2018年的譯名又改成了“The show area on the sea”,專有名詞的大寫改成了小寫。這樣的大型國際展會專有名詞譯名不統一,會讓國外參展人員誤解,還不利于企業的對外傳播,甚至對企業的商譽造成消極影響。因此,對展會名稱這類的專有名詞翻譯時要注意譯名要統一規范,專有名詞首字母應大寫。
例3:杭州電子有限公司坐落于美麗的杭州,是一家集生產、銷售、研發于一體的高新科技企業。
原譯:Hangzhou Electronics Company is a hightech enterprise integrate production, sales, research and development,which locate in the beautiful Hangzhou.
這句話出現的明顯的語法錯誤就是動詞使用錯誤,譯文中的“integrate”作伴隨狀語,不能使用動詞原形,應該改成非謂語“integrating”。除此之外,which從句中的“locate”應該改成“is located”。 這樣的語法錯誤不僅會影響國外客戶對企業文化的理解,還不利于企業形象的樹立。因此,譯者在翻譯時要仔細檢查,避免出現語法錯誤。
例4:1993年12月,南京鋼鐵廠進行了公司制改革。
原譯:In December 1993,NISCO has carried out company system reform.
原譯中的“has carried out”明顯出現了語法錯誤,原文表達的是過去發生的事,應該用過去時,不能用現在完成時。另外,把進行公司制改革的翻譯表達過于中式英語,建議翻譯成“reformed the cororate system”這樣一來,譯文既精練又簡潔。
漢語和英語在表達上存在很大差異,加上長期受漢語思維的影響,一些譯者在翻譯時會直接硬套漢語的語序和表達方式。這使得外宣翻譯材料僵硬死板,不符合目的語受眾的閱讀需求。
例5:公司產品遠銷美國、加拿大、歐洲等國。
原譯:The company's products have been sold as far as to the United States, Canada, Europe, etc.
這句話中明顯有一個詞語翻譯錯了,“遠銷”這個詞不應該按照表面意思直接翻譯成“sold as far as”,在翻譯這個詞語時應仔細考慮其真正的含義?!斑h銷”的意思是商品出售到外地,實際就是商品出口到外地。所以改為“export”比較準確。翻譯這句話最重要的是理解和翻譯好“遠銷”這個詞語,原譯直接按照中文的表達進行翻譯,一方面詞語錯譯,另一方面不符合英語表達,這樣外國人在閱讀時會理解錯誤。所以,在企業外宣英譯中詞語的地道和準確翻譯至關重要。
例6:廣州食品進出口公司榮獲“國家安全生產標準化二級企業”。
原譯:Guangzhou Food Import and Export Company is awarded the“national second-class enterprise of safety production standardization”.
原譯中“二級企業”翻譯成“second-class”顯然沒有充分考慮中西文化的差異,“second-class”在英語中是“二流的”“次等的”的意思,顯然,這樣的譯文會引起國外客戶的反感,因為沒有顧客愿意購買二流、次等的產品??紤]把“二級企業”意譯為“second level enterprise”,這樣不易引起誤解,同時也準確地傳達了原文的意思。
企業外宣英譯是國內企業對外交流的橋梁,關乎企業形象和經濟效益。外宣英譯中的硬譯和錯譯不僅會給國外客戶造成誤解,還會對企業形象甚至國家帶來負面影響。所以要重視企業外宣翻譯,并對外宣翻譯存在的問題找到解決對策,以幫助中國企業更好地“走出去”。
首先,在漢英詞匯轉換方面,針對外宣翻譯出現的用詞不當問題,最重要的是提高譯者的語言功底。譯者在進行漢英轉換時一定要確保詞匯使用的準確性,理解原文的真正含義,避免硬譯和只按照表面意思進行翻譯。在進行詞匯轉換時,可以查找國外相似企業的平行文本,或者多查閱相關領域的專業詞典,對詞匯進行準確恰當的翻譯。
其次,在漢英句式轉換方面,有些翻譯不是不對,而是不地道,不符合英語的表達習慣。漢英翻譯時譯者可以多瀏覽國外企業的英語宣傳文本,多借鑒地道的句式表達,學習和套用英譯句式,這樣譯文會更易被國外客戶接受。
最后,在漢英語篇轉換方面,應注意漢英兩種語言的差異,中文企業宣傳文本篇章多長而復雜,辭藻華麗,信息結構零散,重點不突出。而英文表達簡潔明了,邏輯清晰。因此在進行漢英語篇轉換時要靈活地對語篇進行調整,使其符合英語的語篇特點,這樣更容易讓外國顧客理解。
語言既是社會發展的產物,又是文化的載體。語言和文化密不可分,譯者是聯系兩者的橋梁,這要求譯者具備較高的文化素養,了解譯入語的文化,這樣才能翻譯出原汁原味的譯文。因此,譯者必須是一個真正的文化人,譯者的文化修養直接影響譯文的效果。翻譯是一項復雜的工作,涉及很多方面的知識。這要求翻譯工作者在提高翻譯能力的同時加強文化修養,不斷學習和了解譯入語的文化,豐富自己的跨文化知識儲備,做一個真正的文化傳播者。
譯者在進行企業外宣翻譯時不能僅局限于翻譯,同時也要培養后期的校對檢查意識,另外,企業在進行外宣翻譯時,可以聘請有經驗的譯者或國外專家進行校對,加大對譯文校對方面的資金投入,一定要對譯文進行多次核對和檢查,以免錯譯或出現歧義,影響譯文質量。
通過閱讀中國企業外宣網站,發現英譯存在的問題,可以得出以下結論:在經濟全球化的今天,企業要想長久穩定地發展,就必須“走出去”和世界接軌。外宣翻譯是國外客戶了解中國企業的窗口,是中國企業走向世界的第一步,外宣翻譯的質量直接影響國外客戶對企業的第一印象。除了確保譯文的準確性外,譯者要盡可能展現企業的文化,這樣有利于國外客戶了解和認同企業文化,進而對企業產生興趣,這就達到了企業外宣的目的和效果。