劉 珊
(桂林理工大學(xué),廣西 桂林 541004)
語(yǔ)言既是一系列承載意義的符號(hào),也是人們用于溝通交流的方式。其中英漢兩種語(yǔ)言在其發(fā)展過(guò)程中由于受到不同的歷史、文化、社會(huì)等因素的影響,導(dǎo)致使用英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的人在表達(dá)習(xí)慣上會(huì)有所不同。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)表達(dá),主要體現(xiàn)在動(dòng)詞的連用、重復(fù)、重疊、合成和合并及動(dòng)詞可以充當(dāng)句中的各種成分;而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)靜態(tài)表達(dá),主要體現(xiàn)在動(dòng)詞的弱化與虛化以及用名詞、介詞(短語(yǔ))、形容詞和副詞表達(dá)動(dòng)詞的含義。因此在英譯漢或漢譯英時(shí),應(yīng)注意到英漢靜動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì)的差異從而進(jìn)行動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換,使得譯文不僅可以表達(dá)出原文內(nèi)容,而且也符合目的語(yǔ)規(guī)范。文章將以沈從文筆下的《邊城》作為分析的譯本,該小說(shuō)講述了天保、儺送和翠翠之間的愛(ài)情故事,《邊城》的譯本選自金介甫的英譯本。金介甫是美國(guó)著名的漢學(xué)家,他對(duì)沈從文的研究是如今研究沈從文的必讀教材。下文將利用《邊城》原文及金介甫的譯本從動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為介詞(短語(yǔ)),動(dòng)詞的虛化與弱化,動(dòng)詞轉(zhuǎn)化形容詞或副詞的角度來(lái)探討漢譯英中動(dòng)靜轉(zhuǎn)換的過(guò)程。
Randolph Quirk等人曾描述不論是抽象名詞還是具體名詞,他們的所指都是穩(wěn)定的,因而名詞具有靜止的特點(diǎn),而動(dòng)詞是用來(lái)表示動(dòng)作、活動(dòng)、暫時(shí)或者變化的情況,具有不穩(wěn)定性,因而動(dòng)詞具有動(dòng)態(tài)的特點(diǎn)。英語(yǔ)中的動(dòng)詞有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,在語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)等方面有規(guī)則和不規(guī)則的變化,對(duì)動(dòng)詞的使用會(huì)受到語(yǔ)法、句法上的限制。一個(gè)英語(yǔ)句子中就只保留一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他動(dòng)詞會(huì)變成虛化或弱化動(dòng)詞,名詞、介詞、形容詞或副詞的相關(guān)結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)動(dòng)詞含義。而漢語(yǔ)動(dòng)詞不具有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式,對(duì)動(dòng)詞的使用也不具有形態(tài)變化的約束,動(dòng)詞可以在句子中充當(dāng)各種成分。動(dòng)詞在漢語(yǔ)中重復(fù)、重疊、對(duì)偶復(fù)意、對(duì)立并聯(lián)和雙重動(dòng)詞的現(xiàn)象很常見(jiàn)。這樣看來(lái)英語(yǔ)動(dòng)詞使用不如漢語(yǔ)動(dòng)詞使用的簡(jiǎn)便自由,因此英語(yǔ)更具靜態(tài)性,而漢語(yǔ)更具動(dòng)態(tài)性。另外,西方人注重理性,不愛(ài)用動(dòng)詞去表達(dá)情感,喜歡用名詞尤其是抽象名詞進(jìn)行抽象思維和形象思維去開(kāi)發(fā)智力、以理服人。中國(guó)人注重悟性,喜歡用動(dòng)詞去表達(dá)人情世故、人際關(guān)系、喜怒哀樂(lè)、好惡情感,善于借助動(dòng)詞進(jìn)行形象思維和情感思維去進(jìn)行主體判斷、以情感人。
許多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為英語(yǔ)主要是一種“名詞化”語(yǔ)言。S.Potter在Changing English中提出英語(yǔ)具有名詞優(yōu)于動(dòng)詞的傾向。連淑能指出本來(lái)可以用動(dòng)詞(短語(yǔ))來(lái)表達(dá)信息卻用了名詞(短語(yǔ))的現(xiàn)象就是名詞化,例如用抽象名詞表達(dá)動(dòng)詞含有的動(dòng)作、行為、變化等信息。
例1 原文:她一面在人叢里尋黃狗,一面聽(tīng)人家正說(shuō)些什么話。
譯文:As she looked for her dog in the crowd,she overheard some conversations.
原文“一面聽(tīng)人家正說(shuō)些什么話”中有兩個(gè)動(dòng)詞,分別是“聽(tīng)”和“說(shuō)”,前者在譯文里用了動(dòng)詞,后者譯成“some conversations”,用一個(gè)抽象名詞來(lái)代替“說(shuō)些什么話”的動(dòng)作行為,句式更加簡(jiǎn)潔、靈活與自然。
例2 原文:天保儺送兩人皆是當(dāng)?shù)厍鏊畡澊暮眠x手。
譯文:Now Tianbao and Nuosong were the best rowers around,the top picks.
原文里“泅水劃船”包含兩個(gè)動(dòng)詞詞組,分別是“泅水”和“劃船”,金介甫分別譯成“rowers”和“picks”,前者用動(dòng)詞的派生名詞,后者用動(dòng)詞的同源名詞來(lái)表達(dá)動(dòng)態(tài)過(guò)程。這種譯法不僅可以使原文動(dòng)詞含義很好地表達(dá)出來(lái),還符合英語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。
連淑能指出介詞一般用于名詞或名詞性詞語(yǔ)之前,英語(yǔ)中多用名詞也必然要多用介詞。名詞用于介詞后構(gòu)成介詞短語(yǔ),成串的介詞短語(yǔ)又能與弱化動(dòng)詞和乏味的名詞連用。名詞用于介詞前構(gòu)成的“名詞+介詞”結(jié)構(gòu)也能減弱或淡化原來(lái)所要表達(dá)的動(dòng)詞、形容詞或其他詞語(yǔ)的含義。
例3 原文:祖父不上城,黃狗就伴同翠翠入城里去備辦東西。
譯文:When he stayed home,the yellow dog would accompany Cuicui as she went to town for supplies.
原文中“備辦東西”這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)在譯文里譯成“for supplies”,即是一個(gè)“介詞+名詞”的介詞短語(yǔ),簡(jiǎn)潔明了,能夠削弱原來(lái)所要表達(dá)動(dòng)詞的含義,但這樣的處理也會(huì)使得原有的動(dòng)詞短語(yǔ)在譯文中缺乏“備辦東西”這樣一個(gè)動(dòng)作的畫(huà)面感,缺乏動(dòng)態(tài)感。
例4 原文:這些人,除了家中死了牛,翻了船,或發(fā)生別的死亡大變,為一種不幸所絆倒,覺(jué)得十分傷心外……
譯文:They felt grief at such misfortunes as the death of a cow, the capsizing of a boat, or any other fatal catastrophe...
原文中“死了牛”和“翻了船”兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)在金介甫的譯文里分別譯成“the death of a cow”和“the capsizing of a boat”,即“名詞+介詞”結(jié)構(gòu),表達(dá)簡(jiǎn)潔,造句靈活和行文自然,很好地轉(zhuǎn)述了原文動(dòng)詞重在表述現(xiàn)象的情況,減少動(dòng)詞的使用也使得譯文更具靜態(tài)性,符合英語(yǔ)的英語(yǔ)習(xí)慣。
英語(yǔ)中也通常將動(dòng)詞虛化或者弱化使得英語(yǔ)呈現(xiàn)靜態(tài)特點(diǎn)。首先,最常用的be動(dòng)詞是動(dòng)作意味最弱的動(dòng)詞,其八種形式(be,am,is,are,was,were,being,been)都缺乏動(dòng)態(tài)感;其次,對(duì)“there be”和“it be”這樣的句式而言,其靜態(tài)意味也是十分明顯;最后,have,become等也是英語(yǔ)常用的弱勢(shì)動(dòng)詞。英語(yǔ)還常常把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換或派生成名詞,置于虛化動(dòng)詞(如take,do等)之后作其賓語(yǔ),凸顯靜態(tài)意味,例如“take a walk”。
例5 原文:今晚要落大雨響大雷的!
譯文:There'll be a heavy thunderstorm tonight!
首先,譯文里用了一個(gè)“there be”的句式,強(qiáng)調(diào)的是“落大雨”“響大雷”的事物,而不再是“落大雨”和“響大雷”的動(dòng)作,弱化句子的動(dòng)態(tài)感,使得句子整體趨向靜態(tài);其次,原文中的“落大雨”和“響大雷”在譯文里處理成“a heavy thunderstorm”,即是用一個(gè)“形容詞+名詞”的靜態(tài)結(jié)構(gòu)來(lái)代替原有動(dòng)詞的含義來(lái)形容天氣的糟糕。總體看來(lái)金介甫的處理使得譯文表達(dá)簡(jiǎn)潔,但與原文相比,譯文讀起來(lái)平淡無(wú)味和缺乏生氣。
例6 原文:本來(lái)應(yīng)當(dāng)休息了,但天不允許他休息。
譯文:It was time for him to have his rest, but Heaven didn't agree.
首先,譯文將原文前半部分的句子處理成了一個(gè)“it be”結(jié)構(gòu);其次,“休息”這個(gè)動(dòng)詞本可以直接用“rest”,但在譯文里用“rest”同源名詞并置于虛化動(dòng)詞“have”之后作其賓語(yǔ)。兩種操作都凸顯靜態(tài)意味,符合英語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。
在英語(yǔ)中,也常用副詞或形容詞表達(dá)動(dòng)詞的含義來(lái)減少動(dòng)詞的使用以增強(qiáng)句子的靜態(tài)特點(diǎn)。對(duì)副詞表示動(dòng)詞含義,例如,“home”在“He will be home in half an hour.”中作為副詞具備動(dòng)詞的含義即“到家”。而對(duì)形容詞表達(dá)動(dòng)詞的含義,例如,“doubtful”在“He is doubtful about Marry.”作為形容詞具備動(dòng)詞含義即“懷疑”。
例7 原文:作為父親的當(dāng)兩個(gè)兒子很小時(shí),就明白大兒子一切與自己相似,卻稍見(jiàn)得溺愛(ài)那第二個(gè)兒子。
譯文:Since his boy's infancy,their father had seen that the elder would resemble him in all things,yet he seemed slightly partial to the younger son.
對(duì)原文中“溺愛(ài)”個(gè)動(dòng)詞,本可以用“spoil”這個(gè)動(dòng)詞,而金介甫譯為“seemed partial to”的形容詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),即為形容詞“partial”與弱化動(dòng)詞“seem”動(dòng)詞及相應(yīng)的介詞“to”連用,減弱句子的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)增強(qiáng)其靜態(tài)特點(diǎn)。
例8 原文:夢(mèng)里靈魂為一種美妙歌聲浮起來(lái)了,仿佛輕輕地各處飄著,上了白塔,下了菜園,到了船上。
譯文:In her dream,her soul drifted up on the strains of the beautiful songs,seemingly gently to float all about, up to the white pagoda, down to the vegetable garden,onto the boat.
原文中的“上了”“下了”和“到了”這三個(gè)動(dòng)詞在譯文中依次譯成了“up to”“down to”和“onto”,可以看出金介甫對(duì)這句話中動(dòng)詞的處理都是用副詞來(lái)代替動(dòng)詞,這樣不僅可以減少動(dòng)詞的使用,使譯文更加靜態(tài)化,而且表達(dá)簡(jiǎn)潔,行文自然,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
通過(guò)從漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞,漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)介詞(短語(yǔ)),英語(yǔ)中的弱化動(dòng)詞be與虛化動(dòng)詞及漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞或副詞的角度來(lái)探討金介甫英譯漢的過(guò)程,可以看出:適當(dāng)?shù)貙h語(yǔ)的動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換能夠使譯本表達(dá)簡(jiǎn)潔,造句靈活,行文自然,符合英語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,但過(guò)分轉(zhuǎn)換會(huì)使得譯本平淡無(wú)味,缺乏生氣和動(dòng)態(tài)感。