李潤晗 孫君
(遼寧大學外國語學院,遼寧 遼陽 111000)
眾所周知,語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言。由于語言與文化的這種難分難解的關系,任何語篇都難以脫離某種特定的文化,都是某種文化類型的產物。文化因素沉淀在語篇中,反映一個語言團體的社會習俗、政治歷史、民族信仰、價值觀念、背景知識、思維方式、文學作品以及心理狀態(tài)等。同時,語言并不是孤立的存在,語言是文化的載體,文化是語言背后的內涵,二者聯系緊密、不可分割。因此在不少情況下,對源語語篇的正確理解必須聯系語境中的文化背景知識。
中華文化博大精深、歷史悠久,英語文化也同樣浩如煙海、絢麗多彩。近年來,隨著經濟全球化的不斷推進,文化也同樣朝著全球化的趨勢發(fā)展。我國與西方國家的交流日益增強,但在交流的同時,文化差異的問題已成為人們所關注的焦點。由于中西方文化的差異,人們在交流的時候就會發(fā)生沖突,而這些沖突常常存在于以下幾個方面。
在中國,人們見到熟人或者朋友的時候通常會以“吃了嗎?”“上哪去呀?”等來打招呼。這些問題人們常用來表示對對方的問候,而不是想了解你究竟吃沒吃飯,你究竟要去哪。對中國人來講,這僅僅是普通的問候,但西方人就會對此產生迷惑不解,當有人問一個西方人“你吃了嗎?”他會感到很奇怪,會想:對方是不是要請他/她吃飯。在英語中,通常以“Good morning/afternoon/evening”或者“Hello/Hi”簡單地問候對方。
在中國,人們初次見面通常會詢問對方的年齡、職業(yè)、婚姻狀況,人們通常認為這是表達人與人之間關心的方式。而在西方,英文有這樣一個諺語“A man's home is his castle.”家是神圣不可侵犯的,未經許可,不得入內。個人的事也是如此,不必讓別人知道,更不想讓別人干預。由于中西方隱私觀的差異,在跨文化交流的時候可能會出現沖突。
中國飲食注重口味,著名俗語“民以食為天”后半句是“食以味為先”,而西方則多注重食物的營養(yǎng)搭配,餐桌禮儀說法更多。在中國,先請客人入座,進餐時,不要出聲音,離席時對主人道謝,并真誠邀請主人有空來家中做客,以示回敬。而在西方,要準時赴宴,不能遲到,也不能到得太早。西餐一般由開胃菜、湯、主菜、甜品等構成。注意刀叉使用方法:右刀左叉。每一道菜上來時,也要經女主人招呼,才能開始進食。
以上只是在跨文化交流中幾個非常明顯的例子,只有我們充分了解中西方文化的差異,才能成功進行跨文化交流工作。
中國西鄰帕米爾高原,東鄰太平洋;英國則正好相反,東鄰亞歐大陸,西鄰大西洋。所以在中國文化中,東風常出現在春天,東風代指春風,常形容春天般的美好。比如,“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”描繪了春風吹來、百花斗艷的畫面。中國的西風表達的大多為寂寞凄涼之感。比如,“古道西風瘦馬”,此處用西風描寫了游子漂泊不定的思鄉(xiāng)之情。與中國相反,英國的東風寒冷干燥、西風溫暖濕潤,因此英國人更喜歡西風。英國著名浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首詩《西風頌》(Ode to the West Wind),詩的最后一行名傳千古的佳句表達了他對未來美好生活的憧憬和向往“Oh Wind,if Winter comes, can Spring be far behind?”(哦,西風,假如冬天已經來了,春天還會遠嗎?)因此,翻譯人員需要知識廣博,地域文化的差異對譯者譯文的詞匯選擇還是會有一定的影響,如果譯者不能對地域文化有充分全面的了解,這樣則會使譯文的質量大打折扣。
中國人在描述事物時習慣由大到小、由原因到結果先后有序地進行描述;而英美國家的人則恰恰相反,習慣于由小到大、由結果到原因。例如,在描述地址的時候,地址是:中國河北省唐山市朝陽區(qū),而英語則需要翻譯成 Chaoyang District,Tangshan,Hubei Province,PRC。如果按照中國人的思維方式直接譯為 PRC,Hubei Province,Tangshan, Chaoyang District,西方人就會對此感到困惑不能理解。此外,在對顏色的使用上,二者也有很大差距。英語中的“green hand”在漢語中不譯為“綠手”,而是“新手”;英語中“blue blood”不是“藍色血液”,而是“名門望族”。而在漢語中,“青天”和“青衣”同為一個“青”字,譯法卻截然不同,“青天”譯為“blue sky”,“青衣”譯為“black dress”。因此,對這些因思維差異導致對不同概念的理解,譯者需要突破思維模式的差異,譯出符合譯出語思維模式的譯文。
風俗是特定社會文化區(qū)域內歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范,風俗習慣往往導致中西方對不同事物的看法。西方人的主食,大多以面包和蛋糕為主;米飯和面食則是中國人最喜愛的主食,因此在“a piece of cake”中,若是將其簡單直譯為“一塊蛋糕”,中國人就無法真正理解其內涵,這是因為中國人大多數情況下以米飯和面食為主,若是將其譯為“小菜一碟”就更加符合中國人的認知習慣。又比如在“畫餅充饑”中,往往將其譯為“Drawing a cake to satisfy your hunger”這樣也可以更好地被西方人所接受。在漢文化中,狗則被認為是低賤的動物,因此許多與狗狗有關的詞組都含貶義。像“狼心狗肺”“狐朋狗友”等。但是在西方,狗卻是忠誠、勇敢的象征,很多西方人將狗當作其家庭成員,如“You are a lucky dog.(你是幸運兒)”等。由此可以看出,不同風俗習慣所導致對事物看法的褒貶色彩也是不同的。如果譯員僅僅通過字面上的理解而不去深入了解風俗習慣的差異,那么翻譯出來的譯文就可能造成歧義。
中國人認為龍就是天子,代表著尊貴的身份和無上的權利。人們對龍的感情是一種敬佩之情,我們也經常說自己是龍的傳人。與此同時龍也被當成吉祥物,象征幸運。對西方來說,龍是從蜥蜴、恐龍之類的東西衍生出來的。所以,龍對西方人來說,大多數情況下是一些擄掠財寶、禍害人間的邪惡存在。所以西方對龍這一生物多是厭惡之情。
另外,在西方民族文化中,強調個人主義、個人競爭和個人奮斗意識,尤其在英、美兩國人心中個人發(fā)展非常重要。英文中“individual”常被譯員翻譯為“利己主義”,含有貶義含義,但其本身的英文卻是褒義含義,強調每個人都是獨一無二的個體,被理解為人的個性。
不同類型的翻譯對詞匯選用的要求也不同,專業(yè)翻譯使用的詞匯也大都精準凝練,涉及的詞意也較專一。以商務英語為例,涉及的詞匯量大,而且每個單詞大多都具備本身的商務含義,一旦譯者沒有充分了解其商務含義,可能會給公司帶來無法彌補的損失。比如“book”不是簡單的“書或者預定”的意思,而是“記賬”的意思;“share”不是“分享或者份”的意思,而是“股份”的意思。這些只是非常簡單和常見的詞匯表達。對英語翻譯工作者而言,需要深入研究不同單詞在不同領域的譯法,大多數情況下會出現一詞多用和一詞多義的現象,深入了解中西方文化差異,學習異同,不斷拓寬不同文化的知識視野,借助互聯網等多方面資源進行自主學習。譯員不僅僅是信息的轉譯者,更是文化的傳播者。
中華文化博大精深,譯者在翻譯成語的時候,既需要極大程度地還原源語色彩,又需要西方人可以理解其表述,所以通常情況下會加詞進行解釋,如中國成語“東施效顰”,如果直譯為“Aping the beauty's frown”就會造成西方人困惑和不理解,此時就應當適當添加注釋進行解釋,“An ugly woman trying to imitate a famous beauty knitting her browsblindly copying others and making oneselflook foolish”,加完注釋后,其意思就變得清晰明了。又如在英語中,“It was Friday and so they'd go out and get drunk”,如果簡單直譯為“周五了,他們要出去大喝一頓”表述上雖沒有問題,但會引發(fā)讀者思考,為什么到周五要出去大喝一頓呢?其實這是由西方文化導致的,西方一般會在周五給員工發(fā)工資,發(fā)工資是值得慶祝的一件事,他們當然會喝一頓進行慶祝啦。所以應該譯為“周五發(fā)薪日到了,他們又要出去喝一頓了”。在具體的語境中,適當加一些詞語進行補充說明,更可以將原文色彩更好地展現出來。
翻譯在中西方交流中有著不可忽略的作用,而不同地域、思維方式、風俗習慣、民族文化、民族信仰之間的差異更是翻譯中的難點,因此英語翻譯人員需要對中西方不同文化進行深入研究和了解,這樣才能更好地把握原文,使譯出語更加貼合原文。