申夢(mèng)悅 代梧佑
上海體育學(xué)院,上海 200438
太極拳是中華民族辯證的理論思維與武術(shù)、藝術(shù)、引導(dǎo)術(shù)的完美結(jié)合,是高層次的人體文化,也是太極文化的動(dòng)態(tài)標(biāo)識(shí)。陳式太極拳被國(guó)務(wù)院公布為第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),正在逐漸走向世界,不僅在國(guó)內(nèi)隨處可見(jiàn)習(xí)練者,全球太極拳習(xí)練者已超過(guò)億萬(wàn)之眾,遍布世界150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。[1]如今教育領(lǐng)域開(kāi)放程度和國(guó)際化角度越來(lái)越快,選派學(xué)生到其他學(xué)校開(kāi)展交流學(xué)習(xí)的國(guó)內(nèi)或國(guó)際交換生也越來(lái)越多,將具有健身作用的太極拳作為溝通的橋梁,通過(guò)這一途徑實(shí)現(xiàn)太極拳傳統(tǒng)文化的全球傳播。針對(duì)當(dāng)前太極拳翻譯領(lǐng)域缺乏規(guī)范的現(xiàn)象,嘗試探索統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),力圖提升太極拳名稱英譯的準(zhǔn)確性和可接受性,對(duì)于促進(jìn)太極拳翻譯事業(yè)以及太極拳雙語(yǔ)傳播發(fā)展,具有積極助力作用。
太極拳自問(wèn)世以來(lái),幾經(jīng)變遷、沉浮的歷程,發(fā)展的范圍越來(lái)越廣,從鄉(xiāng)村到城市,從北方到南方,從國(guó)內(nèi)到國(guó)外,太極拳被稱為“東方芭蕾的”太極拳,深受世界人民的喜愛(ài)。[2]在世界上擁有較先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的美國(guó)將太極拳列入了他們的科研項(xiàng)目之一,美國(guó)政府及一些科研部、大專院校,都開(kāi)始重視太極拳的科研工作,太極拳這一兼?zhèn)浣∩砉δ?、技擊功能和藝術(shù)欣賞功能等多種功能的最佳運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目在美國(guó)發(fā)展迅速。在宏觀背景下,太極拳雙語(yǔ)交流問(wèn)題對(duì)于太極拳的發(fā)展與傳播具有重要影響,準(zhǔn)確而又清晰地表達(dá)太極拳文化內(nèi)涵和太極拳招式顯得尤為重要。
太極拳作為中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)文化的典型代表,其內(nèi)涵豐富,飽含著個(gè)體自我和諧,人際和諧和自然和諧的文化價(jià)值理念,彰顯著和平共處的大國(guó)形象。但是,具有豐富文化內(nèi)涵的太極拳卻曾與“非遺”工作三次擦肩而過(guò),其原因是太極拳的英文翻譯讓外國(guó)評(píng)委一頭霧水,陳式太極拳中包括大架和小架,但是在申報(bào)材料中,把“架”譯成了衣架的“架”,評(píng)委因此,而感到困惑,不解為何打太極拳還需要衣服架子。然而此“架”非“架”,我們所講太極拳中的“架”指的是姿勢(shì)和內(nèi)氣運(yùn)行幅度的大小。[3]太極拳雙語(yǔ)翻譯對(duì)太極拳的推廣工作具有重要意義,太極拳雙語(yǔ)翻譯工作必須不斷得以完善,迎合時(shí)代需要,為此,太極拳翻譯之路任重而道遠(yuǎn)。與其他武術(shù)類別相比,太極拳有著其獨(dú)特的價(jià)值,為太極拳英漢雙語(yǔ)翻譯工作對(duì)當(dāng)代社會(huì)也有著實(shí)質(zhì)性的意義,首先太極拳的多元文化的融合,是展現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的獨(dú)特窗口,英漢雙語(yǔ)翻譯是對(duì)外友好交往的橋梁和紐帶,太極拳運(yùn)動(dòng)具有豐富的國(guó)際化內(nèi)涵,有利于在世界范圍內(nèi)的推廣與傳播;[4]其次,在練習(xí)太極拳時(shí)要求對(duì)習(xí)練者的品德和行為進(jìn)行規(guī)范,這充分體現(xiàn)了中華民族傳統(tǒng)美德和高尚的道德情操,對(duì)促進(jìn)中華民族的認(rèn)同,增強(qiáng)社會(huì)凝聚力,增進(jìn)民族團(tuán)結(jié)和社會(huì)穩(wěn)定都具有十分重要的意義。[5]太極拳在國(guó)際中的影響力與日俱增,經(jīng)美國(guó)國(guó)家航空和宇航局專家研究認(rèn)定,太極拳是宇航員適應(yīng)空間運(yùn)動(dòng)的最好方式,世界衛(wèi)生組織也將太極拳列為心臟復(fù)健運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目之一。[6]在當(dāng)代中華偉大復(fù)興場(chǎng)景之下和太極拳文化國(guó)際傳播的大好前景中,尤其是中國(guó)太極欲走向世界中心的今天,借助翻譯的方法向國(guó)際社會(huì)介紹和推廣太極文化具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí)太極拳雙語(yǔ)傳播對(duì)于中華文化軟實(shí)力的構(gòu)建以及國(guó)際形象塑造具有顯著的戰(zhàn)略意義。[7]
太極拳正在走向世界,然而,相關(guān)的翻譯仍然是太極拳文化輸出的短板,也是太極拳在對(duì)外發(fā)展中的軟肋。太極拳文本翻譯的困難也得到了譯者和研究者的廣泛認(rèn)可。由于譯者身處時(shí)代背景和自身所對(duì)太極拳認(rèn)識(shí)的不同,太極拳在翻譯中會(huì)出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題。同樣的套路名稱,翻譯出來(lái)的文本卻是多樣化的。對(duì)比《陳式太極拳志》和《陳式太極拳74式英文對(duì)照版》中的陳式太極拳老架一路,不難發(fā)現(xiàn)這兩本書(shū)在翻譯時(shí)所暴露出的諸多問(wèn)題,(1)同樣的動(dòng)作名稱翻譯的文本都不一樣,74個(gè)動(dòng)作名稱中只有兩個(gè)翻譯動(dòng)作是完全一致的,這就給讀者帶來(lái)了困惑。(2)不同版本關(guān)于同一招式動(dòng)作技術(shù)的表述,由于漢語(yǔ)表述不同而影響到相應(yīng)翻 譯的不同,例如,陳式太極拳中的云手動(dòng)作,在練習(xí)時(shí)動(dòng)作方向都是一樣的,但在描述時(shí)動(dòng)作路徑和掌形方向都是不同的。(3)在許多陳式太極拳書(shū)中多出現(xiàn)文言文、古文的文字表達(dá)形式,這使得在對(duì)于陳式太極拳的翻譯增加了難度。相比對(duì)白話文的翻譯,古漢語(yǔ)增加了翻譯難度,使得翻譯者無(wú)從下手。[8]由于太極拳在翻譯過(guò)程中沒(méi)有一個(gè)可以統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),英文表達(dá)方式有多種風(fēng)格,加上太極拳在翻譯過(guò)程中可利用的參考工具少,專業(yè)術(shù)語(yǔ)難以規(guī)范,太極拳的翻譯之路可謂是棘地荊天。[9]
一詞多譯,顧名思義,一個(gè)詞語(yǔ)有多個(gè)譯文。太極拳在表達(dá)中有許多一詞多譯的現(xiàn)象,比如可參考的方面,太極拳中的太極兩字,從太極拳英文版的所有文獻(xiàn)中,可常見(jiàn)Taiji、Tai Chi這兩種表達(dá)方式。據(jù)一定調(diào)查,從傳播形式上看,tai chi一詞在美國(guó)各大眾媒體中頻數(shù)和分布明顯不同,頻數(shù)從高到低依次是:報(bào)紙、雜志、口語(yǔ)、小說(shuō)和學(xué)術(shù)期刊。[10]Tai chi更符合外國(guó)人的發(fā)音習(xí)慣并且使用時(shí)間較早,隨著太極拳在國(guó)外的盛行,許多外國(guó)人都來(lái)我國(guó)參加每?jī)赡昱e辦一次的國(guó)際太極拳交流大賽,為了國(guó)外友人能更好的理解和交流,現(xiàn)在國(guó)際賽事通用音譯法,將太極改為漢語(yǔ)拼音taiji。但是在太極拳翻譯中也有抵制的一類一詞多譯,如《太極拳正宗》在書(shū)中有兩個(gè)譯名Taijiquan Zheng和Taijiquan Orthodox School ;陳式太極拳中的74式中的雙推手在《太極拳志》和《陳式太極拳74式英文對(duì)照版》中的翻譯分別是Double Hands Push 和Pushing With Both Hands。甚至同一頁(yè)出現(xiàn)同一本書(shū)不同譯名的現(xiàn)象,如《教程》第11頁(yè)上的《武式太極拳競(jìng)賽套路》分別譯作Wu Taijiquan Competition Form和Wu Style Competition routine。
1978年11月16日,時(shí)任中共中央副主席、國(guó)務(wù)院副總理鄧小平在會(huì)見(jiàn)日本友人時(shí),欣然題詞“太極拳好”,關(guān)于好這個(gè)字在轉(zhuǎn)換成英文的時(shí)候,有人用good,有人用excellent,也有人用well,這些在英語(yǔ)中都是好的意思,但是在這句話中并不能夠表達(dá)出這句話的本質(zhì)意思,《陳式太極拳志》將這句話翻譯為“Taijiqun is great”,great引申義為偉大的;影響大的;重大的,多用于歷史上重要事件的名稱,所以這個(gè)譯文可以說(shuō)是較為貼切了。
隨著英漢雙語(yǔ)文本的增多,文本內(nèi)容也出現(xiàn)了弊端,不同的文本表達(dá)方式也是多種多樣,從三本翻譯材料中對(duì)比陳式太極拳中的其中一個(gè)招式-掩手肱拳,三本書(shū)的譯文分別是“Whirl Arms”,“Hide and Roll Arm Punch”,“Cover Hand and Strike with Fist”, 金剛搗碓在三本書(shū)的翻譯分別是“Punch Down”,“Warrior Pounds the Mortar”,“Buddha’s Warrior Attendant Pounds Mortar”,諸如此類,不一樣的名稱譯文還有很多,結(jié)合具有權(quán)威性的《太極拳志》一書(shū)中的譯文,在對(duì)陳式太極拳進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,應(yīng)基于簡(jiǎn)單易懂的原則,不能過(guò)于將譯文復(fù)雜化,提高譯文的可接受性,選擇合適的翻譯方法盡量統(tǒng)一于一種表達(dá)方式。
(1)結(jié)合政府政策,從國(guó)家戰(zhàn)略出發(fā),在高校開(kāi)設(shè)雙語(yǔ)教學(xué)課程,引入雙語(yǔ)教材,引導(dǎo)學(xué)生多方面發(fā)展,對(duì)未來(lái)提供更多的可能性。 (2)增加對(duì)陳式太極拳英漢雙語(yǔ)研究的關(guān)注度,注重太極拳雙語(yǔ)教材的創(chuàng)編,訪問(wèn)專家,對(duì)雙語(yǔ)教材進(jìn)行統(tǒng)一編寫(xiě)。全面總結(jié)翻譯時(shí)所運(yùn)用的原則和方法,提高譯文的可確定性。 (3)國(guó)際化交流越來(lái)越緊密,在翻譯方面應(yīng)完善翻譯技巧,譯文應(yīng)簡(jiǎn)單易懂,符合西方世界的受眾群眾客觀理性的閱讀方式。就目前而言,最捷徑最直接且最容易實(shí)現(xiàn)的第一個(gè)小目標(biāo)應(yīng)該是統(tǒng)一譯名,應(yīng)組織并建立專業(yè)太極拳專家研究小組,共同探討太極拳翻譯問(wèn)題。對(duì)于太極拳文化本身所具有的專業(yè)性術(shù)語(yǔ),應(yīng)保留原有魅力,例如“太極拳”這三個(gè)字,直接采用漢語(yǔ)拼音法譯為“Taiji Quan”,保持中國(guó)文化固有特色。(4)增加學(xué)生太極拳英漢雙語(yǔ)口語(yǔ)課程,提高學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)和交流能力,對(duì)英漢雙語(yǔ)的表達(dá)具有一定的實(shí)踐性。
陳式太極拳的翻譯是一項(xiàng)艱難而又巨大的工程,在翻譯的過(guò)程中要結(jié)合太極拳拳種的內(nèi)涵、特點(diǎn)、招式的習(xí)練背景和相應(yīng)的翻譯技巧,要求對(duì)太極拳的概念要有準(zhǔn)確的詮釋,若指流連于淺層的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,會(huì)導(dǎo)致寓意頓失翻譯效果極差,太極拳翻譯的價(jià)值取向和功用就在于民族文化品格的彰顯與傳承。在對(duì)外傳播的過(guò)程中,太極拳在海外傳播的廣度意味著太極拳雙語(yǔ)交流的深度,研究太極拳向國(guó)外傳播的雙語(yǔ)交流路徑,營(yíng)造良好的傳播氛圍,對(duì)太極拳文化產(chǎn)業(yè)的拓展和我國(guó)在國(guó)際健康平臺(tái)中的發(fā)展大有裨益。