999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下旅游公示語英譯問題及對策探究

2021-11-22 08:08:01
當代旅游 2021年13期
關鍵詞:旅游生態語言

岳 佩

陜西能源職業技術學院人文與教育學院,陜西咸陽 712000

引言

公示語是面向社會公眾發布的告示、警示、解釋相關的文字信息,它與其他類的語言不同,這類公示語有極強的溝通交流、交際的功能。在景區將公示語翻譯成外國人可以理解的文字,可以幫助國外游客了解景區的信息[1]。同時公示語也是宣傳景區的一個重要載體,它具有較強的警示和指示性的功能,還應該貼近英語語言表達習慣,突顯譯文語言性、文化性、交際性等特征,能夠較好地傳遞中國文化。在本篇文章中,重點講述以生態翻譯學作為理論,以陜西的一些著名景區公示語英語翻譯的研究實際對象。通過使用三維轉化的方法,從多角度,提高了譯文的質量,而且提升景區的形象,推進陜西旅游產業發展,并且有效弘揚了陜西旅游文化。

一 生態翻譯學概述

生態翻譯學是清華大學教授提出來最新型的翻譯,該理論生態的翻譯會立足于生態學基本理論,通過隱喻,進而形成一種生態視角下翻譯研究范式。著力于從目前生態角度對翻譯進行整體把握,并且也對理論本體進行綜合描述[2]。

生態翻譯會借鑒自然選擇、適者生存的基本原則,以選擇和適應的視角,來翻譯文字,并對翻譯標準和方法做出重新的解釋,構建出了新型的翻譯適應選擇理論,這一翻譯學的理論,對翻譯的生態環境、翻譯文本、譯者在翻譯過程中如何考慮外部環境的適應性選擇等諸多方面進行了系統的研究。其中,翻譯生態環境是指原文、原語和譯語所呈現的“世界”,即語言、交際、文化、社會、以及作者、讀者、委托者等(即“翻譯群落”)互聯互動的整體,是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合[3]。

二 陜西省旅游景區公示語翻譯的現狀

陜西省文化積淀深厚、資源品位高、種類多、存量大,地上地下文物遺存極為豐富,被譽為“天然的歷史博物館”。境內光是各類文物點就有3.58萬處,博物館151座,文物點密度之大、等級之高、數量之多,均居全國首位。陜西不僅文物古跡薈萃,其自然景觀和人文旅游資源也是千秋各異,相互輝映,吸引著無數海內外友人來此觀光旅游。因此旅游景區公示語翻譯變得越來越重要。

筆者通過對陜西內一些著名的旅游景區進行分析,公示語在翻譯時,出現的問題,主要是表現在語言層面出現了大量錯誤,出現了語法錯誤、拼寫錯誤,書寫不太規范,用詞不恰當。在文化層面的錯誤主要是中西方文化之間的差異,而導致文化空缺現象,以文化內涵傳達不到位,跨文化的交際思想意識薄弱為主。在一些景區會出現中式音譯方式的錯誤及用拼音充當英文翻譯的現象。

針對以上問題,依據生態翻譯學的理論,我們可從語言、文化、交際三個維度方面入手,綜合考慮景區內翻譯生態環境,努力做到語言形式的適應性轉換,文化信息以及交際意圖的傳遞,減少翻譯失誤,進一步提高景區公示語的英譯質量。

三 生態翻譯學“三維”轉換法在陜西省旅游景區公示語翻譯中的研究

生態翻譯的實質就是選擇和適應的過程,生態學的翻譯也要進行多維度的轉化,其要落足在三維角度上,在多維度的適應和選擇的原則下,來進行語言文化的轉化[4]。

(一)語言維的適應性選擇轉換

語言的轉化要逐步將語言的表達方式轉換,要求在翻譯時,針對于不同社會文化有深度理解,在不同的視角下對語法、句型文字的方式來轉化。在對陜西的一些旅游景區進行調查分析,發現景區內部的語言維度選擇不恰當。

1 拼寫錯誤

西安世界園藝博覽會一處公示語“小心路滑”譯為“Caution slippety Conditions”。暫且不說此譯文是否適應翻譯生態環境中的譯語系統,其中的拼寫錯誤是顯而易見,“slippety”的正確拼寫應為“slippery”;譯者的粗心大意導致的拼寫錯誤,看似只是小錯誤,實則影響公示語指示功能的實現,會給外國友人帶來不良的游覽體驗。

2 語法錯誤

著名景區昆明池一處公示語如下:“昆明池是‘上林苑’的重要組成部分,也是我國古代最大的人工湖。”譯為 “It later evolved into a royal park, forming an important part of ‘Shanglin Yuan’. It is also the largest artificial lake in ancient China.”后半句是也是我國古代最大的人工湖,在翻譯時,應用過去時來展現出來,語法出現錯誤,會影響到游客的理解,也會影響到游客在景區游玩的感受及對景區的評價,因而在語言轉換過程中,要避免出現此類的錯誤問題。

3 用詞不當

如果翻譯人員對原文沒有更深入理解,就會導致在英文詞匯轉化時出現偏差,用詞不夠恰當,影響了語言的表達效果。陜西著名的旅游景點大雁塔每年吸引了無數海內外游客前來參觀,其被譯為the Giant Wild Goose Pagoda,即大野鵝塔, 采用逐字對應的翻譯, 這種譯文會令游客貽笑大方。從生態翻譯理論的角度看, 直接音譯成Da Yan Pagoda會更佳。

(二)文化維的適應性選擇轉換

文化的適用選擇及轉換都是翻譯人員的翻譯意見,關注雙文化的內涵及講述,在翻譯時,翻譯人員要考慮到語言文化及語義文化的差異性,要避免出現文化曲解,而造成對原文意思表述不正確。在進行原語語言的轉化期間,翻譯人員要理解當地的文化,陜西作為一個文化大省,在省內有大量的旅游景點。對于歷史的旅游景點景區,在翻譯時要重點關注原語和譯語翻譯的合理性,以當地的文化背景作為基礎,翻譯文章。

(三)交際維的適應性選擇轉換

語言順序選擇都是在翻譯期間,雙方比較關注交際語的意圖,來進行真實意思的轉換,在翻譯時翻譯人員,除了要轉換為當地景區所要傳達的信息,還要真實地展現出原文的意圖,達到了真實意思。在景區內,公示語有提示、限制、強制的作用,翻譯者準確翻譯詞匯,要將信息傳遞給游客。另外,還要注重在交換層方面的語言轉化,這樣翻譯出來的文章,才能使詞語與原文意思基本一致,最終能夠獲得與原文意思相近的感受。昆明池七夕公園內有金婚、銀婚的標識,這些源于西方文化對應翻譯的詞語是:“Golden wedding和silver wedding”。雖然,這一次婚姻被較為準確地翻譯,但是也有些翻譯在使用文字上還有一些不恰當問題,影響了游客對于文字的理解深度。

四 結語

綜上所述,本文在生態翻譯理論的視角之下,闡述了陜西旅游景區公示語翻譯的部分問題,針對這些問題做出了深入分析,要求譯者在符合生態學的原則上翻譯,公示語作為文化傳播的宣傳窗口。在景區內,還要嚴格規范這些公示語的譯文,進而才能確保語言更加精準,文化傳播更有效,而且有實際的交際特性[5-6]。

猜你喜歡
旅游生態語言
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
旅游的最后一天
主站蜘蛛池模板: 国产成人免费高清AⅤ| 国产成人无码AV在线播放动漫| 欧美视频二区| 热久久综合这里只有精品电影| 极品国产在线| 亚洲an第二区国产精品| 蜜桃视频一区二区三区| 五月天天天色| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产在线观看第二页| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产精品嫩草影院视频| 国产成人喷潮在线观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产一区二区三区在线精品专区| 成人午夜久久| 91在线播放免费不卡无毒| 免费啪啪网址| 国产情侣一区| 欧美a级在线| 国产95在线 | 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲人成网18禁| 午夜三级在线| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲第一黄色网| 2021国产精品自产拍在线| 国产精品三级av及在线观看| 国产在线自揄拍揄视频网站| 免费欧美一级| 免费人成在线观看视频色| 欧美日韩在线成人| 波多野结衣中文字幕久久| 无码人中文字幕| 国产在线八区| 国产精品成人啪精品视频| 成人国产精品网站在线看| 国产自在线拍| 久久窝窝国产精品午夜看片| 日韩AV无码免费一二三区| 尤物视频一区| 亚洲欧美日韩精品专区| 日本黄网在线观看| 内射人妻无套中出无码| 国产欧美综合在线观看第七页| 午夜福利无码一区二区| 国产青青操| 精品国产成人av免费| 亚洲最大综合网| 亚洲美女久久| 国产视频一区二区在线观看| 国产色婷婷| 国产成人一区| 亚洲IV视频免费在线光看| 三区在线视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 在线观看国产黄色| 丁香综合在线| 国产在线观看人成激情视频| 久久久久亚洲Av片无码观看| 久久女人网| 在线观看国产小视频| 久久动漫精品| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 欧美天堂在线| 91精品视频在线播放| 国产激情第一页| 亚洲免费福利视频| 男人天堂伊人网| 国产成人午夜福利免费无码r| 在线精品亚洲一区二区古装| 日韩不卡免费视频| 污网站免费在线观看| 91年精品国产福利线观看久久| 日本成人一区| 色有码无码视频| 久久国产亚洲偷自| 五月婷婷综合色| 日本道综合一本久久久88| 91无码国产视频| 国产精品无码一区二区桃花视频|