栗廣峰 史明玉
(東北電力大學,吉林 吉林 132000)
在書籍排版中,不同的語言會有不同的排版方式,因為語言字體的特點不同,運用相應的排版方式可以增加讀者的接受程度,達到更好的閱讀效果。隨著中國經濟的發展,社會對于人們的英語水平有了更高的要求,無論是在英語口語水平還是英語專業知識上都有相應的目標與要求,受到了社會各界以及高校的重視。閱讀是一個有效的英語學習方式,能夠提升人們的文學素養和對于另外一個國家的了解程度。在中英文混排中,漢字和英文由于各自不同的外形特點,在排版的時候需要兼顧兩者的優勢和不足之處。中文的字體特點是橫平豎直,具有規則性,但是英文由于每個字體的長短不同,并且在中英文對照的過程中,可能在同一版面中,漢字的字數會超越英文的單詞數量。因此,如何在中英文文學作品或者是教材的排版中兼顧含義同步是一個重要的因素,這就需要在排版的設計上進行規劃研究。
閱讀是一個人快速成長的捷徑,在書籍中可以快速與世界優秀的文學大師進行思想交流,并且碰撞出不同的火花,對于一個人的思想提升有著很大的幫助。隨著電子信息技術和世界全球化的發展,閱讀方式和閱讀材料逐漸分為不同的方向。從閱讀方式來看,從原來的紙質閱讀逐漸過渡到現在的電子閱讀、碎片化閱讀方式。從閱讀材料來看,從原來單一的中文閱讀轉向現在的各國語言相互交錯的方式。在閱讀方式和材料不斷演變的過程中,也出現了許多需要考慮的問題。特別是在中英文閱讀中,一些問題影響著人們的閱讀體驗及獲取知識的效果。在中文閱讀中,由于第一語言和漢字規整的原因,比較容易獲得閱讀知識,在英語閱讀中,就難以快速理解其中的表達含義,所以中英文對照排版就有著重要的現實意義。
第二語言是指非母語語言的學習研究,因此在跨度較大的語言學習中會產生不同的學習難度。如今在國際上廣泛流行的語言是英語,在中國的大部分外語學習中,英語的學習也占了很大的比重,在學習過程中花費了大量的時間和精力,但是各種學習方法的輔助作用,最后也未必會產生良好的學習效果。在閱讀練習或者是平時的課外閱讀中,閱讀單純的外語文獻是一個很好的學習方法,但由于英語知識水平的限制,很多人并不能達到良好的閱讀效果,所以需要中英文進行切換對比閱讀,在版面設計上,如果說將英語的中文翻譯放在同一個頁面中進行排版,這樣可能造成在閱讀過程中,很多人遇到一點閱讀困難就會去查看對應的翻譯,對第二語言的閱讀練習達不到應有的練習效果。
第二語言學習的研究對外語教學具有較大的現實意義。在不同的母語背景下,第二語言的學習可能具有不同的難度和方法。在我國的高等教育中,英語教學是一門重要的基礎課程,不同學生的英語學習水平和成績也有一定的差距。第一階段是感知輸入,即初始數據的傳遞,感知的輸入是在某種程度上因為一些特定的功能被學習者注意到的語言。第二階段是理解的輸入,理解的輸入是學習者控制的。理解可以有不同的水平,表示從語義到詳細結構分析的一系列可能性,也就是說,理解的輸入可能具有多個階段。第三階段是吸收,同化語言材料的過程就是吸收的過程,是一種心理活動過程,介于知識輸入和語法之間。
閱讀是快速獲取知識的方式,但是在一些專業領域的文章中,難懂的詞匯較多,一些專有的詞匯,不能夠使用另外的一些語言進行描述,所以就需要進行雙語的排版。中英文混合排版的出現,解決了在閱讀中一些詞匯的翻譯不準確的問題,并且雙語混合閱讀改變了閱讀的模式和內容,在一定程度上增加了閱讀者的閱讀興趣。混合排版作為一種新興的排版方式,對于閱讀效果的提升也有一定的幫助作用,在版面設計上可以做到多樣化,對于一些空白區域也能做到合理利用。
在閱讀作品的印刷排版中,運用科學的排版方式在一定程度上可以增加讀者的吸收能力。特別是在中英文進行混合排版的著作中,從閱讀效果來看,讀者讀完一本書時,就獲得了這本書所表達的思想感情,與作者進行了一定的思想交流,提升自身的文學涵養;從語言習得來看,讀者增加了一定的第二語言的學習技能,在中英文的對照過程中,提升了英語的翻譯素養,可以從多個不同的角度進行文學翻譯作品的學習;由于一本書或者是一篇文章是由兩個不同的語言進行排版的,在閱讀中還能夠根據文章的難易程度進行自由切換。當遇到相對簡單一些的文章,可以進行純英文的閱讀工作;在中等難度中,運用中英文切換閱讀;在高難度的文章中,以中文閱讀為主,英文閱讀為輔,根據讀者不同的水平,進行自由選擇。
在中文文章的閱讀中,由于文章的不同分類,對于科普類和新聞類以及娛樂類的相關文章較為容易理解,但是一些專業性的論文比較難以理解,所以在閱讀不同的文章時應該采用不同的閱讀方式進行理解分析。受文章難度的影響,人們在閱讀過程中,左眼和右眼的跳動幅度也是不相同的。與閱讀難句子相比,閱讀容易句子時,閱讀方式的差異性更大,也就是說朗讀容易材料與默讀容易材料之間的差異比朗讀困難材料與默讀困難材料之間的差異大。朗讀時單詞的查看與發音之間存在一定的時間與空間間隔,在朗讀和默讀中對于不同難度的中文會有不同的理解效果。所以在中英文的排版中需要對不同難度的英文文章的英文翻譯制定相應的排版格式,例如,在同一個版面中進行展示還是在不同版面中進行顯現都要結合文章的難度特點進行分析比較。
閱讀方式影響讀者閱讀英文時的閱讀速度和平均注視時間和注視次數。閱讀速度可以反映讀者閱讀的熟練程度、閱讀材料的難易程度等,朗讀的閱讀速度比默讀慢,與以上的研究結果一致,可能是朗讀時需要對單詞進行發音,這需要耗費時間。而閱讀方式并沒有對被試閱讀中文句子的閱讀速度產生影響,分析原因可能是對于讀者而言,閱讀中文已經非常熟練,閱讀方式已經不足以對閱讀速度產生影響。不同的人在閱讀時會有不同的閱讀習慣,例如,對于一些較難的文章,對于非學者讀者而言,不需要深入地了解,所以在閱讀過程中遇到難以理解的單詞和句子的時候,可以適當進行跳過,在掌握整體大意之后,對于某個細節點需要理解的話再進行細致的研究。
在英文文章的閱讀中,影響理解的因素有很多,不僅僅是文章的難度,還有在人長時間進行閱讀注視之后會產生視覺疲勞,也是影響理解的一個關鍵因素。受句子難度影響的指標有閱讀速度和平均注視時間和注視次數。閱讀難句子比閱讀易句子的速度慢、平均注視時間長,說明在閱讀難句子時,需要花更多的時間來對詞匯進行加工從而整合并理解整個句子。閱讀難句子比閱讀易句子的眼跳次數多,并且句子難度效應的大小受閱讀方式的影響。在難以理解的句子中需要讀者進行全身心的投入、分析理解,遇到難以理解的節點,需要進行中英文的交互閱讀,雖然有中文的輔助作用,但是在英文文章的閱讀中還是需要更多的認知加工負荷。對于大學生而言,建議日常的閱讀活動以默讀為主,尤其在閱讀較為容易的文本材料時。對于需要記憶的內容或者難以理解的內容在默讀的同時可進行反復地朗讀。大多數中國學生屬于英文的不熟練讀者,因此建議在英文學習過程中,對英文閱讀材料進行更多的朗讀。
英文文章的閱讀有助于學習者對于一些專業文章的準確感知能力的提升,但是在閱讀過程中受到很多因素的制約,這些因素一方面影響著人們對于英文文章的閱讀理解能力,另一方面也是對讀者閱讀耐力的一個考驗,所以中英文的排版格式應運而生,在一定程度上增加了讀者對于英文文章的理解能力和閱讀速度。但是為了達到更好的閱讀效果,在中英文的排版上加大投入力度,設計出更加高效合理的排版格式,幫助讀者更好地實現不同語言的混合閱讀需求。