巫張晶
(黑龍江工商學院,黑龍江 哈爾濱 150000)
隨著社會經濟全球化發展的不斷深入,社會各行業對于高水準的翻譯人才有了更加強烈的渴求,企業在進行翻譯人員聘用選擇的過程中,始終想要的是能夠真正擔負起工作中翻譯任務的高素質人才,而不是僅僅掌握一些理論的英語知識,在翻譯過程中只能生搬硬套的“紙上人才”。英語翻譯本身就是需要不斷去累積練習的,學生如果僅僅是在學習階段進行了非常深入的研究,但隨著畢業就將其拋在一旁,那么一段時間之后學生的翻譯能力也會有極為明顯的下降。因此高等院校在教導學生進行英語翻譯學習的過程中需要確保學生即使離開學校的良好學習環境,也能夠不斷去進行自我翻譯能力的提升與追求。
隨著社會對翻譯人才需求的不斷提升,國家在進行翻譯人才培養的同時,也在不斷探索如何對翻譯人才進行量化評定。在當前已經擁有的幾種對翻譯人才翻譯能力進行考核評定的方式中,由國家人事部組織進行的翻譯專業資格(水平)證書考試,也就是CATTI是比較獲得行業內部信賴與認可的。高校學生在進行英語翻譯知識學習對自身能力進行測試的過程中也基本都會報考這一翻譯考試來對自身能力進行翻譯能力認證。CATTI的考試分為幾個不同的檔次,有三級筆譯和口譯,二級筆譯和口譯,以及最高規格的一級考試。學習英語翻譯相關內容的學生可以根據自身的能力選擇報考,在成績合格后獲得相應的證書。
當前高校在進行英語翻譯專業學生教學的過程中,學生往往是拿到一篇文章或者一段句子,對其進行逐字翻譯,但最終獲得的翻譯結果卻并不理想,尤其是在含義表達方面往往過于生硬。這種情況在文學類的作品中是有著非常明顯體現的。學生在學習英語翻譯的過程中過于重視去了解英語方面的知識,對詞匯投入了過多的重視,但對于本國的文化,各行業的知識等了解得不夠透徹,因此在實際翻譯的過程中,學生往往是簡單地直接翻譯出句子的表面意思,再確保表達上的通順即可,而沒有對其內在含義進行更深入的探析。
學生在口譯方面的不理想完全是有跡可循的。很多學生在初高中接觸英語這門課程時就更注重詞匯以及英語的書面表達,對英語聽力以及英語口頭表達就不擅長。這種情況在學生進入大學階段之后也被延續了下來。很多翻譯專業的學生寧愿去進行幾十篇文章的書面翻譯,也不愿意開口進行英語表達。一方面很多學生會覺得自身的口語不夠標準,內心存在一定的自卑心理,怕說出的英語會受到其他人的嘲笑。另一方面,有的學生是性格上比較靦腆,本身就不喜歡說話,在英語口語方面也就不會太主動去進行提升。
高校英語翻譯專業的日常教學中還存在教師教學方式過于單一的問題。眾所周知,學生的英語翻譯能力要想獲得提升,就需要有牢固的英語基礎知識,再加上不斷的英語翻譯鍛煉,學生累積了足夠的經驗之后,就能獲得翻譯能力的顯著提升。但在進行相關翻譯教學的過程中,教師絕對不能不斷地去布置翻譯任務,每節課的內容都是讓學生進行翻譯練習,再對其進行點評。這種方式固然是有一定效果,但長期使用這種教學方式,學生難免會覺得英語翻譯過于枯燥,逐漸不愿意再進行相關的學習。
高校在進行英語翻譯能力提升的過程中必須要有足夠良好的環境氛圍去對學生進行英語文化的綜合熏陶,才能確保學生的翻譯更加完善,無論是書寫出來的還是口中講述出來的英語句式,文章都更加地道,有韻味。但當前很多高校不具備這樣的資源去為學生搭建足夠良好的英語翻譯學習環境,能夠盡可能做到的也就是聘請一些外國教師來對學生進行一定的課程教導,或通過模擬來幫助學生營造大型的英語背景則是極少數高校才能做到的事情,這對于學生的翻譯能力增強還是有一定阻礙的。
高校英語翻譯專業在進行課程設置的過程中,可以根據當前的翻譯人才培養目標以及學生對各種翻譯考試的需求,來將CATTI考試相關的課程內容植入日常的課程教學中。這一方面可以由學院的領導者牽頭,組織相關的翻譯專家、教師、學生還有社會企業的用人方等來進行相關的課程設置研討會議,最終針對學生的備考以及技能提升需求,去開設一門應用翻譯相關的課程,課程可以由已經通過了相關資格考試的青年教師來作為主講人,向學生傳授一些相關的翻譯技巧。
高等院校翻譯專業的學生在實際進行英語翻譯知識學習的過程中,要將翻譯水平測試與學生日常翻譯教學結合起來,最為關鍵的一個環節是在課程的內容方面進行有效銜接。英語翻譯水平測試所考查學生的翻譯技能以及一些基礎知識與學生大學所學的專業課程內容是有著非常多的重合之處的。如,對英語句式進行結構上的調整,在翻譯過程中對一些詞匯進行增減處理等。故而在實際進行高校英語翻譯教學的過程中,完全可以同步向學生強調一些英語翻譯水平測試所要考核的翻譯技巧,更進一步加深學生對相關翻譯方式的印象,也提供給學生更多進行翻譯訓練的素材。
高等院校學生進行英語翻譯學習的過程中,主要需要學習兩方面的內容,也就是筆譯的相關課程以及口譯的相關課程。筆譯是所有課程的基礎,包含了英漢互譯、文化翻譯、商務英語翻譯等,而口譯則是另一種翻譯能力的拔高,有交替傳譯、會議實戰等。在實際進行翻譯教學的過程中,高校英語教師需要根據學生所學課程的不同,來探索最為適合當前教學內容的教學方式。這一過程最好是將學生的英語翻譯水平測試與課程教導結合起來,確保理論與實戰、技巧等能夠有更巧妙的融合。例如,最為基礎的英漢互譯教學,教師可以采取自己先進行講解,學生相互分組進行英漢互譯并互相點評,最終再由教師對其點評的教學方式,在不斷探討與點評的過程中幫助學生發現問題,不斷獲得翻譯質量的提升。
高校在進行英語翻譯專業教學方案改革與調整的過程中,還應該不斷對相應的考核與測評方式進行調整,要盡可能去突破傳統單純進行筆試考試、口試考試的方式,借助于更加創新性的考核方式來對學生的翻譯能力進行考核評價。再者,教師還可以將學生的專業課程考核和學生翻譯能力水平測試的成績相結合,通過一定的分數比例疊加,來對學生的翻譯能力進行更加綜合全面的評價。
高校培養學生翻譯能力的最終目的是幫助學生擁有足夠的能力去應對職場的各種挑戰,因此學生在英語翻譯方面的實踐能力是極為重要的,某種程度上代表了高校進行英語翻譯人才培養的質量。因此高校在進行教學方案調整的過程中還應該進一步加強學生參與實踐活動。高校的教師應該盡可能為學生提供相應的翻譯實踐機會,可以與社會中的一些小型翻譯機構合作,或者由學校自身組織承接一些翻譯項目,幫助學生可以真正進入翻譯的實際環境中,不斷獲得實踐能力的增強。
在社會廣泛需要學生進行翻譯能力水平認證的大背景下,高校在進行英語翻譯人才培養的過程中,必須要重視學生在這一方面的進步,借助于這種水平認證的方式來幫助學生獲得英語翻譯實踐能力的提升,引導學生真正成長為高素質、高水準的優秀翻譯人才。高校在對英語翻譯專業的教學方案進行改革調整的過程中,需要注意從課程的設置、課程的教學內容、教學所使用的方式、對學生的考核評價等多個方面來進行調整改善,與此同時還要加強對學生的翻譯實踐能力的提升,如此學生才能真正成為“翻譯大家”。