999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談翻譯中感情色彩的處理

2021-11-21 22:03:16戴冰楨
今古文創 2021年42期
關鍵詞:翻譯

【摘要】語言能夠表達思想、感情和風格,翻譯作為一種語言活動,能將一種語言中隱含或是顯現的感情色彩傳達給另一種語言的讀者。優秀的翻譯不僅能表達原文的所指意義,而且能夠巧妙地再現原文的表情意義。本文試分析在翻譯中該如何處理原作者語言的感情色彩。

【關鍵詞】翻譯;感情色彩;表情意義

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)42-0109-02

一、引言

所謂情感意義是一種能夠表達說寫者情感和態度的聯想意義,是語言使用者附加給語言的意義,或由語言產生的情感色彩。(王東風,2005:74)譯者只有翻譯出情感意義,才能真正意義上的實現語言的交際目的。

語言表達人類的思想,無可避免地會帶有感情色彩。語言發出時,因為語言發出者所處的立場不同和情感態度不同,即使傳達的客觀內容相似,其語言所帶的感情色彩也會有細微差異或者大相徑庭。語言的感情色彩中褒貶色彩最為常見,除褒貶色彩,還有恐懼、悲傷、喜悅等感情類型。

詞匯系統中的部分詞匯,除了其本身所帶的語法意義與客觀的理性意義,還附帶著主觀的情感態度。譯者在翻譯過程中需要融合整篇文章的語境,認真揣摩,用心去體會原作者想要表達的感情態度,謹慎用詞,才能使譯文更為準確、生動。

二、感情色彩的處理

(一)增加感情色彩

散文屬于文學類文本,意象和意境鮮明,留給讀者去品味和體會的空間比較大。然而,散文翻譯的障礙也同樣在于此,譯者很難準確把握原文的情感層次,然后在另一種語言的翻譯作品中再現原文的精髓或情感。以下兩個例句以張培基對朱自清散文《匆匆》的翻譯為研究對象。譯者應用了增譯法來達到原作者想要營造的感情、畫面效果。

例1:

在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?

譯文:

What have I been doing during the 8,000 fleeting days except of wavering and wandering?

分析:

譯句運用了押韻法,押韻法是指在文學創作中,一些句子的最后一個字都使用韻母相同或相近的字,使朗誦時富有和諧感。它同樣可以應用在文學翻譯中,以達到突出音美的效果。頭韻是各種體裁作品中重要的修辭格,它通過在一句話里,在彼此靠近的兩個或兩個以上的詞中,重復使用同一個字母使文字節奏和諧、音韻鏗鏘、形式對稱,讀起來朗朗上口。運用得當的頭韻增添了語言的形象性和感染力,耐人尋味。這句話的翻譯既使用了押韻法也使用了頭韻法。三個以“ing”結尾的分詞集中使用,完美地表達了作者一點一點爆發的情緒。此外,句首“w”的重復也讓整個句子讀起來更加朗朗上口,通過譯者的良苦用心體會到原文作者的醞釀斟酌,重現了作者對逝去的八千多個日子的悔恨和遺憾。張培基通過調整不同語言中的修辭方式,向譯文讀者傳達了更加強烈的情感效果。

例2:

我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?

譯文:

What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces.

分析:

原文第二句是一個反問句,感嘆在過往匆匆逝去的年華里沒有做出讓自己滿意的成就。張培基的譯文則將其譯為一個設問句,自問自答,直截了當地表達出悔恨的情緒。譯文句式上與原文大有出入,處理方式較為新穎。張培基先生翻譯散文時充分發揮了其主體性,連用兩個否定詞,恰當引申感情色彩,使句子感情更豐滿。

(二)消減感情色彩

外宣翻譯包括旅游資料外宣、政治資料外宣和企業資料外宣等。外宣翻譯文本的質量直接影響我國的對外形象與中西文化交流。下文從旅游資料外宣翻譯的角度進行探討。

例3:

他畢生致力于確定中國文學藝術在世界文學藝術殿堂中的崇高位置,從而推進中國文學藝術走向世界。

譯文:

Qian Zhongshu contributes to the dissemination of Chinese literature across the world and earns for it a rightful place in the grand hall of world literature.

分析:

例句取自一段錢鐘書先生的簡介,屬于旅游資料外宣文本。中文簡介對錢鐘書先生的文學貢獻做出了肯定評價,值得注意原文“崇高位置”這一表達,如果直譯,譯文將是“lofty position”,新牛津辭典對應給出的“lofty”的解釋是:“of imposing height”。國人珍視錢鐘書先生做出的貢獻,愛戴錢鐘書先生,閱讀中文簡介也不會覺得這是對中國文學藝術所做的溢美之詞。雖然中國文學的國際地位近些年隨中國國際地位的提高受到更廣泛的認可,但是考慮到錢鐘書先生所處的年代,更考慮到英語譯文的受眾是外國友人,他們可能對中國文學藝術的定位與國人有所不同,譯者更客觀妥當地將“崇高位置”改譯為“rightful place”即“公正的地位”,既不會引發目的語讀者的歧義也不失謙虛,保持了譯者的中立性。中譯英時,如果只關注字對字、詞對詞意義層面上的對應,譯文可能會出現譯者本意之外的“過度翻譯”。

(三)保持感情色彩

漢英兩種語言各自有各自的文化歷史、宗教信仰等,存在巨大的文化差異。各自文化深厚長期的積淀以及受眾在不同文化環境中受到的潛移默化決定了語言系統和語言思維的差異。同一事物或者概念,在一種文化里是忌諱,可能在另一種文化里又受人推崇。

例4:

望子成龍

譯文:

hope one's children will have a bright future

分析:

根據中西不同的傳說故事,龍有著不同的形象且形象固定。在《舊約》和《新約》中,龍被描繪成一個惡魔。在《啟示錄》中,龍是一條蛇,名叫魔鬼撒旦,對人類而言是個騙子,是人類的敵人。龍在中國文化和宗教中是一種善良和吉祥的存在,幫助并拯救百姓。古代政治的最高權力者是“真龍天子”;農業生活中人們祈求風調雨順,興建“龍王廟”來祭拜“龍王”。“龍”的隱喻表達體現了中國深厚的文化內涵,帶著中國獨特有文化色彩。“望子成龍”這一成語準確的中文釋義是:希望自己的子女能在學業和事業上有成就。出自清·文康《兒女英雄傳》第三十六回。由于“龍”這意象在中英文化中存在著巨大不同,這個成語如果直譯,不僅傳達不到中文意義,而且完全將父母對兒女賦予厚望的情感意義完全轉換到對立面去了。因此不得不采取意譯來保持成語的感情色彩。

例5:

狗頭軍師

譯文:

a person who offers bad advice

分析:

“狗頭軍師”的意思是比喻愛給人出主意而主意又不高明的人,也比喻專門出壞主意的人,出自《何典》。“狗”經常出現在漢語成語中,但大部分都帶有貶義,如“雞鳴狗盜”“人模狗樣”“狗仗人勢”等。在中國文化中,狗能用來比喻沒有道德品行的人,無價值的東西或者用于咒罵。在英語文化中狗是忠誠、賣力的,常常用來指有價值的人,多有褒義,如“doglike”意為“忠誠的”;“lucky dog”意為“幸運兒”;“every dog has his day”意為“時來運轉”。同樣,字對字的翻譯,只翻譯出“狗”的概念并不能解釋成語的意思,直譯后在感情色彩上也發生了

轉變。

成語的翻譯尤其是含動物的成語,多涉及動物的隱喻意義,其隱喻意義又在中英環境中顯現不同的特征。雙語語言思維與認知上的差異要求譯者增強對文化的理解,更好地理解與翻譯不同的隱喻事實,對語言的理解不應只浮于句子甚至是詞匯層面。在翻譯過程中,無論多小的詞,其感情色彩都具有重要意義,需要譯者精心確認。中文英譯時,更應該謹慎處理詞的感情色彩。

三、結語

雙語翻譯時,除了要做到詞義對應,也要特別注意文章的感情色彩和原作者想表達的情感態度,否則,處理不好就會造成用語失誤,歪曲原作者的表達意圖,死譯、誤譯會影響譯文讀者的情感感受。翻譯除了是語言轉換活動,還是一種情感傳遞和交流的活動,需要將一種語言想表達的情感態度轉達到另一種語言中。

帶有感情色彩的詞在交際中能發揮巨大作用,因此譯者在翻譯時要充分考慮用詞在感情色彩上的區別,尤其是漢英語言文化背景存在著巨大不同,譯者更需高度關注具體詞義及其色彩。理解原語和目的語詞義是翻譯的基礎,高質量的翻譯要求傳達出語義信息,正確理解詞匯、篇章的色彩在語言轉化過程中起著十分重要的作用。高質量的翻譯要求譯者在翻譯時用嚴謹的精神要求自己,正確傳達原文基本的立場與觀點,再現原文的情感態度。

只有縱觀全文,充分考慮各種語言文化因素,在遣詞造句中下足功夫,譯文的表達才能正確而豐富地再現原文的精神。

參考文獻:

[1] Corder,S.P.Error A nalysis and Interlanguage. Oxf ord University Press. 1981.

[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3]王東風.再談意義與翻譯[J].中國外語,2005,(1).

[4]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

作者簡介:

戴冰楨,女,漢族,浙江溫州人,南京信息工程大學研究生,研究方向:翻譯。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 色播五月婷婷| 国产乱子伦视频三区| 日韩视频福利| 欧美一区二区精品久久久| 网友自拍视频精品区| 香蕉色综合| 中文字幕永久在线看| 亚洲精品天堂自在久久77| 中日无码在线观看| 成人毛片在线播放| 一区二区三区在线不卡免费 | 国产亚洲精品无码专| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国内毛片视频| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产精品区视频中文字幕| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 自拍偷拍欧美| 亚洲精品中文字幕无乱码| 日韩成人在线一区二区| 国产理论最新国产精品视频| 久久99国产综合精品1| 国产成人福利在线视老湿机| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 久久综合九色综合97网| 99热这里只有精品免费国产| 日本午夜视频在线观看| 国产精品思思热在线| 一级福利视频| 国产大片喷水在线在线视频| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 久久免费视频播放| 另类综合视频| 成人在线综合| www亚洲精品| 手机成人午夜在线视频| 伊人久久青草青青综合| 久久人搡人人玩人妻精品| www.99在线观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产在线专区| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产91九色在线播放| 国产门事件在线| 在线观看亚洲人成网站| 美女黄网十八禁免费看| 精品国产美女福到在线不卡f| 亚洲免费福利视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 久草视频精品| 国产va免费精品| 黄色污网站在线观看| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美亚洲香蕉| 性69交片免费看| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 国产无码精品在线播放| 一本久道热中字伊人| 色悠久久久| 国产精品v欧美| 五月天福利视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产美女精品在线| 亚洲欧美成人综合| 精品少妇人妻一区二区| 午夜免费小视频| 国产剧情国内精品原创| 伦精品一区二区三区视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 在线国产毛片| 欧美激情视频二区| 青青青国产在线播放| 色综合久久无码网| 国产自视频| 中国特黄美女一级视频| 人人澡人人爽欧美一区| 香蕉久久永久视频| 欧美在线网| 在线国产综合一区二区三区| 亚洲69视频|