999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下歸化與異化翻譯分析
——以電影?喜福會(huì)?為例

2021-11-21 23:11:36朱雪靜
現(xiàn)代英語 2021年21期
關(guān)鍵詞:跨文化策略文化

朱雪靜

(云南師范大學(xué),云南 昆明 650000)

一、引言

跨文化交際中常常發(fā)生文化碰撞和沖突,其本質(zhì)就是文化觀念上的不同,所以理解文化沖突重點(diǎn)在于理解文化差異。從跨文化的角度來看待不同文化的沖突有利于更好地理解外國文化,減少文化碰撞,理性看待文化差異。影視作品是傳播文化的媒介,因此字幕翻譯必須要得體、準(zhǔn)確。人們學(xué)習(xí)西方文化時(shí)也能加深對(duì)中國文化的理解和認(rèn)同,在交際中消除文化障礙,提高跨文化交際意識(shí)。

二、?喜福會(huì)?與影視翻譯

?喜福會(huì)?是譚恩美的第一部小說,自1989年出版以來便廣受歡迎,受到無數(shù)讀者的追捧,還被紐約時(shí)報(bào)譽(yù)為當(dāng)年的“暢銷書”之一。該小說于1993年改編為電影,在美國和中國部分地區(qū)上映。電影講述的是四對(duì)母女之間的融合和碰撞。她們從中國傳統(tǒng)文化中汲取經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)造了屬于四個(gè)家庭的麻將會(huì)并將其命名為“喜福會(huì)”,蘊(yùn)含著大家對(duì)于美好生活的向往。母女矛盾一直是影片的焦點(diǎn)。在影片的結(jié)尾,女兒和母親在美國文化和中國文化之間找到了平衡的相處模式。她們意識(shí)到不管她們離中國有多么遙遠(yuǎn),她們身上流淌著的始終是東方的血脈,不管母女之間的代溝有多大,互相理解的那一天終將會(huì)來臨。

沒有跨文化交際的需求就沒有翻譯活動(dòng),沒有翻譯活動(dòng)就不會(huì)提高跨文化交流的水平(馮蕾,2015)。作為展示東西方文化差異,尤其是家庭教育和婚姻方面差異的經(jīng)典作品,?喜福會(huì)?的臺(tái)詞中有多處反映中國文化的表達(dá),這就涉及影視翻譯。從表面上看,影視翻譯是一種語言到另一種語言的符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),但深入來看,它本質(zhì)上是一種跨文化的交流活動(dòng)(許鈞,2002)。影視語言不同于書面語言,受時(shí)間和空間的限制,它是瞬時(shí)的,且內(nèi)容全面,易于理解(錢紹昌,2000)。字幕的翻譯是否得體,在某種程度上決定了影片是否能在中國引起轟動(dòng)。如何讓字幕翻譯在得體、準(zhǔn)確的前提下,又符合中國觀眾的期望是值得思考的問題。影視作品的特點(diǎn)和翻譯的目的、策略都在跨文化交際中發(fā)揮重要的作用。

三、歸化、異化翻譯策略

語言和文化密不可分。語言是文化的載體,所以翻譯活動(dòng)不只是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。翻譯到底是貼近讀者好還是貼近作者好,是歸化和異化策略關(guān)注的焦點(diǎn)之一。

美國解構(gòu)主義翻譯家和翻譯理論家Lawrence Venuti(1995)在TheTranslator'sInvisibility一書中首次正式提出了歸化和異化的翻譯理論。歸化翻譯指的是把源語中晦澀難懂的表達(dá)譯成讀者易于理解的表達(dá),使讀者更好地理解源語文本。異化翻譯指的是保留源語文本原汁原味的風(fēng)格和特點(diǎn),帶領(lǐng)讀者體驗(yàn)異域風(fēng)情(趙姍、陸敏,2021)。歸化翻譯和異化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。歸化翻譯可以使譯語貼近讀者,便于閱讀理解,從某種程度上來說也避免了文化沖突,消除了文化交流的障礙,但是卻在追求通俗易懂的過程中丟失了源語本來的味道;異化翻譯給目標(biāo)讀者提供了解他國文化的機(jī)會(huì),幫助讀者拓展眼界,但也會(huì)因?yàn)樯病⒒逎槐阌诶斫狻?/p>

歸化和異化雖然是兩種不同的翻譯策略,但它們并非完全對(duì)立,而是基于相同的原則,辯證統(tǒng)一。它們的運(yùn)用也沒有固定的范式,需結(jié)合語境,在確保目標(biāo)語讀者理解的前提下最大限度地弘揚(yáng)和保留源語文化。文化無國界,這就要求譯者從文化公平的角度出發(fā),根據(jù)語境的實(shí)際情況選擇合適的翻譯策略,為目標(biāo)語讀者呈現(xiàn)最佳翻譯。

四、歸化、異化翻譯策略在?喜福會(huì)?中的實(shí)際運(yùn)用

(一)歸化翻譯策略分析

?喜福會(huì)?影片的長(zhǎng)約兩小時(shí),里面涉及粵語、英語和漢語普通話。為了使中國觀眾在觀影過程中不那么無聊,有必要進(jìn)行歸化翻譯。

(1)Monologue:This bird,boasted the market vendor,was once a duck that stretched its neck.

獨(dú)白:這只“天鵝”被小販吹得天花亂墜,曾是極力伸長(zhǎng)脖子的鴨子。

(2)Monologue:But over there,nobody will say her worth is measured by the loudness of her husband's belch.

獨(dú)白:但是她在那里無須仰仗丈夫的鼻息度日。

這是電影開場(chǎng)的兩句獨(dú)白,講述的是一位老婦人漂洋過海去到異國他鄉(xiāng)的故事。她原想帶一只鴨子和她一起遠(yuǎn)渡,鴨子卻在海關(guān)被扣下。第一句中的“brag”并沒有直譯為“吹噓”,而是翻譯成了“天花亂墜”,加入了夸張的成分,更加生動(dòng)形象,符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。第二句中,如果按照源語的習(xí)慣,“her worth is measured by the loudness of her husband's belch”會(huì)被譯成“她的價(jià)值并不是用丈夫打嗝的聲音大小來衡量”,這顯然不符合中國文化,于是這句字幕被翻譯成“她在那里無須仰仗丈夫的鼻息度日”。“仰仗某人的鼻息而活”就是依靠某人而生存,這樣處理觀眾就更好理解,且符合中文語境,用詞簡(jiǎn)短也符合字幕翻譯的特征。

(3)June:No talking in Chinese.How do I know you are not cheating?

瓊:不準(zhǔn)說中文。不然我怎么知道你們有沒有出老千。

這是發(fā)生在電影開頭的場(chǎng)景。Suyuan去世之后,她的女兒June接替了她在喜福會(huì)的位置,和其他幾位母親一起打麻將。June在美國長(zhǎng)大,只會(huì)說英文,但是其他幾位母親在麻將桌上經(jīng)常說中文。每次她們一說中文,June就會(huì)提醒她們。在英語中,“cheating”包含很多意思,學(xué)生作弊、孩子欺騙父母、丈夫背叛妻子等都可以稱為“cheating”。在這部電影中,這里的“cheating”主要指在麻將中作弊,中文有一個(gè)詞語專指這種情況,那就是“出老千”。這樣翻譯使得觀影者更容易代入中文語境。

(二)異化翻譯策略分析

異化是指在詞匯層面上使用源語言文化導(dǎo)向的表達(dá)方式,即盡可能地保留源語言表達(dá)方式,并向源語言表達(dá)方式靠攏(陳剛,2006)。在中國上映的?喜福會(huì)?,影片中也帶有美國文化,因此進(jìn)行適當(dāng)?shù)漠惢g也是必需的。

(4)Lindo:You think it is so easy.One day quit,next day play.Everything for you is this way.So smart,so easy,so fast.

Lindo:你以為就這么簡(jiǎn)單。一天放棄了,又一天撿起了。你做什么事都是這樣,如此簡(jiǎn)單,如此聰明,如此迅速。

Waverly是Lindo的女兒,在象棋上極具天賦,贏得了很多獎(jiǎng)項(xiàng)。但是Waverly不滿意母親時(shí)常在外人面前吹噓自己,好像所有的一切都是母親的功勞,于是她和母親大吵一架,決定不再下象棋。當(dāng)她怒意褪去想要再次拾起這門技能時(shí),她發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)丟失了天賦。其實(shí)在中文中也有一句俗語可以形容這種情況,“三天打魚,兩天曬網(wǎng)”。但是這里并沒有這樣翻譯,就是為了顯示Lindo的受教育水平不高,英語說得也不是很好,很好地塑造了Lindo在電影里面的角色。

(5)June:What if my mother really meant the carvings were a branch of pears to give me purity and honesty?

瓊:可是,也許母親其實(shí)是說這些雕刻猶如一串梨子垂掛枝頭,賜予我純潔與誠實(shí)?

Suyuan去世之前將她平時(shí)隨身戴著的一串珠子給了June,上面有一些雕刻。譯者認(rèn)為June混淆了“梨”和“梨花”的概念。在中文里,“梨”與“離”同音,通常意味著分別,中國人并不經(jīng)常使用這個(gè)意象。而“梨花”代表著純潔與真誠,更像是這里June想要表達(dá)的意思。但是譯者仍然使用了“梨”這個(gè)意象,進(jìn)行異化翻譯,故意模糊了觀眾的解讀,在某種程度上傳達(dá)出在美國的移民二代面對(duì)母語文化時(shí)不能立即得到正確答案的意思。

五、結(jié)語

在電影?喜福會(huì)?中,中美文化沖突上演在四個(gè)家庭的母女之間。影片的最后,這種沖突找到了一個(gè)平衡點(diǎn),中美文化開始走向融合。如同當(dāng)今時(shí)代,億萬中國人將走出國門,不同的文化不可避免地會(huì)有沖突,但它們都應(yīng)該被理解和包容。另外,影視作品承載和傳遞著一個(gè)國家的文化內(nèi)涵,對(duì)于觀眾來說字幕翻譯是理解情節(jié)、傳遞文化信息的重要媒介。如何利用歸化、異化翻譯策略,在準(zhǔn)確傳達(dá)字幕意思的同時(shí),傳遞字幕所承載的兩種文化,是跨文化視角下譯者需要重點(diǎn)關(guān)注的問題。

猜你喜歡
跨文化策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
我說你做講策略
誰遠(yuǎn)誰近?
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
石黑一雄:跨文化的寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 国产精品视频a| 最新午夜男女福利片视频| 日韩欧美国产另类| 亚洲精品波多野结衣| 国产免费看久久久| 在线欧美国产| 亚洲综合色区在线播放2019| 毛片一级在线| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 久久久久亚洲精品成人网| 日韩免费成人| 欧美午夜在线观看| 美女被躁出白浆视频播放| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 久操线在视频在线观看| 亚洲天堂久久| 亚洲国产系列| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美日韩在线亚洲国产人| 99久久亚洲精品影院| 在线国产你懂的| 亚洲最大福利网站| 亚洲人成网址| 欧美激情第一区| 亚洲精品中文字幕午夜| 中文字幕在线免费看| 日韩毛片免费观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 成年片色大黄全免费网站久久| 精品无码国产一区二区三区AV| 伊人91视频| 中文字幕自拍偷拍| 色妞永久免费视频| 青青草91视频| 性视频一区| 久久永久精品免费视频| 中文字幕在线日本| 国产主播喷水| 一级做a爰片久久毛片毛片| 日韩在线1| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲成a人在线播放www| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲制服中文字幕一区二区| 久久精品国产91久久综合麻豆自制 | 久久青草免费91观看| 极品尤物av美乳在线观看| 亚洲VA中文字幕| 国产欧美日韩资源在线观看| 久久久噜噜噜| 色婷婷国产精品视频| 亚洲高清资源| 影音先锋亚洲无码| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产小视频网站| 91人人妻人人做人人爽男同| 丰满人妻一区二区三区视频| 无码 在线 在线| 精品偷拍一区二区| 精品久久久无码专区中文字幕| 日韩av在线直播| 青青草国产一区二区三区| 强奷白丝美女在线观看| 久久免费视频6| 国产色爱av资源综合区| 伊人久久影视| 国产a网站| 国产高清在线观看91精品| 国产午夜小视频| 国产一区二区免费播放| 丁香六月综合网| 日本色综合网| 波多野结衣在线se| 亚洲国产看片基地久久1024| 久久久四虎成人永久免费网站| 人人澡人人爽欧美一区| 国产精品久久精品| 国产玖玖玖精品视频| 欧美亚洲香蕉| 91成人在线观看视频| 欧美成人免费| 91在线中文|