999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

貝爾曼視角下李清照詩詞的英譯研究

2021-11-21 21:25:42
現(xiàn)代英語 2021年3期
關(guān)鍵詞:文化

楊 慧

(東北大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110004)

一、引言

經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使得各國文化之間的交流也更加緊密頻繁。因此,為了使中華民族傳統(tǒng)文化長期穩(wěn)定地屹立于世界民族文化之林,平等地參與到世界文化交流對話中,各位翻譯工作者在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)凸顯出文化自信,保留中華文化中的傳統(tǒng)“聲音”,更好地幫助中華文化面向世界,大放異彩。

文章選取著名女詞人李清照的部分詩詞為源語文本,但目前國內(nèi)多數(shù)譯者對李清照詩詞的翻譯較為零散,許淵沖先生在2006年出版發(fā)行的《許譯中國經(jīng)典詩詞:李清照詞選》,是目前國內(nèi)罕有的已出版的李清照詩詞全譯本,該譯著廣為流傳,獲得國內(nèi)外諸多好評。文章從貝爾曼“否定分析”理論出發(fā),探討并借鑒許淵沖先生在翻譯國學(xué)作品時(shí)如何避開錯(cuò)誤的“變形傾向”,最大限度地保留原作的異質(zhì)性。

二、貝爾曼的翻譯理論

安托萬·貝爾曼(Antoine Bergman,1942~1991)是法國著名的翻譯理論家,他在其著作《翻譯與異質(zhì)性的考驗(yàn)》中主張保留自身語言和文化的異質(zhì)性。貝爾曼將翻譯定義為“異的考驗(yàn)”,即指源語在進(jìn)入目的語文化需要經(jīng)受的考驗(yàn)。很長一段時(shí)間以來,譯者在翻譯的過程中,受自身文化的局限性,通常對原文進(jìn)行大刀闊斧的改動(dòng),結(jié)果將原文的趣味和底蘊(yùn)譯得“無影無蹤”,實(shí)際上并不利于各國文化的傳播和交流。貝爾曼對順化或歸化的翻譯策略來排除翻譯中的異質(zhì)感到十分不認(rèn)同,在他看來,翻譯行動(dòng)恰當(dāng)?shù)膫惱砟繕?biāo)是原原本本地接受異質(zhì)性。因此,貝爾曼提出,譯文中有個(gè)“文本變形系統(tǒng)”阻止異質(zhì)性通過,他把對變形形式的分析稱作“否定分析”。而這種“否定形式”通過十二種“變形傾向”表現(xiàn)出來。

這十二種“變形傾向”分別是:理性化、澄清、擴(kuò)展、高貴化、質(zhì)的弱化、量的弱化、節(jié)奏的破壞、內(nèi)在意指體系的破壞、語言結(jié)構(gòu)的破壞、方言體系的破壞或奇異化、短語及習(xí)語的破壞及語言疊加的消除。文章將從其中的四種“變形傾向”,即擴(kuò)展、質(zhì)的弱化、量的弱化以及節(jié)奏的破壞來闡述“否定分析”理論對李清照詩詞的漢述意義。

三、李清照詩詞譯本中“變形傾向”的對比分析

(一)擴(kuò)展

關(guān)于擴(kuò)展,貝爾曼認(rèn)為,譯文常常比原文長,是因?yàn)樽g者使用了無意義的明晰化擾亂了原文的節(jié)奏,通常會(huì)出現(xiàn)超額翻譯的現(xiàn)象。譯者試圖將原文中隱晦意義顯示出來,某種程度上會(huì)掩蓋住原作想表達(dá)的思想。尤其是在中國古詩詞中,不乏大量的典故和俗語,如果譯者過度翻譯,不僅讓譯文冗長復(fù)雜,甚至?xí)庠囊饬x,向讀者傳遞錯(cuò)誤信息。

例1:風(fēng)住塵香花已盡,日晚倦梳頭。

物是人非事事休,欲語淚先流。

——《武陵春》

許譯:Sweet flowers fall to dust when winds abate.

Tiered,I won't comb my hair,though it is late.

Things are the same,but he's no more.

Before I speak,how can my tears not pour.

首先,許淵沖先生在保留原作內(nèi)涵的同時(shí),用最簡短凝練的語言對此句進(jìn)行了重新的解讀,無論是從韻律上,還是形式的對等上,譯文都較好地保留了這首詞上片的精華。其次,從內(nèi)容上來看,原文中,“風(fēng)住塵香花已盡”代表暮春時(shí)節(jié),風(fēng)吹花落,等到風(fēng)停,塵土都染上了花的香氣,可見落花之多。譯文中“wind”“dust”“flowers”分別代表原文中的三個(gè)意象“風(fēng)”“塵”“花”,并巧妙地用“sweet”一詞來形容花的芳香,不僅完整地概括了原文的意象,又能用最凝練的方式將它們結(jié)合在一起。

(二)質(zhì)的弱化

質(zhì)的弱化指用缺乏意指或“象征”特征的目標(biāo)語對等詞去替換原文表達(dá)。抹殺目標(biāo)語內(nèi)的獨(dú)特象征意義無疑將削弱原文的感染力。前文提到過,中國古詩詞中蘊(yùn)含豐富的指代和用典,如果這些具有特殊意義的詞被相對較弱的詞所替代,那就會(huì)大失原文的韻味。

例2:東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。

——《醉花陰》

許譯:At dust I drink before chrysanthemums in bloom;

My sleeves are filled with fragrance and gloom.

這句詞的中的“東籬”出自陶淵明的詩《飲酒》:“采菊東籬下,悠然見南山。”因此“東籬”泛指賞菊之地。譯者將“東籬”一詞譯為“chrysanthemums in bloom”,“chrysanthemums”點(diǎn)明菊花,“in bloom”給人以菊花簇?fù)硎⒎诺漠嬅娓小!癴ragrance and gloom”既有幽香,又有哀思,讀者很容易就會(huì)聯(lián)想到女詞人于黃昏時(shí)節(jié),賞菊飲酒卻又借酒消愁的憂心,最大限度地保留了原句的意象和韻味。

(三)量的弱化

量的弱化是指翻譯中詞匯變化的喪失,某些譯者找不到與原文相對應(yīng)的等值詞,就會(huì)少譯,或者不譯,這樣一來,讀者對原文的理解就會(huì)通過譯文造成一定的缺失。譯者們在翻譯傳統(tǒng)文化元素豐富的作品時(shí),一定要避免掉入“量的弱化的缺失”的陷阱。

例3:乍試夾衫金縷縫,山枕斜攲,枕損拆頭鳳。

——《蝶戀花》

許譯:To put on my vernal robe sown with golden thread?

I lean so long on mountain-shaped pillow my head

Until my phoenix hairpin goes awry.

這幾句詞中有很多中國古典元素,若想在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上避免這些詞的“弱化”,將十分考驗(yàn)譯者對于本民族傳統(tǒng)文化的了解程度。夾衣上用金線繡成了各種花鳥紋飾,但如此華貴的服飾也無法消解詞人的愁情,許淵沖先生將“夾衫金縷縫”譯為“vernal robe sown with golden thread”,較好地譯出了“衫”和“金縷”這兩個(gè)元素。詞人沒有卸妝,斜靠著兩頭凸起如山的枕頭,把金釵上的鳳凰都頂歪了。“mountain-shaped pillow”形象地描述了枕頭的形狀,“phoenix hairpin”也很容易讓讀者聯(lián)想到金釵之富麗。此句中的三個(gè)元素都被譯者完整且準(zhǔn)確地表達(dá)出來,避免了“量的弱化”,有利于目的語讀者了解中國古代豐富多彩的服飾文化。

(四)節(jié)奏的破壞

節(jié)奏的破壞在詩歌中更為常見,也就意味著,詩歌更加脆弱。因?yàn)樵姼柚杏写罅康膶φ毯晚嵚桑g者在翻譯的過程中很容易為了達(dá)到功能上的對等,而忽略了形式上的對等。李清照的詩詞中不乏大量對仗工整、音韻和諧的詞句,避免節(jié)奏的破壞對譯者來說是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。

例4:天上星河轉(zhuǎn),人間簾幕垂。

——《南歌子》

許譯:On high the sliver River veers;

On earth all curtains are drawn down.

原文是一組對偶句,對仗工整。“天上”對“人間”,“星河”對“簾幕”,“轉(zhuǎn)”對“垂”,表達(dá)了詞人孤獨(dú)寂寞,悼念亡夫之情。前后半句都是方位詞+表示意象的名詞+動(dòng)詞地結(jié)構(gòu),許淵沖先生較完整準(zhǔn)確地沿用了該結(jié)構(gòu),方位詞、名詞和動(dòng)詞與原文一一對應(yīng),再現(xiàn)了原文的節(jié)奏感,這樣的譯法利于我國古典文化的傳播。

四、結(jié)語

譯者在外譯的過程中,一不小心就會(huì)掉入某些“變形傾向”的陷阱,因此,完整又準(zhǔn)確地表達(dá)原作的思想對譯者的文化功底有很大的考驗(yàn)。許淵沖先生的譯文較大程度地還原了原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格,有利于文化的多樣性和傳播性。我們不可忽視許淵沖先生在促進(jìn)傳播中華傳統(tǒng)文化上的卓越成就,同時(shí)也要提醒自己和廣大譯者一定要做到文化自信,在外譯中國傳統(tǒng)典籍的過程中,尊重原作,保留異質(zhì),呈現(xiàn)出真正忠實(shí)于原文的譯作。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 黑人巨大精品欧美一区二区区| 欧美福利在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 2021国产精品自产拍在线观看| 手机精品福利在线观看| 国产美女在线免费观看| 一级一级一片免费| 中文字幕有乳无码| 综合亚洲网| 国产亚洲欧美在线人成aaaa | 精品三级网站| 亚洲午夜国产精品无卡| 沈阳少妇高潮在线| 综合成人国产| 国产亚洲精品97在线观看| 日本日韩欧美| 成人在线第一页| 91免费在线看| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产AV毛片| 国产精品毛片一区| 久草青青在线视频| 久久国语对白| 久草青青在线视频| 国产成人综合在线观看| 久久久久青草线综合超碰| 日本91视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 国产91高清视频| 在线精品亚洲国产| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 成人国产精品2021| 国产美女91呻吟求| 免费观看亚洲人成网站| 女人18毛片久久| 91在线日韩在线播放| 九色在线观看视频| 久久亚洲国产最新网站| 国产精品19p| 国产不卡网| 亚洲aaa视频| 国产91丝袜| 在线观看国产精品第一区免费 | 久久特级毛片| 亚洲天堂网站在线| 五月婷婷激情四射| 极品国产在线| 3344在线观看无码| 久久99热66这里只有精品一| 久久久久久久久18禁秘| 无码高潮喷水专区久久| 性喷潮久久久久久久久| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产网站免费| 久久亚洲黄色视频| 亚洲欧美成人网| 色悠久久综合| 久久精品66| 黄片一区二区三区| 国产欧美日韩18| YW尤物AV无码国产在线观看| 欧美亚洲网| 精品欧美视频| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 亚洲第一色网站| 国产9191精品免费观看| 亚洲区第一页| 中国一级特黄视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产福利免费视频| 国产在线精品99一区不卡| 精品视频福利| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲国产欧美自拍| 99热国产在线精品99| 中文字幕无线码一区| 欧美五月婷婷| 亚洲欧美精品日韩欧美|