楊 慧
(東北大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110004)
經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使得各國文化之間的交流也更加緊密頻繁。因此,為了使中華民族傳統(tǒng)文化長期穩(wěn)定地屹立于世界民族文化之林,平等地參與到世界文化交流對話中,各位翻譯工作者在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)凸顯出文化自信,保留中華文化中的傳統(tǒng)“聲音”,更好地幫助中華文化面向世界,大放異彩。
文章選取著名女詞人李清照的部分詩詞為源語文本,但目前國內(nèi)多數(shù)譯者對李清照詩詞的翻譯較為零散,許淵沖先生在2006年出版發(fā)行的《許譯中國經(jīng)典詩詞:李清照詞選》,是目前國內(nèi)罕有的已出版的李清照詩詞全譯本,該譯著廣為流傳,獲得國內(nèi)外諸多好評。文章從貝爾曼“否定分析”理論出發(fā),探討并借鑒許淵沖先生在翻譯國學(xué)作品時(shí)如何避開錯(cuò)誤的“變形傾向”,最大限度地保留原作的異質(zhì)性。
安托萬·貝爾曼(Antoine Bergman,1942~1991)是法國著名的翻譯理論家,他在其著作《翻譯與異質(zhì)性的考驗(yàn)》中主張保留自身語言和文化的異質(zhì)性。貝爾曼將翻譯定義為“異的考驗(yàn)”,即指源語在進(jìn)入目的語文化需要經(jīng)受的考驗(yàn)。很長一段時(shí)間以來,譯者在翻譯的過程中,受自身文化的局限性,通常對原文進(jìn)行大刀闊斧的改動(dòng),結(jié)果將原文的趣味和底蘊(yùn)譯得“無影無蹤”,實(shí)際上并不利于各國文化的傳播和交流。貝爾曼對順化或歸化的翻譯策略來排除翻譯中的異質(zhì)感到十分不認(rèn)同,在他看來,翻譯行動(dòng)恰當(dāng)?shù)膫惱砟繕?biāo)是原原本本地接受異質(zhì)性。因此,貝爾曼提出,譯文中有個(gè)“文本變形系統(tǒng)”阻止異質(zhì)性通過,他把對變形形式的分析稱作“否定分析”。而這種“否定形式”通過十二種“變形傾向”表現(xiàn)出來。
這十二種“變形傾向”分別是:理性化、澄清、擴(kuò)展、高貴化、質(zhì)的弱化、量的弱化、節(jié)奏的破壞、內(nèi)在意指體系的破壞、語言結(jié)構(gòu)的破壞、方言體系的破壞或奇異化、短語及習(xí)語的破壞及語言疊加的消除。文章將從其中的四種“變形傾向”,即擴(kuò)展、質(zhì)的弱化、量的弱化以及節(jié)奏的破壞來闡述“否定分析”理論對李清照詩詞的漢述意義。
關(guān)于擴(kuò)展,貝爾曼認(rèn)為,譯文常常比原文長,是因?yàn)樽g者使用了無意義的明晰化擾亂了原文的節(jié)奏,通常會(huì)出現(xiàn)超額翻譯的現(xiàn)象。譯者試圖將原文中隱晦意義顯示出來,某種程度上會(huì)掩蓋住原作想表達(dá)的思想。尤其是在中國古詩詞中,不乏大量的典故和俗語,如果譯者過度翻譯,不僅讓譯文冗長復(fù)雜,甚至?xí)庠囊饬x,向讀者傳遞錯(cuò)誤信息。
例1:風(fēng)住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
——《武陵春》
許譯:Sweet flowers fall to dust when winds abate.
Tiered,I won't comb my hair,though it is late.
Things are the same,but he's no more.
Before I speak,how can my tears not pour.
首先,許淵沖先生在保留原作內(nèi)涵的同時(shí),用最簡短凝練的語言對此句進(jìn)行了重新的解讀,無論是從韻律上,還是形式的對等上,譯文都較好地保留了這首詞上片的精華。其次,從內(nèi)容上來看,原文中,“風(fēng)住塵香花已盡”代表暮春時(shí)節(jié),風(fēng)吹花落,等到風(fēng)停,塵土都染上了花的香氣,可見落花之多。譯文中“wind”“dust”“flowers”分別代表原文中的三個(gè)意象“風(fēng)”“塵”“花”,并巧妙地用“sweet”一詞來形容花的芳香,不僅完整地概括了原文的意象,又能用最凝練的方式將它們結(jié)合在一起。
質(zhì)的弱化指用缺乏意指或“象征”特征的目標(biāo)語對等詞去替換原文表達(dá)。抹殺目標(biāo)語內(nèi)的獨(dú)特象征意義無疑將削弱原文的感染力。前文提到過,中國古詩詞中蘊(yùn)含豐富的指代和用典,如果這些具有特殊意義的詞被相對較弱的詞所替代,那就會(huì)大失原文的韻味。
例2:東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。
——《醉花陰》
許譯:At dust I drink before chrysanthemums in bloom;
My sleeves are filled with fragrance and gloom.
這句詞的中的“東籬”出自陶淵明的詩《飲酒》:“采菊東籬下,悠然見南山。”因此“東籬”泛指賞菊之地。譯者將“東籬”一詞譯為“chrysanthemums in bloom”,“chrysanthemums”點(diǎn)明菊花,“in bloom”給人以菊花簇?fù)硎⒎诺漠嬅娓小!癴ragrance and gloom”既有幽香,又有哀思,讀者很容易就會(huì)聯(lián)想到女詞人于黃昏時(shí)節(jié),賞菊飲酒卻又借酒消愁的憂心,最大限度地保留了原句的意象和韻味。
量的弱化是指翻譯中詞匯變化的喪失,某些譯者找不到與原文相對應(yīng)的等值詞,就會(huì)少譯,或者不譯,這樣一來,讀者對原文的理解就會(huì)通過譯文造成一定的缺失。譯者們在翻譯傳統(tǒng)文化元素豐富的作品時(shí),一定要避免掉入“量的弱化的缺失”的陷阱。
例3:乍試夾衫金縷縫,山枕斜攲,枕損拆頭鳳。
——《蝶戀花》
許譯:To put on my vernal robe sown with golden thread?
I lean so long on mountain-shaped pillow my head
Until my phoenix hairpin goes awry.
這幾句詞中有很多中國古典元素,若想在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上避免這些詞的“弱化”,將十分考驗(yàn)譯者對于本民族傳統(tǒng)文化的了解程度。夾衣上用金線繡成了各種花鳥紋飾,但如此華貴的服飾也無法消解詞人的愁情,許淵沖先生將“夾衫金縷縫”譯為“vernal robe sown with golden thread”,較好地譯出了“衫”和“金縷”這兩個(gè)元素。詞人沒有卸妝,斜靠著兩頭凸起如山的枕頭,把金釵上的鳳凰都頂歪了。“mountain-shaped pillow”形象地描述了枕頭的形狀,“phoenix hairpin”也很容易讓讀者聯(lián)想到金釵之富麗。此句中的三個(gè)元素都被譯者完整且準(zhǔn)確地表達(dá)出來,避免了“量的弱化”,有利于目的語讀者了解中國古代豐富多彩的服飾文化。
節(jié)奏的破壞在詩歌中更為常見,也就意味著,詩歌更加脆弱。因?yàn)樵姼柚杏写罅康膶φ毯晚嵚桑g者在翻譯的過程中很容易為了達(dá)到功能上的對等,而忽略了形式上的對等。李清照的詩詞中不乏大量對仗工整、音韻和諧的詞句,避免節(jié)奏的破壞對譯者來說是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。
例4:天上星河轉(zhuǎn),人間簾幕垂。
——《南歌子》
許譯:On high the sliver River veers;
On earth all curtains are drawn down.
原文是一組對偶句,對仗工整。“天上”對“人間”,“星河”對“簾幕”,“轉(zhuǎn)”對“垂”,表達(dá)了詞人孤獨(dú)寂寞,悼念亡夫之情。前后半句都是方位詞+表示意象的名詞+動(dòng)詞地結(jié)構(gòu),許淵沖先生較完整準(zhǔn)確地沿用了該結(jié)構(gòu),方位詞、名詞和動(dòng)詞與原文一一對應(yīng),再現(xiàn)了原文的節(jié)奏感,這樣的譯法利于我國古典文化的傳播。
譯者在外譯的過程中,一不小心就會(huì)掉入某些“變形傾向”的陷阱,因此,完整又準(zhǔn)確地表達(dá)原作的思想對譯者的文化功底有很大的考驗(yàn)。許淵沖先生的譯文較大程度地還原了原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格,有利于文化的多樣性和傳播性。我們不可忽視許淵沖先生在促進(jìn)傳播中華傳統(tǒng)文化上的卓越成就,同時(shí)也要提醒自己和廣大譯者一定要做到文化自信,在外譯中國傳統(tǒng)典籍的過程中,尊重原作,保留異質(zhì),呈現(xiàn)出真正忠實(shí)于原文的譯作。