——以《僅為你作》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?付文彤
(桂林理工大學,廣西 桂林 541006)
21世紀以來,互聯網飛速發展,人們的娛樂選擇也越來越多。2017年的綜藝《中國有嘻哈》掀起了一股說唱風潮,近幾年抖音App在年輕人中的廣泛使用,更讓這種快餐型音樂得到傳播。由此,國外的說唱音樂逐漸得到人們的關注。說唱音樂來源于美國,他們經過奮斗才擁有財富,所以大部分歌曲都在炫耀財富和男女情感,但是說唱音樂絕不僅僅用洗腦的旋律、浮躁的歌詞就能概括。由于說唱歌曲用詞豐富,美國的一些說唱音樂更是充斥著大量俚語和比喻,因此在翻譯上也有一些難度。美國的一名說唱歌手J.科爾將他的專輯做成了紀錄片,紀錄片里J.科爾從美國中西部一路穿越至美國南部的影像片段中,穿插了該歌手同名專輯中一些歌曲的MV片段,兩者結合,展現了J.科爾一些個人政治見解。
文章以目的論作為框架,選取電波字幕組的《僅為你作》字幕文本,分析探討影視作品字幕中的翻譯策略和方法。
目的論從屬于功能翻譯理論,功能翻譯理論包括以翻譯“目的論”為核心的德國功能翻譯學派的理論,還有美國學者尤金·奈達提出的“功能對等論”和英國學者紐馬克提出的“文本功能分類說”。
漢斯·弗米爾提出了目的論,與翻譯實踐緊密相關,其擺脫了過去以源語為中心的束縛,在翻譯研究的推廣過程中做出了巨大貢獻。目的論的提出反映出人們越來越注重實用功能和社會文化,很少關注語言學和注重形式對等的翻譯理論。根據行為學的理論,弗米爾提出,“翻譯行為和其他行為一樣,是有‘目的’的。”(Vermeer,2000)在他看來,交流的目的是翻譯的決定性因素。換句話說,目的決定譯者所使用的翻譯方法。目的論中還有兩個重要的因素,即目標讀者和原文。也就是說,目標讀者決定了翻譯目的,翻譯目的決定了翻譯方法;而原文只是為譯者提供必要的信息,因此原文僅僅處于次要地位。
通常情況下,“目的”指譯文的交際目的。在《翻譯基本理論框架》中,弗米爾提出了翻譯的三原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則(Vermeer,2000)。
目的原則是重要的原則,決定了翻譯的整個過程,“目的”指譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中,對譯入語讀者產生的交際功能”。(Venuti,2001)以下例子由目的原則指導分析。
1.替代
英漢語言的差異,導致在翻譯過程中需要采取替代的方法。有些表達在源語中較為常見,但是會超出目的語觀眾的認知范圍。因此,譯者需要在目的語中找到合適的表達,幫助觀眾更好地理解字幕。替代不僅包括詞性,同時還有更深層的含義上的替換。
例1:原文:That black doesn't crack,boy!原譯:果真是不顯老啊,天哪!
改譯:果然是寶刀未老啊,天哪!
這句話出現在J.科爾在街上偶遇了一名婦女,她正要去工作,她說她打了三份工,并且有四個兒子兩個女兒,J.科爾詢問她的年齡時,她說現在52歲,隨后J.科爾感嘆了這句話。“crack”有破裂、打擊的意思,這句話是一句俚語,本意是人不會被打倒,但是根據上下文,翻譯為打倒意思有些牽強,這名女士在紀錄片中接受拍攝的時候看起來十分有活力,并不像50多歲的中年婦女,字幕組翻譯為不顯老,但是分析的過程中,筆者認為翻譯成四字詞語比較符合中國人的語言習慣,所以改為了寶刀未老,體現了目的論的目的原則。
2.增補
為了準確地傳達出原文的信息,譯者往往需要對譯文做一些增添或刪減,把原文中隱含的一些東西適當增補出來,以便于目的語觀眾理解。目的語觀眾決定了翻譯方法的選擇,因此在翻譯的過程中,經常會運用到增譯法,使用增譯法能使譯文準確地傳達原作者的意圖,語義更加完整。
例2:原文:You can be involved in changing that,though.
翻譯:但你可以幫助改變這一局面啊。
英語中會省略上文出現過的內容,但是翻譯的過程中需要進行一些添加,讓目的語觀眾更加清楚。這一部分J.科爾又來到了另一個社區,這里有一些人在爭論黑人投票權的問題,一個人說他僅僅因為一些事情就不能投票,而他上學時學習很優秀,另一個人用這句話反駁他。這里的“that”就是對上文的省略,翻譯的時候將“局面”增補出來,讓目的語觀眾更好理解。
連貫原則是譯文的語內連貫,連貫原則讓接受語讀者更容易理解原文,并且在譯入語文化中達到譯文的交際語境功能。
意譯
在翻譯中,詞語擁有多種意義,翻譯這類詞語的時候,譯者需要參考前后語境,選取最貼近目的語習慣、最自然的表達方式來確定其最終含義,形成譯文內部連貫。
例3:原文:Cause modern times be flooded with dollar signs.
原譯:當下這個年代充斥著拜金主義。
改譯:當下這個年代彌漫著銅臭味。
這句歌詞來自“WantYoutoFly”(讓你飛翔),這首歌表達了他的群體仍然處在困境中,但他們只在教會中尋找解救方法,J.科爾對此提出了疑問。這句歌詞里,dollar signs是美元符號的意思,原字幕將其翻譯為拜金主義,但是放到句子里不是特別通順,將其改為銅臭味,更符合目的論的連貫原則。
例4:原文:I just observed that them words no longer relate to people.
原譯:我只是發現那些話早已脫離生活,與人們無法共鳴。
改譯:我發現那些話語無法與人產生共鳴。
這句歌詞依舊來自“WantYoutoFly”(讓你飛翔),J.科爾發現,一味地祈禱只能安慰精神,并不能解決實際問題,他們群體的奮斗還是需要靠自己。“relate to people”意思為“與人們產生聯系”,為了達到傳遞信息的目的,以及遵循語內連貫的連貫原則,將其翻譯為“無法共鳴”。在分析過程中,發現原句過長,可能會有理解問題,因此刪減一些詞語,更符合語內連貫。
例5:原文:My bridges have burned down.
原譯:我早已破釜沉舟毫無退路。
改譯:我早已孤注一擲毫無退路。
這句歌詞來自 J.科爾的“ForWhomtheBell Tolls”(喪鐘為誰而鳴),這首歌描述了一個絕望的人喃喃自語的乞求,表現了他內心掙扎的景象。這句歌詞的前一句寫道,他身邊已經沒有任何人可以幫助他,他孤身一人。Bridges have burned down翻譯為破釜沉舟,破釜沉舟的意思就是沒有退路,語氣加強,有助于目的語觀眾體會到音樂中表現出的絕望,原文意思是將橋燒掉,因此意譯為孤注一擲,比原翻譯更加形象好懂,也更加連貫,符合翻譯目的原則的要求。
忠實原則是原文和譯文之間的語際連貫,需要譯文忠實于原文,使目的語讀者清晰流暢地接受源語信息,但忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
直譯
例6:原文:Got nowhere to go,put away my pride.
原譯:無處可躲藏,驕傲只能放到一旁。
改譯:無處可躲藏,驕傲放一旁。
這句同樣來自“ForWhotheBellTolls”,該句翻譯不僅遵循了語際間的忠實,而且保留了原歌詞翻譯的押韻性。但是在分析過程中,將“驕傲只能放到一旁”改寫成“驕傲放一旁”更加簡潔一些,也與前半句更對應。
目的論中最重要的是目的原則,即翻譯目的決定翻譯方法—直譯、意譯或介于二者之間的翻譯策略。無論選擇哪種翻譯方法,只要符合主要目的,讓目標觀眾準確理解原文,就是合適恰當的方法。