周亞娟
(溫州大學外國語學院,浙江 溫州 325035)
文化自信,是更基礎、更廣泛、更深厚的自信。作為促進民族發展更基本強大持久的力量,文化自信具有舉足輕重的作用。同時,文化自信的堅定關乎民族振興,關乎文化繁榮,關乎中國夢的實現。文化自信也是關系到民族精神獨立的重大問題。中國茶文化是中華文化中璀璨的一個分支。經過數千年漫長的發展,中國茶文化在這一過程中漸漸與中國不同階層、不同民族的文化融合,成為中華民族文化精華之一。中華文明史,中華民族的價值觀,民族精神和道德觀念,都能在中國茶文化中得到體現。自“茶圣”陸羽的茶道崇尚“靈德”精神,至當今茶文化研究者錢亮教授所倡導的“團隊精神”,無不滲透著和諧與中庸的理念,其中包含著修身養性與陶冶情操的內涵與理念。當代茶圣吳覺農曾這樣說:“君子愛茶,因茶無邪?!边@就是茶道精神所要求的,喝茶的人需有高尚節儉的品格,同時善良有溫情,勤奮不怕苦。
由于地域差異和歷史積淀,不同民族逐漸形成了具有鮮明民族特色的民族文化。社會的發展進步和文化的變遷要求各民族之間進行有效的文化交流,因此某一種文化往往比其自身具有更多的文化身份。民族是民族文化的重要組成部分,民族文化影響著民族的發展和社會經濟的發展。同樣,我們的民族文化,特別是茶文化,也需要得到重視,以促進與世界的有效交流與合作機制。此外,中國的茶文化在歷史的沉淀中積累了自己的文化特色,在培養人們的道德品行和人生觀方面起著重要的作用。然而,由于漢英翻譯本身的局限性以及中國傳統文化所固有的特點,在對外翻譯的過程中,如何做到充分的翻譯、生動的表達、準確的傳達,仍然是一個令人費解而且棘手的難題。為了更好地保留和傳揚傳統文化的本質與內核,突破語言表達上的難關,更好地樹立文化自信,文章將建立在茶文化分析的基礎上,闡述茶文化在翻譯過程中為保留優秀傳統文化所面臨的困境,對建構文化自信在茶文化翻譯中起到的作用進行分析和討論。
中國是茶文化的淵源,茶產于中國,具有漫長悠久的歷史,最早可以追溯至神農時期。茶本身雖是一種客觀存在,但是在歷史的發展演變與人類活動過程中,它被賦予了更多精神內涵,同時人們將這種精神內涵通過茶與茶活動體現出來,久而久之,經過不斷的沉淀與發展,形成了獨具特色的茶文化。
嚴格地說,中國茶文化始于中國的唐朝。被后人稱為“茶圣”的陸羽在他的《茶經》中對茶的種植、生產和引用等方面的細節進行了詳細的記載。與此同時,人們發現茶有許多功能,包括物質與精神兩個方面,不僅可以解渴提神,也可以培養性情、陶冶情操。在這個過程中,許多文人雅士賦予了茶更多的精神內涵,使其具有更豐富的意義,如著名禪學俚語“吃茶”就由此誕生。中國茶文化體系經過唐朝的萌芽、宋朝的鞏固發展以及明清兩代的完善,總體已經發展成為囊括種植、生產、詩歌、舞蹈、哲學和美術等各方面內涵的完整學說,它已經成為中國的一種優秀傳統。中國傳統茶文化包含了儒、釋、道等百家學說,是中國傳統文化的精髓與代表,而茶文化的內涵與其精髓是息息相關、不可分離的,它的內涵是中國“暖”與“禮”兩者的結合,是獨具中國特色的文化現象。翻譯過程本身是一種語言的替代與變化,是中國文化對外傳輸的過程,這一過程影響中國文化的輸出效果,字詞的變化帶來的意義不同會造成中國優秀傳統文化內涵的變異,直接影響到傳統文化的文化自信。因此,茶文化的外譯環節在傳統文化的傳播過程顯得尤為重要,文章以茶文化外譯為著眼點,探究在翻譯過程中中國優秀傳統文化的文化自信具有的重要現實意義。
中國文化源遠流長、博大精深。習總書記在不同場合多次提到了這一點,強調了中國優秀傳統文化的重要性。由此可見,若要弘揚優秀傳統文化,就需要堅持文化自信,這有助于形成凝結統一的價值觀,提高民族文化軟實力??偠灾袊鴤鹘y文化與文化自信這兩者存在緊密的聯系,兩者相輔相成、相互依存。
首先,縱觀中國五千年的發展歷史,傳統文化一直是一座燈塔,引導著中國人民的思想方向,作為人民的精神高標。在統一的價值觀下,中國在科技、教育、醫療等方面都取得了突破性的輝煌成就與發展。正是有了統一的思想引領,中國才能翹首于世界之巔,傲然世界之首,歷經磨難,勇往直前。中國優秀傳統文化起到了重要作用,它是文化自信建立的根基,是中華民族的精神支柱與自信源泉。
其次,無論經歷了動蕩時代的顛簸或是如今多元文化的滲透,中國傳統文化的概念都是被所有中國人民所高度認同的,其廣泛和深刻的內涵于每個炎黃子孫更是一份自豪,一份深深的文化自信。
更重要的是,在中國優秀的傳統文化中,有中正和諧、以禮相待、誠實守信、善良純潔等傳統美德,這些道德觀念形成了中華兒女的道德準繩與精神內核。
獨特統一的精神面貌使人們有了同一個目標,同一個方向,力往一處使,更有指引,更有動力。而這種凝聚力促進了社會的發展,反過來也使人們飲水思源,加強對文化的認同,從而增強文化自信。
堅持文化自信是對文化本身的肯定與實踐,是推動文化發展與繁榮的動力,高度的文化自信有助于中華民族偉大復興夢想的實現。
進入21世紀,隨著綜合國力的提升,我國經濟與高新技術繁榮發展,與此同時,各種西方文化也逐漸滲透,影響了我國年輕人的思想觀念,比如享樂主義、拜金主義等。面臨這種現狀,如何抵制外來文化的滲透,建立具有中國特色的價值觀,堅定把守意識形態防線,成為至關重要的任務。同時,這一階段,傳統文化也開始“走出去”,在世界各地散播馨香。
文化的典型特征是其容易被其他文化同化,面臨世界各種文化的紛繁競爭,中國文化能否得到發揚和發展,直接關系到我們的文化自信。
隨著中國對外合作與發展的不斷深入,中國文化已處在不斷對外輸出的過程。翻譯這一過程直接影響到中國文化的傳播,在翻譯中,如果僅僅是通過“直譯”或“意譯”來解釋中國文化的故事或理論,就會沖淡獨有的文化特色,失去原有的中國味,而且,這也大大削弱了中國文化傳播的影響力,從而影響到我們的文化自信。
對文化自信,中華兒女要做到的首先是熱愛。中國文化博大精深,自古以來,無數文人墨客留下無數優秀的文學作品,這是形成中國文化的核心精髓,中國不缺傳播的原料與翻譯人才,缺的是熟悉了解中國優秀傳統文化的人。只有熟悉中國傳統文化,了解歷史與古人的思維,這樣才能使文化飽有靈魂與魅力,形成獨有中國味的翻譯作品。
因此,在對外翻譯的過程中,關鍵不在于翻譯水平,關鍵在于譯者的文化自信。只有徹底解決了“我是誰,靠誰,為誰”的問題,從根本上建立對優秀傳統文化的認同與堅守,這樣才能翻譯出中國文化的精髓與內涵。著名翻譯理論家蘇珊·巴斯內特曾如此說:“翻譯當然是對原作的重寫。所有的改寫,無論其動機如何,都反映了一定的意識形態和詩學,所以文學的操縱在一定的社會中有一定的作用。”
回顧中國文化發展史,雖然有過一些文化內涵被破壞的情況,這些情況的產生是由一些特殊原因造成的。除此之外,無論是語言學家還是歷史學家,都必然重視文化的傳承。文本譯者的工作就是把中國文化翻譯成其他語言,以便對外交流。從另一角度講,譯者也是中國文化的傳播者,因此,譯者需在尊重其他文化的前提下,求同存異,堅持我國文化自信,講好中國故事,展示華麗的中國形象,通過傳播中華優秀傳統文化,全面提升中國的文化軟實力。
翻譯的本質是用最通俗的語言來解釋,用一種語言來描述另一種語言所表達的內容。而關于文化翻譯工作,中國翻譯常將“信達雅”與西方翻譯“等值論”混淆。實際上,無論“信達雅”或“等值論”,關注的重點都是原文,無論哪種翻譯方式,原文都是翻譯的核心與本質。而中國翻譯理論往往忽略媒介溝通等因素,造成文化翻譯整體質量低下。但德國功能翻譯理論為中國文化翻譯提供新思路,開辟新局面。當前,功能主義的翻譯視角還是更受學者的青睞。由于譯者受到語言、文化、地域等差異的影響,更多是追求接近原文意思的翻譯,于是在翻譯過程中更多注重語言文字表面的意思,但不注重原文表達的精神內涵。因此,翻譯過程既要“重表”,也要“及里”,綜合分析多種因素,在堅持文化自信的根本前提下達成最終準確且具有靈魂的翻譯。
1.文化自信為更準確的茶文化翻譯助力
中國是茶文化發展的源頭,作為茶的故鄉,可溯源至唐代,作為對外貿易的出口,茶葉和茶文化是對外傳播的主力軍。雖然西方國家有幾百年的飲茶傳統,但與中國相比,茶仍然作為一種進口產品而存在。茶產品的傳輸無可避免要面臨的就是翻譯問題,由于中西方文化的巨大差異,茶葉產品的翻譯過程中出現了各種各樣的問題。例如,中國的紅茶如果按字面意思翻譯,可以翻譯為“red tea”,但在許多西方國家,比如英國,“black tea”指的才是紅茶。這表明如果簡單地使用“形容詞+茶”的形式,顯然不能達到中國產業產品的翻譯標準。
相似的例子不勝枚舉。例如福鼎白茶系列中的白牡丹,如果簡單地譯為“white peony”,就引起許多外國消費者的誤解,他們分不清這究竟是茶還是花。近年來,流行市場上也出現了一種新的受歡迎的茶品“小青湯”?!安瑁惼ぁ钡漠a品屬性用中文描述很容易,但英文“Citrus”的描述顯然就喪失了原本的含義。
通過以上的分析舉例論證可以發現,翻譯過程中堅持文化自信,保留有中國文化內涵的元素,更容易區別各式各樣的茶產品。如果在產品名稱中添加原產地,并采用音譯名稱進行翻譯,很容易被國外消費者識別。例如,綠茶中的“西湖龍井”和“信陽毛尖”可以翻譯成“West Lake Longjing Tea”和“Xinyang Maojian Tea”,表達更加精確,茶葉產地也在很大程度上得到了體現。
2.文化自信有利于優化茶文化翻譯過程
茶文化外譯的目的是通過文化轉換達成文化傳播,在刺激國外消費者購買欲的同時,還要達成更好傳播中國文化的效果。因此,譯者應在了解和熟悉中國文化歷史的前提下,堅守文化自信,了解中西文化的差異并結合翻譯目標的實際情況,在翻譯過程中盡量保留當地文化的精髓與內涵。
隨著科技進步與時代的發展,網絡語言日益沖擊著中國語言體系,許多新詞與流行詞呈爆炸式增長。如果翻譯時僅僅采用直譯,有時不僅不能被對方認同,反而使中國人也對其費解,適得其反。
文化自信是雙向的。無論是英語還是其他語言,各個國家的語言體系都在隨著時代的發展不斷變化豐富,在這種情況下,中國譯者也需兼顧當地優秀文化的完整性,考慮到兩國的文化差異與文化觀念,找到正確的連接點,使譯文更加準確和客觀。
在把中國茶文化翻譯成英語時,要合理選擇翻譯技巧與方法,不僅要充分體現文化自信,將中國茶文化中所蘊含的深刻文化內涵展示出來,還要能使讀者能夠接受,樂于接受,推動中國茶文化的傳播。一般來說,中國茶文化英語翻譯時常采用的翻譯策略主要分為以下三種:
一般情況下,在翻譯茶葉形狀顏色、產地、民族特色等方面內容時,為了更好地翻譯出原文中所具有的含義,可以應用直譯+注釋的方式來進行,即可達到目的。這種翻譯形式的最大好處在于,其可以更完整地將原文的文風與作品風格保留,幫助讀者讀到更加具有中國特色的地道內容,從而進一步了解認識中國茶文化特色。如“雨前龍井”(The Longjing Tea picked before Grain Rain)、“碧螺春”(Biluochun Green Tea)、烏龍茶(Oolong Tea)等一些茶名是根據采摘時節、香氣等條件來取的,或者是含有一些古老的文化內容,這樣用直譯的方式就能夠充分地表達出精髓所在,然后再通過注釋的方式,讀者就會更好地感受到中國茶文化魅力。
在翻譯帶有地名、人名等內容的時候,音譯是最好的翻譯方法,不過,由于許多外國讀者朋友對于中國地理信息與傳統文化并沒有太多的了解,注解的增加能夠減少許多閱讀過程的障礙,幫助他們更好地理解。比如中國的茶名中一些特定名稱:“安溪鐵觀音”(Anxi Tieguanyin Tea)、“黃山毛峰(Huangshan Maofeng Tea)”,通過音譯+注釋這樣的翻譯形式,不僅能夠幫助讀者更好地理解,同時也能夠激發讀者對中國文化的興趣,引起他們對中國文化了解的欲望。
中國的茶文化是基于傳統文化土壤生發的產物,它融通儒釋道三者思想精華,因此茶文化的思想體系結構極其復雜,勾連纏繞,存在千絲萬縷的聯系。而茶文化在譯為英語的過程中,如果譯者忽略文化差異,不能結合具體的文化背景與特色翻譯茶文化,那么就會產生一些問題,與當地人思維習慣不符,導致無法理解其所說的內容,這在無形中對茶文化的傳播起到了阻礙作用,削弱了其影響力。如將“龍井”簡單譯為“Dragon Well Tea”,顯然不符合西方人的認知(dragon在西方社會指強大,邪惡的生物),所以更好的翻譯應該是“Longjing Tea/LungchingTea”。
由此看來,譯者應當基于跨文化交際的視角,采取歸化與異化相結合統一的方法構筑中國茶文化在英語翻譯的體系。一方面,譯者可以運用翻譯語言理論,考慮到茶文化的社會文化內涵,尊重傳統文化的精髓,并以此為基點,盡量以直譯的方式翻譯茶文化內容,不能直譯的則采用目的行為翻譯理論來歸化意譯,從而充分發揮譯者的主觀能動性。另一方面,譯者可以從譯語國家當地文化習俗特色為切入,考慮當地的交際模式與居民的思維方式,對茶文化進行更加地道、原汁原味的表達,同時可以結合當地的俚語,篩選與茶文化意思相近的語句對其主體內容進行注解,幫助外國朋友加深對中國茶文化的了解。
文章之所以以茶文化為例,是因為它是中國傳統文化的重要組成部分,其內涵與中國傳統優秀文化的內核有很多相似相通之處。通過對茶文化外譯的分析,可以很好地說明中國傳統優秀文化在翻譯中建立文化自信的作用。隨著“一帶一路”建設的實施,中國茶必將和世界各地人民的生活相結合。如今時代的競爭關鍵在于軟實力,主要以合作、融通為主,而中國茶文化將繼續作為和平的使者,向世界人民表達和傳播中國茶所包含的傳統價值觀,如東方哲學、處世哲學和道德觀念。從文化自信的角度來看,我們必須找到合適的方式,以國際化為目標,喚起東西方文化互動的共同價值觀。
翻譯作為文化載體和交流工具,是跨文化對話的橋梁。通過更有效的翻譯,可以使連接世界的中國茶文化成為中國文化“走出去”的巨大力量,助力傳承、傳播中國優秀文化,進一步提升國家軟實力,成為文化強國。