郭 雯
(武漢晴川學院,湖北 武漢 430204)
伴隨著翻譯活動的誕生和深入發展,判斷翻譯質量的標準也應運而生。從時間上來看,口譯質量評估興起的時間是在20世紀80年代后期,其中的代表理論有法國釋意派口譯理論者Seleskovitch的“達意通順”標準(Seleskovitch,1978)。我國的口譯理論研究者鮑剛的“全面,準確,通?!睒藴?鮑剛,2005),以及曾為新中國第一代領導人做口譯的李越然認為的“準,順,快”標準(李越然,1993)等。從這些理論可以窺見忠實的翻譯一直是這些理論中的核心標準。
忠實作為翻譯質量評估的核心原則,一直以來都得到各家的推崇。按照法國釋意派理論,翻譯的忠實標準有三個:忠實于原講話人意圖,忠實于目的語表達方式,忠實于聽眾(Hurtado,1990)。但是這些只是翻譯質量評估的基本標準,隨著口譯的發展以及口譯方式的多樣化,評定口譯質量的標準需要考慮的因素更多,比如口譯設備,口譯環境,口譯規模,口譯性質等?!拔艺J為:只要口譯員在以第一人稱傳譯,只要口譯員與源語講話人正式保持一致,此時就產生一種道德上的義務—口譯員必須接收發言人的信息。這就是忠實原則?!?吉爾,2001)。紐馬克曾指出(2001):由于一些因素的存在,每一次翻譯時都會產生一些意義的喪失。奈達也論述說(1998):“總的來看,在一系列有效因素中最佳的途徑是去討論功能對等,因為沒有任何一種翻譯是絕對完全的對等。只有將這些因素全部納入考量范圍,才能給口譯質量做出一個更加客觀公正的評價。”
口譯除了擁有筆譯所具有的共同特征以外,還有其自身鮮明的特征,而這些特點決定了評判口譯質量標準的多重視角。首先,載體瞬時性??谧g的載體是聲音,而聲音則是轉瞬即逝的,因此譯者能夠做出反應的時間十分有限。其次,工作獨立性。譯者在進行筆譯活動的時候,往往可以參考很多資料,比如字典,網絡等,但是在進行口譯的時候,譯者根本沒有時間去查詢任何資料。譯者的輸出只能靠自身知識儲備。最后,內容全息性。筆譯工作者在進行筆譯的時候,能夠看到的材料只有文本,但是口譯工作者則可以看到包括講者的表情,眼神,語氣及動作等,這些都將在不同程度上影響譯者對講者意思的理解。Moser Mercer Barbara(1996)認為,倘若把口譯當作藝術品來鑒賞,就得像評價參賽作品一樣;如果當它為藝術工作,就得對它進行藝術批評;可要是當它為產品,就得重視在特定外部條件下它的產量與質量。因此,只有考慮到了各個因素對口譯質量的影響才能客觀的評價口譯質量。
1.人為因素
人為因素中最主要的就是講者,譯者和聽者。其他因素則往往很容易被人忽略。例如①組織者。一場活動或者一場會議的組織者在評價口譯質量中扮演的角色不容小覷。組織者可以是發言人,聽眾或者翻譯公司,有時則是專門的會展和咨詢機構。②雇傭者??谧g員的雇傭人可以是聽眾,發言人,也可以是承辦方或者主辦方,有時也會是翻譯公司或其他中介機構。由于組織者及雇傭者判斷口譯質量的標準往往是看口譯表現是否滿足了交際各方的需求且促進了交際各方的順利進行為依據,因此二者有時候并不會把譯者是否翻譯的忠實這項要求看得很重要。在這種情況下,口譯的忠實性原則的重要性遠遠低于其他更利于活動順利進行的因素,比如譯者口譯過程的流暢度。在這兩方面,忠實性在評估口譯質量中的地位會低于其他因素。
2.非人為因素
影響譯員質量評估的非人為因素很多,比如口譯設備,口譯現場環境,口譯規模,口譯性質等??谧g規模的大小不僅影響到口譯設備,也影響到譯者的情緒,另外對譯者質量評估也會較為苛刻。大型國際會議所使用的設備,特別是同傳設備一般都會更加有保障。一來是因為同一個場地舉辦大型會議的概率會比較頻繁,工作人員便會對設備定期維護,另外一般大型會議會有很多承辦人,這些承辦人為了保證會議的順利進行也會對設備更加用心。小型會議對設備的要求相對較低。一般可能只用麥克風便能達到溝通目的。另外大型國際會議對口譯員的心理素質和專業知識要求較高。譯員必須是身經百戰的戰士,即使面對各種突發情況也能沉著應對。翻譯出來的術語也必須專業,流暢,清晰易懂。而這其中對口譯質量評估影響最大的莫過于口譯規模和口譯性質。交際類口譯是筆者對口譯的簡單劃分,可以涵蓋很多口譯種類,比如陪同類、介紹類、銷售類、演講類。這類口譯最大的特點在于譯者在交流中發揮的余地大于講者單方面輸出而譯者幾乎隱身的情況。
口譯質量分析在文章中占有非常重要的地位,雖然探討的是忠實性問題,然后只有對口譯質量進行評估,才能給忠實性一個具體的界限??谧g研究者一般認為,口譯實踐按照不同的標準有不同的分類,按照操作形式分為交替口譯、接續口譯、同聲傳譯、耳語口譯、視閱口譯;按照傳譯方向分為單向口譯和雙向口譯,按照操作內容可以分為聯絡陪同口譯(導游口譯)、禮儀口譯、宣傳口譯、會議口譯、會談口譯、特殊口譯等(梅德明,高級口譯教程,15-18,上海外語教育出版社,2010)。以上分類都非常權威,然而,為了便于分析,譯者的口譯經歷按照以上對口譯種類的劃分,均屬于“交際性口譯”,因此,文章的討論范圍也將限于交際性口譯。通過文章,筆者希望對口譯質量的評估不再局限于傳統意義上的忠實度問題,而是結合影響口譯質量的多方面因素,也就是從多種視角理論入手,來實現對口譯質量的客觀評估。
從語言學的角度看,所有語言具備的共同特征就是“交際性”,而翻譯則是兩種或多種語言之間的轉換,相比于其他的口譯形式,比如同聲傳譯,會議口譯等,譯者的靈活度很低,只能盡量忠實地在兩種語言之間轉換。但是在譯者看來,“交際性口譯”指譯者能夠在客觀條件允許的情況下,為了保證對話雙方溝通的流暢性,而對源語講話者的講話內容進行一定程度的靈活處理與加工的一種口譯活動形式。譯者不再處于隱身狀態,而是時刻能夠凸顯自己的存在。
1.實踐經歷——譯者身份的雙重性
2014年10月,譯者跟隨公司負責人來到大連,參加在大連舉辦的為期四天的豪華游艇展,負責公司領導的隨身翻譯以及隨行人員采訪外國來賓時的翻譯。此次口譯活動跟一般陪同口譯的主要不同之處在于作為譯者的同時,也是公司的一員,也就是說,譯者具有雙重身份,此次經歷對其他譯者的口譯活動具有一定的借鑒意義。
2.口譯質量評估分析
此次翻譯活動中有很多情況對口譯員有著重要的借鑒作用,故將其提出討論。例如,游艇主人在向譯者一行人講述上船前和在船上的注意事項:
游艇主人:我想說的是,因為啊,這是你們第一次上游艇,所以呢,你看這個船呀,它是動的。所以說,你要是想好好體驗一把海洋的魅力,你就要走進它。你們還是新手,所以你們上船后可能會這樣,看,所以呢,首先你們要做的事情就是放松,放輕松。記住,你的一只手一定要牢牢地抓住船。
口譯版本:Since this is your first time on a boat and this one is moving,so if you want to enjoy the sea,you should feel the sea.When you are a beginner, you will be exactly like that.So, first thing,you should feel comfortable,you always keep one hand on the boat.
可以看出,這是一段指示型話語,在譯者的翻譯版本中可以看出:省略了很多游艇主人的無意義插入語,比如“我想說的是”“你看這個船是動的”。這種靈活處理是在明確這段話的目的和功能的基礎上做的少許改動。雖然看起來對忠實原則有一定的違背,但反而提高了交際效率。
通過對多次口譯中一些具有代表性的情況進行分析和評價,可以發現,太過忠實的翻譯不見得總能獲得最理想的效果。很多情況下,譯者需要一定的變通能力,需要用一種靈活的方式來處理,這種靈活可以是語言上的改動,也可以是肢體或者表情上的體現。這種靈活不是對忠誠原則的違背,而且恰恰遵循了忠實原則,只是這種忠實已經不是語言層面上的忠實,而是意義層面上的忠實。畢竟口譯是一項服務性很強的活動,既然屬于服務行業,譯者從客戶需要出發就比單純地追求專業知識上的忠實更為重要。一旦能夠跳出語言層面的桎梏,整個口譯過程就有了再創造的痕跡。這一整體思想就為交際性口譯中應該采取的翻譯方法提供了一個總體方向,也是譯者想要通過翻譯的多重視角來支撐的口譯策略和口譯質量評估方式。本篇文章的討論范圍只限于譯者限定的“交際性口譯”,因此可能存在其他方面的疏忽和遺漏。