薛敏俠
(西安外國語大學,陜西 西安 710128)
根據研究者統計,大學報考小語種專業的學生高考英語成績普遍高于非語言類專業的學生,這意味著多數小語種專業的學生英語基礎良好,已系統掌握了基本的聽、說、讀、寫技能,但翻譯也是外語學習需要培養的五大技能之一,且是聽、說、讀、寫基本功積累之上的一種綜合能力的延伸。研究者在教學過程中發現,在進行英漢翻譯練習時,多數學生因未能接觸相對系統的翻譯基礎理論學習,因此沒有總結應用英漢互譯策略及方法的意識,在翻譯過程中只是機械性地逐字翻譯,雖然能將原文的基本信息體現在譯文中,但譯文整體晦澀拗口,翻譯腔明顯,行文缺乏流暢度,無法達到“信”“達”“雅”的翻譯標準。學生雖長期堅持練習,翻譯技能卻得不到明顯提升。教師認為,基于其英語功底,如果能掌握基礎的翻譯理論及技能,學生可在翻譯方面快速取得顯著進步。對此,研究者選取西安外國語大學40名大二的小語種專業學生為實驗對象,并進行問卷調查。根據調查結果,在未接觸基礎翻譯知識前,89%的小語種學習者表示不清楚基礎的翻譯概念及原則,92%的學習者表示未意識到翻譯過程有規律可遵循、可總結。
翻譯技能的掌握是較高階段語言學習的主要目標之一,學校雖未設置專門的英漢翻譯課程,高校英語二外教師在教學活動中應積極系統地補充納入基礎的英漢翻譯知識,幫助學生提升翻譯能力,也可促進其專業語言的學習,使其成為真正的多語種人才。需要注意的是,由于英語二外課時有限,教師無法系統詳細地講授翻譯相關內容,因此應注意結合英語二外教學內容,在原有教材基礎上引申拓展,使基礎的翻譯知識與英語二外課程完美銜接、互相補充。為提高小語種學習者的英漢翻譯技能,英語二外教師可考慮從以下方面著手。
多數小語種學習者在大學低年級時還在學習本專業的基礎知識,尚未接觸到系統的基礎翻譯課程。但與其專業學習時長相比,此類學習者已擁有近十年的英語學習經歷,掌握了基本的英語聽、說、讀、寫技能。由于尚未參與過多的社會實踐,除了英語考試中的翻譯習題,學生還未意識到翻譯技能習得的重要性。對此,英語二外教師應有意識地引導學生認識翻譯技能在語言學習中的重要性,使學生將其視作一項必須掌握的基本技能。
1.介紹翻譯所具有的社會功能
教師首先應引導學生認識到,無論是從國家、社會組織還是個人層面來看,翻譯是跨語言交流必不可少的橋梁。國家之間的交流,跨國企業之間的合作以及來自不同語種的人之間的溝通幾乎均需要翻譯。隨著“一帶一路”倡議及構建“人類命運共同體”理念的推進,翻譯對文明互鑒、文化交流、學術研究等各方面均具有重要影響,掌握基礎的翻譯技能既能促進個人成長,也會促進整個社會的發展與進步。
2.介紹翻譯相關的職業及深造方向
對于語言學習者,未來的就業或深造將有很大概率接觸到與翻譯相關的內容。學生可選擇成為職業譯者或者入職外企,外語與翻譯都將是必不可少的技能,也可以選擇繼續攻讀研究生,但不論是選擇學術型碩士還是專業型碩士,翻譯方向都將是主要選項之一。不斷深入擴大的國際交流為英語應用型人才提供了機會與空間,但也意味著更高的要求。因此,提前為學生介紹這些信息,可幫助他們為未來的選擇做好準備,也會增加他們的學習動力。
大學低年級的小語種學習者還未接觸專門的翻譯課程,因此雖然英語基礎良好,92%的學生尚未意識到翻譯是一門具有自身特殊理論與實踐問題的學科。對此,英語二外教師在授課過程中,應有計劃、有節奏、有針對性地為學生穿插基本的翻譯概念、策略及技巧的講解。如翻譯學界對于翻譯的各類定義、著名的翻譯家、基礎的翻譯理論、常見的翻譯策略、針對各類句式的翻譯方法等。除了理論性講解,教師應根據英語二外教學課程內容,結合教材特點,適當地引入更多詳細內容。翻譯教學可以貫穿滲透在整個英語教學過程中。
1.結合教材引入基礎翻譯知識
在課文講解過程中,每篇課文都具有一定的風格特點,除了基礎的翻譯概念及理論,教師可結合文章的詞句特點,適當地總結補充相應的翻譯方法。例如,某篇文章作者善用句式結構復雜的從句,教師可選取具有代表性的章節,為學生簡要系統地總結針對某類從句常用的策略及技巧,培養學生總結應用翻譯理論的意識及能力。此外,在講解課后詞匯、完形填空、翻譯習題的過程中,教師也可以選取典型文本做翻譯練習,適當地進行總結、引入,并補充一些典型的翻譯范例,使學生體會翻譯中的規律及其有效性、實用性,不斷鞏固所學方法。
2.介紹常用的翻譯輔助手段及工具
在翻譯案例的講解過程中,為幫助學生提高翻譯效率,教師應為學生補充介紹翻譯過程中常用的一些輔助手段及工具。例如,搜索技能是譯者必不可少的一項技能,越來越多的翻譯實踐對譯者的“搜商”提出了挑戰。面對特定的翻譯文本,如何提高搜索意識,并對相關內容進行搜索,教師可為學生介紹一些常用的技巧,提高學生的搜索效率。同時,隨著科技的發展,計算機輔助翻譯也已成為一種普遍趨勢,教師也可嘗試為學生介紹基本的CAT原理、使用工具及簡單操作。此外,教師還可以為學生簡略介紹如何在譯前對文本進行處理,如何充分利用office輔助翻譯,介紹常用的翻譯輔助網站,以便提高翻譯效率等。
除了英語作業及考試中的翻譯習題,大學低年級的小語種學習者一般不會接觸到其他需要翻譯技能的場合。因此,即便意識到翻譯是一門需要系統學習的學科,多數學生對翻譯技能的掌握缺乏一定動力。因此,教師應有意識地帶領學生感受翻譯實踐的魅力,引導學生參與其中,創造出令自己滿意的譯文,提高翻譯學習的內驅力。對此,教師可嘗試從以下途徑引導學生:
1.領略優秀譯者的魅力
隨著網絡媒體的發展,學生可及時接觸各類信息。近年來,外交部翻譯官張璐、張京,著名翻譯家許淵沖等人在網絡上的廣泛宣傳可表明人們對優秀譯者的贊許及肯定。小語種學習者未來的主要就業方向之一便是翻譯,雖然可能從事小語種的翻譯,但鑒于翻譯理論的兼容性,帶領語言學習者感受優秀譯者的魅力,可幫助其樹立崇高遠大的理想,使其感受到翻譯的魅力,激發其翻譯學習動力。
2.賞析名家名作
在英語教學中,教師應穿插講解國內外著名翻譯家及其優秀的翻譯作品。在講解過程中,教師可首先邀請學生嘗試翻譯某些特定內容,然后帶領學生欣賞著名譯者的譯文,也可針對同一內容提供多個版本的優秀譯文,引領學生對比賞析譯文,體悟其中的精妙之處。同時,日常的教學過程也可應用這一流程。例如,在課文講解過程中,針對創作空間較大的文本,教師可邀請學生討論、提供不同的譯文,引領學生對比評價不同的譯文,也可提供事先準備好的優秀譯文供學生賞析,使學生意識到優秀譯文的精彩難得之處,進而總結出相應的翻譯策略及方法。
3.參加翻譯競賽及考試
鼓勵學習者就所學內容參與競賽及考試不僅能幫助檢驗學習效果,也可激發其學習積極性。英語二外教師可積極鼓勵基本功扎實的學生參加學校及社會組織機構舉辦的各類翻譯競賽。同時,教師也可為學生介紹國內相關的翻譯考試,如翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)。根據統計,英語基礎良好的學生會在此類競賽或比賽中取得良好的成績,這會激發學生的學習興趣,也會帶動周圍整個集體的學習氛圍。因為這類競賽獲獎或考試通過能夠證明學生的翻譯水平,可為其日后深造或求職增加競爭力。
研究者統計對比了西安外國語大學部分小語種專業學生在接觸基礎翻譯知識前后的翻譯作業情況、翻譯競賽考試參與程度及結果。統計結果表明,在英語基礎較為扎實的學生中,接觸了基礎的翻譯知識后,81%的學生表示了解了基本的翻譯概念、原理、策略及方法,其作業及考試中的譯文質量有明顯提升,2%的學生表示希望參加專業的英漢翻譯考試,個別學生甚至通過了CATTI三級英漢筆譯考試。這表明相關內容的引入有效提高了小語種學生的英漢翻譯技能。
綜上所述,目前國內的小語種學習者普遍具有良好的英語基礎,但因未接觸基本的翻譯知識,未得到系統的訓練,學生未能意識到翻譯技能的規律性、實用性與重要性,其翻譯技能掌握程度有限,亟須提高。英語二外教師若能在教學過程中引導學生意識到翻譯技能的重要性,有規劃地納入基本的翻譯知識講解及訓練,介紹基礎的翻譯概念、策略、方法及輔助手段,鼓勵學生積極參與各類翻譯競賽及考試,激發學生的學習興趣,這將會使學生掌握語言學習中的重要技能——翻譯,更好地發揮個人潛力,成為綜合素質較高的多語種人才,將來可為社會做出更大的貢獻。