張文瑾 王秀峰
(陜西科技大學,陜西 西安 710021)
隨著經濟全球化時代的到來,國家與國家之間的交流也日趨頻繁。雖然語言是人與人之間交流最重要的方式,但是由于語言之間的不同,需借助翻譯才能順利進行。所以,人們也越來越重視語言翻譯的重要性。英語作為世界通用語言,為世界各國搭建了深度交流的平臺。英語作為一門語言和交流工具,其中蘊含著內容豐富的文化內涵。所以,譯者在開展英語翻譯工作時,應該深刻認識到跨文化視角轉換的重要性。這就要求,英語翻譯工作者應該根據我國所處的文化背景和社會發(fā)展環(huán)境,在充分尊重和保留各個國家不同文化背景的前提下,積極探索和研究跨文化視角下英語翻譯的策略,這樣才能夠翻譯出充分體現中華民族文化特色的譯文,提高英語翻譯的質量和效率。
地理環(huán)境差異是當前跨文化背景下,英語翻譯視角轉換過程中面臨的主要問題,而這種差異性通常被人們稱之為跨文化視角轉換工作有效開展的重要依據。由于人類社會的語言文字是在歷史自然背景和地區(qū)環(huán)境中長期積累形成的。因此不同地域環(huán)境造就的語言和文化也各不相同。地域性差異作為當前跨文化視角下英語翻譯轉換工作中必須關注的重點。英語翻譯工作人員必須在充分重視地域文化差異和語言詞匯使用特點的前提下,開展英語翻譯工作,優(yōu)化英語翻譯工作的質量,才能翻譯出能夠充分體現民族色彩的譯文。
英語翻譯工作是一項復雜程度極高的工作,英語翻譯工作并不是簡單的英語與漢語轉換,而是兩種不同文化和語言層面差異的充分體現。所以,翻譯工作人員在開展英語翻譯工作時,必須準確把握我國本土文化、英語語言國家以及地區(qū)的民族文化,才能在確保英語翻譯結果精準、有效的前提下,提高英語翻譯工作的質量和效率。此外,英語與漢語作為兩個不同語言系統(tǒng),兩者所代表的歷史文化背景也存在著明顯的差異。漢字是一種以事物形象理解為基礎產生的文字,其注重的是文字含義的表達。而英語則通過主要意象的方式將抽象字母的含義表達出來。
邏輯思維方式與語言邏輯之間存在的差異對翻譯工作質量造成的影響也各不相同。比如,漢語編輯注重的是不同文化之間和諧統(tǒng)一的重要性,而英語思維則與之恰恰相反,英語強調的是先個體,然后才是團體。因為受到古代哲學、歷史文化等各方面因素的影響較深,漢語在表達過程中強調的是語義特點的傳達,英語則是將結構的完整性作為重點。另外,如果站在語言參數層面分析和理解的話,英語關注的是特定語言結構傳遞和表達的含義,這種以抽象語言描述為主,向人們傳達深層次內涵的表達方式,幾乎很少直接用于反映事物。漢語作為注重邏輯性的語言形式,主要是針對特定、具體事物進行精準詮釋,從而達到幫助人們加深對特定事物理解和認識的目的。
不同國家、地區(qū)體積環(huán)境等各方面存在的差異,是導致語言文化出現差異的關鍵因素。因此,人類歷史在不斷發(fā)展的過程中,不同民族和國家所形成的風俗傳統(tǒng)和生活習慣也各具特色。雖然我國的國土面積幅員遼闊,但交通卻并不發(fā)達,再加上大多數國土面積位于內陸地區(qū),因此我國居民也更加傾向于內陸文化的交流。與之相反的是,西方發(fā)達國家在發(fā)展過程中則體現出了開放、交融和互通的發(fā)展特點。尤其是沿海國家和地區(qū),因為自身航海事業(yè)非常發(fā)達,因此西方各個民族和國家在性格方面也更加傾向于自由,這些差異對語言文化之間的交流轉換所產生的影響也不同。
歸化翻譯技巧作為一種將不同文化體系中的特異成分轉換為目標群體熟悉的目標語言的翻譯方法,該方法主要是以目標語言為基礎,站在語言表達的各個角度,深度解讀其中代表的含義和所要傳達的信息。這種翻譯方法的應用,不僅有助于增強讀者感受跨文化語言交流的異同點,切身體會到各種不同語言文化具有的獨特魅力,同時也滿足了讀者與譯文翻譯語言表達等各方面要求。工作人員在開展翻譯工作時,應該根據英語和漢語各自代表主體的不同,合理地運用歸化處理方式,才能保證譯文翻譯的準確性,提高翻譯工作的質量和效率。
所謂異化策略實際上就是將源語言文化背景為基礎,通過合理的劃分,然后再將其轉化為目標語言。異化翻譯方法的推廣和應用,不僅準確的表達出了原文的含義和意象,而且通過直接的跨語言文化交際,既完整地保留了原文的語言內涵,同時又體現出了目標語言具有的特色。
1.正反詞
英語翻譯過程中詞語詞性的合理應用,是確保翻譯內容更好轉換為目標語言的關鍵。比如“room with a southern exposure”翻譯成漢語就是“北屋”的意思。源語言中出現的“south”對應的就是目標語言中的“北”,這種表達方式中實際上就是使用了反義詞。肯定與否定、正向與反向等正反詞在英語翻譯中的應用,不但保證了翻譯轉換工作的靈活性和自然性,提高了跨文化語言交流的效果,而且將原文含義準確地呈現在讀者面前。
2.語態(tài)相悖翻譯
由于漢語在客觀公正表達事物的過程中,并未過度強調主體的重要性,因此漢語中并不是過度使用“我”或“你”等作為句子的開頭,但是英語卻恰恰相反。為了保證翻譯過程中,兩種語言環(huán)境下,不同句子表達方式能夠準確傳達出相同含義,譯員必須在翻譯工作開始前,明確語態(tài)與主謂關系。從語法結構的角度上,合理運用主動或被動語態(tài),提高譯文翻譯的效率和質量。
1.虛實轉換
由于中西方文化在思維方式和思維習慣等各方面都存在著很大的差異,因此兩種語言在實際表述過程中也各不相同。翻譯工作人員在開展翻譯工作時,為了準確地向讀者傳遞原文的思想,必須先將原文中原本抽象的概念以具體的形式呈現出來,然后根據翻譯工作的要求,從一個層次將詞義、詞組義引向另一個層次,然后再使用概括具體的方式,完成對內容虛實的轉換。比如,英語中的“credit excessive inflation”表達的是“信用過度膨脹”的意思,翻譯人員在翻譯“to hit the nail on the head”可以將其翻譯為英語中的“切中要害”。這種虛實轉換翻譯技巧的應用,既有助于翻譯內容合理性的提高,而且也滿足了跨文化視角下英語翻譯的要求。
2.詞類轉換
人類社會不斷發(fā)展的過程中,不可避免會面對不同的語言使用習慣和環(huán)境,所以翻譯工作者必須充分重視語言轉換策略應用的科學性與合理性。由于翻譯工作實際上就是一種語言向另一種語言轉化的過程,再加上翻譯工作本身就是一項面對不同歷史文化與風俗背景差異的工作,所以翻譯人員必須充分尊重漢語和英語在詞匯、語法結構等各方面存在的差異,才能保證翻譯結果的真實性與準確性。比如,“ardent loyalty”可以翻譯成“忠心赤膽”,“perfect harmony”可以翻譯成“和諧共存”等。此外,翻譯人員在開展翻譯工作時,應該以源語言特征和目標語言受眾群體需求為基礎,將原文中的動詞、名詞等詞性合理轉換為目標語言中常用的動詞與形容詞。通過轉換詞性表達的方式,既保證了翻譯內容的自然性和通順性,同時也為翻譯人員調整轉換的部分詞語和詞性提供了便利。
3.形象轉換
針對不同民族、歷史、地理、風俗、價值觀等各方面存在的差異,翻譯人員在開展跨文化背景的翻譯工作時,應該在保證譯文內容與原作風格保持一致的前提下,采取積極有效的措施,盡可能縮短自身與原文作者在創(chuàng)作風格方面存在的差異,避免因為出現背道而馳的情況,影響譯文翻譯的質量。此外,翻譯人員在開展翻譯工作時,既要注重英語文化特色保留的重要性,同時還應通過適當歸化的方式,將譯文內容以更加形象且符合我國讀者閱讀需求和習慣的形式呈現在讀者面前。深入分析形象轉換過程中出現的問題,才能體現出漢語與英語共同的特點。
總之,翻譯工作是一項注重文化與語言使用技巧的工作,為了準確表達出源語言蘊含的文化內涵。翻譯工作者必須在充分尊重目標語言與源語言文化背景的前提下,準確掌握不同內容在英語與漢語中的表達方式,才能在推動跨文化交流活動有序開展的前提下,提高翻譯工作的質量和效率。