楊 銘
(邵陽學院外國語學院,湖南 邵陽 422000)
當前我國經濟正在飛速發展,國內外企業之間交流合作也明顯增多,為保證企業的核心經濟利益,必須重視會計工作,進而對企業的經濟決策、經濟管理都提供針對性指導。英語是一門重要的商業語言,會計英語的翻譯也不應該只停留在文本特點分析,而是根據語言環境、語言結構的變化來對其具體語義進行詳細分析,為后續會計工作提供更具參考價值的文獻與數據,從根本上提高整體工作效率。
語言順應論是由生物進化論衍生而來,其概念是從順應的角度出發明確語言在結構層面上、策略層面中發生的變化,明確發話人與受話人不同的選擇結果,這一選擇過程實際上就是語境與語言選擇之間相互順應的產物,重點突出語言使用雙方的交際意識。會計領域的英語翻譯人員在實際工作過程中應該將語言順應論視為指導思想,對翻譯對象進行具體的分析與研究,按照語言的層次結構進行動態選擇,不斷拓寬翻譯渠道,提高譯文的準確性,為后續財會工作的展開提供基礎保障。
所謂語境的動態順應是指在對文本內容進行解讀的過程中結合上下文內容進行統一解讀,從而使心理世界、社交世界、物理世界等得到統一,在展開會計翻譯工作的過程中,譯者對譯語的選擇要結合語言語境、語境的動態性進行全方位考量,從而真正做到在理解上下文含義的基礎上做出針對性的動態順應,保證譯文的語言銜接順暢、數據理論的線性排列規律,與此同時還要理解當前社會企業發展前景,結合實際情況選擇能夠明確表意的譯語,傳達出最準確的信息,提高會計部門各個環節工作的效率,促進企業的持續發展。
語言結構的動態順應與語境動態順應存在本質上的區別,譯者需要根據語言結構的客體對譯語進行多元化選擇,實現語碼、語言、語體的共同構建,選擇出最能呈現出詞語或語句實際價值的譯語。這一方面保證翻譯內容符合具體的語言行為要求,另一方面則能保證語句、語段內容上的連貫與統一,多個語言結構之間相互順應,正視各類差異,對問題靈活處理,期間譯者無須堅守求同的原則,而是要在存異理念的指導下既保留原句的語言特征又做好本土化處理,保證他人能理解原文的內涵。語言結構的動態順應指導譯者對譯語做出最科學的選擇,將原文本進行合理重構。
會計英語具有用詞準確、含義專一的特點,想要成為一名優秀的會計英語翻譯者、高效完成本職工作則必須準確地掌握這些詞匯的含義,其中大部分詞語都會在保留原義的基礎上進行專業化變化,從而成為會計的特殊用語,加之會計英語語料中潛藏著文本的特點,因此譯者在翻譯的過程中需要堅持動態順應的原則,根據目的讀者的實際需求對詞義進行科學的動態選擇,從根本上體現出翻譯的專業性,避免出現因錯譯而產生誤會的情況,如armlength transaction,在會計的特定語境中表達的是“正常交易”的意思,如果未能對這一特定詞進行含義的專業轉化很容易錯譯為“長臂交易”,無法明確該詞的表達意圖。又如Free surplus reserves一詞,本義為“任意盈余公積”,如果未能堅持語言順應原則進行翻譯容易譯為“自由過剩盈余”,會造成句意混淆,也容易鬧出笑話。為此對于具有單一、專用特點的詞在進行翻譯的過程中必須遵守相應的原則,準確轉換共核部分詞匯的詞義。
所謂異義詞匯通常指存在對比矛盾含義的詞匯或是在語境變化下代表不同含義的詞匯,由于英語語言互通性較強,大部分詞都能引申出豐富詞義,它們在進行不同搭配或是不同語境中會改變本身的意思,譯者應堅持語言順應原則采取直譯與意譯兩種方式完成翻譯工作。首先明確使用兩種方法的大體情況,如果是因為語言的外部使用環境發生了變化譯者堅持意譯原則,根據對上下文意思的分析以及語態的微妙變化來確定實際語義,掌握所有情況,嘗試多元變通,進而保證翻譯的準確性。而在詞匯本體發生變化時則必須堅持直譯原則,通常本體變化指增刪字母,常見的形式為在一個單一名詞后添加s,改變其本質,根據專業原則進行翻譯,這就要求譯者具有豐富的詞匯儲備量,能在發現詞匯外形變化的同時立刻判斷出其實際含義,從根本上提高翻譯的效率與質量,也能為目的讀者提供閱讀便利。
對縮略詞的大量應用也是會計英語的一大特征,其使用目的是提高英語語言的專業性、易讀性、簡潔性,而縮略詞還具體劃分為兩大類別:第一類是指按照首字母進行縮寫的詞語,如AJE(Adjusting Journal Entries)調整分錄、ATM(Automatic Teller Machine)自動取款機、B.P.B(bank post bill)銀行匯票、BA(bank acceptance)銀行承兌匯票、C.I.T(comprehensive income tax)綜合所得稅等,在翻譯此類縮略詞的過程中,譯者必須順應目的讀者對會計知識的掌握能力,將每一個詞匯的意思都清晰闡述,保證讀者在理解的基礎上展開深入探索,并為他們的后續高效工作打下良好基礎。第二類則為截短詞,譯者在翻譯此類詞時需動態順應目的讀者的閱讀需求,進行完整翻譯,務必表意清晰,此類詞包括bit(binary digit)兩位數、Bfcy.(Beneficiary)受益人、Acc.(acceptance)往來賬戶等。
會計英語中除存在單詞、多義詞、專業縮略詞外還存在大量詞與詞、詞組與詞組組合而成的詞組類專業術語,在翻譯此類詞時譯者必須保證譯語的準確度、簡潔性,將名字前置做前置定語,通過簡便的語言傳遞給從業者豐富的信息。常見的會計專業詞組術語包括 going concern(持續經營)、accounting period(會計分期)、money measurement(貨幣計量)、account payable(應付賬款)、advance from customer(預收款)、rent revenue(租金收入)、cash flow statement(現金流量表)、cost of goods sold(銷售成本)、general ledger(總分類賬)、gross book value(賬面總值)等,在翻譯此類詞的過程中譯者要巧妙利用詞性轉換、習慣順應翻譯等方法,合理改變個別詞意,準確向目的讀者傳遞信息。
會計英語翻譯的主要目的是客觀傳遞信息,因此譯者在正式翻譯的過程中一定要盡可能地保證譯文內容的完整性,因此需要堅持直譯與意譯結合的方式進行翻譯,期間需根據實際情況及語言結構的需求來對個別句子的語態進行調整。由于通常情況下會計相關的英文文獻都會從客觀的角度使用被動的語態來對事實進行完整陳述,他們的主要目的是準確地分析事物存在的本質與其具體表現特征,而漢語則是通過使用意思相近的詞匯以主動表達被動,或者直接使用無主句的形式來完成被動表達,在此期間還需注意一點:如果英語原文想要重點強調動作承受者時,進行漢語翻譯的過程中也可進行被動語態的轉換。
語態的轉換共分為以下三種形式:一將被動語態的英語句子譯為主動句式,并保證最終譯文的主語、謂語能與原文相對應,從而在不改變語義的前提下順應語言環境,從而提高譯文的流暢性;二使用“由”“被”“讓”“給”“受”等漢語來進行被動表述,實現源語言與目的語之間的順應;三在翻譯由“it”引導的被動句時,可采取增譯法來探索源語中的隱藏成分,在順應漢語表達習慣的前提下進行字詞的添加。
會計英語相較于普通英語而言具有較強的邏輯性,譯者在進行翻譯工作的過程中如果想準確地表達出英語語言文字的內部特征以及它們之間存在的內部聯系,就一定要適當地調整句子長度,將復合長難句進行合理拆分,將多個從句都進行分解,使層層套嵌的句子得以簡化,降低句子結構的復雜性。在調整句子長度的過程中,工作人員可對下述方法進行合理選擇:第一,分譯法,所謂分譯就是指先將長句分離,再進行整體融合,將一個復雜的從句分解成多個簡單句,再理清各個句子之間的邏輯關系,按照原文順序進行清晰表達,既順應了漢語的習慣,又保證了譯文的整體連貫性;第二,合譯法,合譯法是指將會計英語中的句子融合,注重邏輯順序功能意義,根據實際情況將分散的單詞組合,或是堅持增譯、省譯、倒譯、拆譯的原則對句子進行重新整合,既完成了長句的拆分,又能主次分明、層層剖析,最終翻譯出的句子簡潔明快、邏輯清晰、閱讀順暢。
綜上所述,當下國家的經濟正在飛速發展,在這樣的時代下企業想要促進自身的可持續發展并得到經濟利益的提升就一定要對會計英語翻譯工作高度重視。作為一名翻譯工作者,不能將對詞義的解讀停留在表面上,而是要根據語言順應論的指導調整詞語、句式的翻譯策略,從根本上提高譯文的生動性與準確性,進而提高會計工作效率與質量,促進相關企業的可持續發展。