伍眉芷
(四川大學錦江學院,四川 眉山 620860)
在當前全球經濟文化不斷發展進步的時代背景下,英語成為國際認可的主要交流語言,各大高校已經將其列為重要學科,各個專業都在學習,翻譯作為英語教學中的重要內容,同樣也不容忽視。
功能翻譯理論中,目的性原則是其重點所在。因為在踐行功能翻譯理論的過程中,它能夠讓相關翻譯者有目標、有方向地按照自己的語言方式進行翻譯。并且,由于這個特性,翻譯者也可以緊密結合真實情境進行翻譯活動,在保證原文翻譯內容不改變的基礎上,運用功能性翻譯理論,將翻譯語言的價值顯現出來。例如,在進行英語翻譯時,要將文章中的語句在進行語法分析的基礎上,逐字逐詞地進行后續的翻譯,再采用通俗易懂的方式表達出來,將功能翻譯理論中的目的性充分展現。
連貫性主要指的是在譯文初譯完成的基礎上,翻譯者要對譯文的整體內容進行深度的理解,進而才能確定大致的核心思想。在翻譯者貫徹落實功能翻譯理論時,要對目的予以明確,利用相關的翻譯技巧,保障譯文整體的清晰流暢。例如,商務場合的英語口譯談判過程中,譯者就要將所接收的信息進行分析整理,在不破壞原句意思的基礎上,保障翻譯過程的連貫性和完整性。
忠實性原則是以原文內容與譯文內容的貼合度為判斷標準,通常是將原文內容予以最大限度的模仿,通過利用翻譯技巧將原文內容最大還原度的再現。所以,這需要相關的翻譯人員在翻譯時,應該在原文內容基礎上結合原作者的創作特點,進行綜合全面的翻譯,從而高效提升翻譯質量。忠實性原則履行的過程中,要緊密結合目的性和連貫性原則,充分保障譯文的真實性和完整性。在實際的翻譯過程中,可能會由于不同英語文化產生的差異性,導致不同的翻譯者進行翻譯時無法保障與原作品的完全一致,所以,功能性翻譯理論中忠實性原則,就能夠在不破壞整體語言結構的基礎上,將原文內容最大限度地翻譯出來。
功能性翻譯理論內容有很多,其中協調性原則是最為明顯的特征。為了能夠顯著提高譯文整體的價值,所以在功能性翻譯理論下,翻譯者充分協調好原作者、譯者、讀者之間的關系,各個主體的需求要清晰明確。譯者在翻譯過程中的翻譯態度格外重要,時刻保持嚴謹認真的工作態度,并緊密結合讀者的需求,將原文的藝術特點通過譯文展現出來。通過各個因素之間的科學協調,從而提高譯文的整體價值。并且,在實際的翻譯過程中,以協調性原則為基本,靈活調整原文,充分保證語言轉化過程中的藝術價值,促使翻譯功能能夠積極順應時代變化進行發展革新。
目前大多數高校對翻譯教學基本上都不是很重視,翻譯課程在學校的地位也往往是選修課。并且實際的翻譯過程中,也會有很多的教師過多地注重語言轉化的技巧性,對于功能性翻譯理論學習完全忽視。此外,就教材內容上來講,很多高校的翻譯課程的教材內容通常也是實踐內容比重大,功能性翻譯理論過少,整個課程結構的設置也較為單一。雖然很多高校英語教師教學水平很高,有很強的英語駕馭能力。然而,實際的翻譯課程上,卻受制于傳統教學理念的影響,未涉及功能性翻譯理論,這樣不夠均衡的翻譯教學,從而導致高校的翻譯教學質量過低,教學效果不佳。
翻譯實質上理論性要遠大于實踐性。雖然當前教育改革不斷地推進發展,但是翻譯課程由于自身學科的特殊性,實際課程教學中很大程度上依然是沿用了傳統的教學方式,依然是教師授課為主,學生聽課為輔,這樣的教學形式嚴重忽視了學生的主觀能動性,使學生在學習枯燥無味的功能性翻譯理論時,難免會產生枯燥無味之感,長此以往就會失去學習興趣。因而,直接導致了學生在翻譯課程學習的過程中,出現了兩種極端,要么過分依賴教材,要么完全忽視。其主要原因是教師忽視對于學生學習興趣的培養,沒有妥善處理好教學過程中的理論枯燥情況。學生因為對翻譯失去興趣,在學習過程中也僅僅是單純的死記硬背,不會深度探究、遵循功能性翻譯理論原則,也不會完全融合進翻譯文化中。長此以往,學生對翻譯工作的界定僅僅就停留在語言的轉換,從而導致翻譯失去本來的意義,高校整體翻譯教學水平較低,學生翻譯能力難以提升。
從根本上來講,翻譯工作其實不僅僅是語言轉換,它是不同文化、不同語言能夠進行交流互動的重要載體,所以翻譯的目的不僅僅是能夠實現不同語言信息的表達,同時也是為不同文化之間能夠高效溝通構建橋梁。因此,在功能翻譯理論的基礎上,要積極培養學生的英語翻譯能力,激發學生的翻譯學習熱情,優化創新教學策略,積極順應時代變化而發展,提升學生的翻譯能力水平。
功能翻譯理論中的連貫性原則是當前高校翻譯教學過程中的基本要求。所以,在實際的高校翻譯課程教學中,首先教師要積極利用實際的翻譯課堂培養學生的翻譯習慣,在日積月累中加強學生對功能翻譯理論的運用。將連貫性教學要求融入日常的翻譯訓練中,要讓學生對不同翻譯方式下的不同表達形式能夠有足夠充分的認識,這樣就能在潛移默化下加深學生對于譯文的認識,同時也能促進學生在英語翻譯過程中的主觀能動性。并且,翻譯自身本就是基于原文上的創作,所以要想從根本上提升學生的英語翻譯連貫性,學生就要對原文通篇閱讀,而后將文章背景、語句語境緊密地結合起來進行翻譯。教師則在教學過程中滲透翻譯過程中對于原文語句分析的重要性,進而確立原文的主要翻譯功能,同時讀者的需求也要重點考慮進去。在實際的翻譯教學過程中,積極利用靈活的教學方法,充分培養學生英語翻譯能力,在譯作中展現功能翻譯理論的相關要求,學生也會不自覺地重視英語翻譯,體會到語言情境于整個翻譯過程的重要影響。
為了能夠促進翻譯語言含義的準確性,要基于功能翻譯理論的目的性功能,再緊密聯系語言的思維邏輯、背景文化,利用相關技巧才得以呈現。因而,高校英語翻譯課程教學中,傳統的教學模式要完全廢棄,積極融合時代因素,讓學生能夠充分認識到翻譯不再是簡單的語言轉換內容,而是作者思想的表達。認真剖析翻譯的實質,可以發現翻譯具有明顯的豐富性和層次性特點,所以翻譯目標的確定才能更加有助于整個翻譯工作的開展。為了能夠更加科學地確定翻譯目標,教師要積極結合原文作者的寫作背景,讓學生深刻體會到作者的思想感情。因此,教師可以積極利用互聯網,搜羅作者生平,將作者的寫作背景以文字、圖片或者視頻的方式展現出來,讓學生能夠在實際的翻譯過程中避免自己情感的融入,充分地站在作者的角度確立翻譯目的。翻譯目標基本確立后,教師就要根據譯文實際內容體現出來的功能,選擇合適的方法技巧,在符合原文內容進行調整的基礎上,再進行逐字逐句的翻譯。在學生翻譯的過程中,教師要讓他們明確思想于翻譯的重要性,充分讓學生感受二者的密切度,再以實際的思想感情為重要依據確立翻譯目的。在基于功能性翻譯理論進行教學時,教師要讓學生充分認識到翻譯目的于翻譯過程中的重要性,進而促進學生能夠主動地去學習翻譯理論,深化自身對翻譯理論的認知,進而提升整體的翻譯水平。
翻譯與寫作,二者看似不相關聯,但是實質上緊密聯系,相輔相成?;诠δ苄苑g理論,寫作能力的培養則更有利于翻譯能力的提升。因而,在實際的教學過程中,教師要向學生滲透文本意識,要讓學生意識到只有提升自己的文化水平和語言能力素養能力才能完成高質量的英語翻譯工作,學生要對譯文整體文化知識進行一定的了解后,才能在后續翻譯中特定的語境中將原文所要表達的意思內容利用譯文傳達出來。因此,教師可以巧妙地利用原文擴寫的形式,加速學生對原文內容的理解,同時也能更有益于學生寫作水平的提升,提升整體的翻譯能力。而后,教師引導學生在翻譯時,要從小篇文章開始,在功能翻譯理論的基礎上指導學生對文本類型進行科學的處理,也要教會學生一些翻譯技巧,除此之外,翻譯實踐也不要忽視,教師要盡可能為學生提供更多的實踐翻譯項目,提升學生對功能翻譯理論的認識。
總而言之,高校和英語教師均要重視學生英語翻譯能力的培養。積極貫徹落實功能翻譯理論,促進高校英語翻譯教學中理論與實踐并重,將功能翻譯理論的各項原則向學生予以深度的傳授,讓學生能夠對其進行深入理解和掌握,進而激發學生英語翻譯的主觀能動性,讓學生由傳統的被動翻譯轉化為主動探索,進而全面提高學生的英語翻譯能力。