李文競 付華妹
(鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 451150)
視覺文化是“當(dāng)前文化的主導(dǎo)文化形態(tài)”,人類的各種活動(dòng)都在不同程度上受到視覺文化的影響,翻譯活動(dòng)也不例外。圖像在一定程度上跨越不同民族間語言文化的障礙,使得不同民族之間的溝通更加順利。在視覺文化語境中視覺文本的翻譯即視覺翻譯。
視覺文本的書面翻譯稱為視覺翻譯,簡稱“視譯”,區(qū)別于口譯中的視譯,視覺翻譯是視覺文化的一部分(陸洋,2003),屬符際翻譯與語際翻譯的結(jié)合,與多模態(tài)翻譯中視覺模態(tài)翻譯相似,屬視聽翻譯中的視覺翻譯。當(dāng)前對(duì)于視覺翻譯的研究可分為語言視覺翻譯和非語言視覺翻譯,前者如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、單詞(字)物理表現(xiàn)形式(龔曉斌,2013)、長短句等;后者如版式、文字的字體、圖形圖像、色彩等(代福平,2017)。語言視覺翻譯以補(bǔ)償為主,如最佳感官式補(bǔ)償及整體視覺對(duì)等補(bǔ)償?shù)龋环钦Z言視覺翻譯如漢譯圖書視覺翻譯,要實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)性、準(zhǔn)確性以及變通性。
視覺翻譯與多模態(tài)翻譯研究中的視覺模態(tài)翻譯相似。多模態(tài)翻譯綜合考慮兩個(gè)及其以上模態(tài)呈現(xiàn)的整體效果,鮮有單獨(dú)討論某一模態(tài)如視覺模態(tài)翻譯。研究以影視作品如“字幕翻譯”(陳玉萍、張彩華,2017)為主,偶見戲劇如昆劇翻譯(朱玲,2019)、神話如《山海經(jīng)》英譯(王敏、羅選民,2017)等,可應(yīng)用于翻譯教學(xué),如采用模態(tài)之間轉(zhuǎn)換、實(shí)化和虛化策略原則(王俊超、曾利沙,2016)等。
視覺翻譯屬于符際翻譯的一部分。以圖畫翻譯如“插畫”翻譯(林元彪,2016)及“詩中有畫”(江承志,2015)和電影翻譯如小說《喜福會(huì)》翻譯改編成電影(王晨爽、文軍,2016)居多,兼有理論研究如據(jù)符際翻譯研究翻譯批評(píng)(黃忠廉、李正林,2015)。小說改編成電影時(shí),利用特寫鏡頭、內(nèi)心獨(dú)白、場景設(shè)計(jì)、音樂等,以及詩畫翻譯中按畫取句、按生活情景取句(張保紅、劉士聰,2012)。
雖然現(xiàn)有視覺化研究文獻(xiàn)中沒有明確提及視覺化是視覺翻譯的方法之一,但是視覺化作為翻譯方法,常見于同聲傳譯(左嘉、劉和平,2011)、翻譯教學(xué)等。
視覺翻譯是視聽翻譯的一部分。視聽翻譯研究鮮有專門討論視覺翻譯。主要為“視聽文本”及AVT譯名研究(劉大燕,2011)、國外“視聽翻譯”譯介(王晨爽,2017;覃江華,2016)、以影視翻譯為例的翻譯教學(xué)及網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯等。
根據(jù)視覺語言類型視覺翻譯大概分為兩類:①唇語或手勢語等視覺語言可與有聲語言互譯;②文字、圖像、色調(diào)等視覺語言翻譯散見于視聽翻譯研究中,如Baker和Saldanha(2009)討論視聽翻譯方法時(shí)提到注意語言、圖像、顏色、視角。Pérez-González(2014)出版專著《視聽翻譯:理論、方法與問題》探討視聽翻譯研究理論和方法等基本問題,沒有專門討論視覺翻譯。國外譯界提出視覺化可用于口譯、教學(xué)以及筆譯。當(dāng)今“讀圖”時(shí)代,翻譯不僅限于文字,還包括文字、圖像、顏色等視覺語言。因此,對(duì)視覺語言的翻譯具有重要的時(shí)代意義。視覺翻譯與其他類型翻譯重合,缺乏獨(dú)立系統(tǒng)的研究;視覺翻譯側(cè)重文字翻譯,其他視覺語言翻譯研究較少;視覺翻譯在城市形象塑造和宣傳等活動(dòng)價(jià)值研究較少;往往地方對(duì)外推介視覺翻譯研究尚未得到足夠的關(guān)注。
視覺文化是當(dāng)前讀圖時(shí)代的文化體現(xiàn)。視覺文化“逐漸成為當(dāng)代文化的主導(dǎo)形態(tài)”(周憲,2017)。當(dāng)前人們的生活幾乎離不開圖像。微信聊天中大量使用表情圖像、淘寶購物首先通過圖像挑選商品、工作中大量使用PPT等;手機(jī)短視頻、電影、電視、錄像、網(wǎng)絡(luò)中的圖像、視頻等就更多了,這些都是人們生活中司空見慣的現(xiàn)象。當(dāng)前隨著5G時(shí)代的來臨,圖像的使用范圍會(huì)更加廣闊。圖像的傳播可以跨越國界、種族和文化,是較文字更加容易交流的表述方式,因此,視覺翻譯有助于促進(jìn)中外民心融通。
學(xué)者王寧(2018)說“著重使用當(dāng)代翻譯的另一種形式:圖像的翻譯和語言文字的建構(gòu)。建構(gòu)和傳播一個(gè)國家的形象,所用的再現(xiàn)及傳播媒介主要是語言以及各種包含象征意味的圖像”。視覺翻譯就是在視覺文化語境中對(duì)于視覺文本的翻譯,或者理解為在從事翻譯中充分考慮視覺文化的影響。從視覺翻譯自身特點(diǎn)來說,視覺翻譯有助于促進(jìn)中外民心融通主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。
第一,以圖像為主視覺翻譯更容易為國外民眾接受。《三國演義》在國內(nèi)外受到廣大讀者的喜愛。在美國亞馬遜調(diào)查Moss Robert翻譯的《三國演義》讀者反饋時(shí)發(fā)現(xiàn),讀者評(píng)論中有一部分讀者是通過打三國游戲來讀《三國演義》英譯本,他們想了解三國游戲中人物特征,所以就買來《三國演義》英譯本來讀;還有一部分讀者是家人打三國游戲,他們?yōu)榱伺c孩子或者家人更好地溝通,所以來買《三國演義》英譯本;還有一部分讀者是在網(wǎng)站上看了影視劇《三國演義》(王扶林導(dǎo)演),沒有英文字幕,很多內(nèi)容不懂,所以買《三國演義》英譯本來讀。三國游戲、三國故事和三國影視劇等都是視覺文化的具體表現(xiàn)形式,這些視覺文化形式的獨(dú)特魅力吸引國外讀者想要了解中國的三國故事,由于語言限制,他們自然選擇三國故事的英譯本,系統(tǒng)全面了解三國故事。三國游戲和三國影視劇都是以中國的三國故事為內(nèi)容,以視覺文化形式傳播到國外,吸引國外民眾系統(tǒng)閱讀中國的三國故事。三國故事以視覺文化的形式傳播到國外本身就是視覺翻譯,這說明以圖像或者影像為主要的視覺翻譯較以語言文字為主的視覺翻譯更容易為國外民眾接受。因此,視覺翻譯能夠有力地促進(jìn)中外民心融通。
第二,視覺翻譯是向國外民眾講述中國故事的有效方式。向國外民眾講述中國故事實(shí)際上是指用外語向國外民眾講述中國故事,在這個(gè)過程中文化差異不可避免。但是視覺翻譯在一定程度上可以跨越差異。無論譯者是否有心無心,把原圖擴(kuò)大總歸能夠讓讀者視覺體驗(yàn)更舒服。閱讀語言的同時(shí)對(duì)照?qǐng)D像,可以對(duì)人物、場景都有更加深入的理解。中外民眾共有的相似生活經(jīng)歷使得中外民眾在圖的引導(dǎo)下可能會(huì)得出相似的判斷。從這個(gè)角度來說,視覺翻譯這種特性能夠跨越中外差異融通中外民心。
視覺文化在國家形象建構(gòu)中起著重要作用。例如國家形象紀(jì)錄片作為視覺文本,其中的語言向觀眾講述中國故事,結(jié)合圖像對(duì)某一國家的形象有深入的認(rèn)識(shí),甚至在他們腦海里留下印象,提到某個(gè)意象,提到某個(gè)故事,就會(huì)聯(lián)想起該國家。例如在英語觀眾記憶里像長城、熊貓、紅色、龍這些都是中國的代表意象;例如中國的高鐵,在中國國家形象紀(jì)錄片中多次出現(xiàn),而且英語觀眾有的甚至體驗(yàn)過中國高鐵,或者在互聯(lián)網(wǎng)上看到中國高鐵的介紹,因此提到高鐵他們就會(huì)想到中國,他們的印象里有了高鐵,中國交通十分便利等。這些細(xì)微的認(rèn)識(shí)就是英語觀眾眼里的中國形象。這都是視覺文化對(duì)人類的真實(shí)影響,人類已經(jīng)接受了視覺文化作為當(dāng)今主導(dǎo)文化形態(tài)的事實(shí)。如何講述好中國故事仍然是今后全體中國人民共同面臨的問題,就當(dāng)前來說,充分利用視覺文化的優(yōu)勢,講好中國、傳播國家形象能夠在促進(jìn)中外民心融通中起到意想不到的效果。視覺文化與翻譯、與國家形象傳播的相關(guān)問題值得我們繼續(xù)深入研究和探索。