孫 穎
(內蒙古大學滿洲里學院,內蒙古 滿洲里 021400)
近年來,翻譯作為一門獨立的學科越來越受到重視,翻譯教材的出版也種類繁多,數目可觀。張美芳博士在《中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)》一書中說,她收集到約半個世紀我國出版的翻譯教材多達115種。該書出版于2001年,在之后的這段時間,翻譯教材的出版更是不斷增加。然而,隨著翻譯教材的出版呈現“百花齊放”的局面,這些翻譯教材的質量也出現了問題。穆雷教授曾在《中國翻譯教學研究》一書中指出:“幾乎所有的翻譯課教師對現有教材狀況表示不滿。他們認為,統編教材內容和譯例陳舊,體例不夠多樣;新出版的教材種類繁多,五花八門,各具特色,令人難以選擇;不容易找到適合學生要求、緊密聯系實際的翻譯教材;缺少譯文規范、難度由淺入深的系統練習材料等。”因此,針對這種現狀,文章分析了目前國內英語專業本科翻譯教材存在的不足,并提出了相應的對策,希望可以對我國翻譯教材的建設起到積極的促進作用。
目前,國內英語專業本科翻譯教材的編寫體系缺乏科學性。主要表現為引入翻譯理論的方式不夠科學,翻譯理論與翻譯實踐聯系不夠緊密。有些教材使用大量篇幅來引入翻譯理論,選用能夠說明這種理論的譯例卻很少,無法滿足學生對翻譯理論的理解和對翻譯實踐的掌握。有些教材過于重視翻譯實踐,技巧講解過于煩瑣,缺乏理論引導。書中使用大量篇幅介紹翻譯技巧,理論闡述卻輕描淡寫,極為薄弱。翻譯技巧劃分過細,譯例大量堆砌而不加以解釋,使得這些翻譯技巧在指導翻譯實踐上可操作性不強。并且譯例的難易程度相差極為懸殊,有些譯例太難,學生即便是使用這些技巧也很難譯出文章;有些譯例過于簡單,不用這些技巧,學生也能輕而易舉完成。這些情況都違背了理論聯系實際的教材編寫原則。“根據九成以上的教員反映,在翻譯教學實踐中遇到的主要問題就是缺少反映新時代要求、理論與實際相結合的先進教材。”
很多教材在內容選擇上不夠全面,缺乏廣泛性。在選材上過于側重文學翻譯,選材大多是文學作品,名家名譯,而非文學翻譯的內容卻涉及很少。然而,“非文學翻譯內容廣泛,涉及政治、經濟、法律、科技、文化等各個領域,在推動歷史進步、促進社會發展方面起到了巨大作用,在現代翻譯實踐中的絕對優勢是毋庸置疑的,但非文學翻譯好像沒有得到應有的重視。”由于教材在編寫過程中忽視了非文學翻譯的內容,致使教材實用性不強,不利于應用型外語人才的培養。因此,翻譯教材在選材上應該擴大范圍,廣泛涉及各種題材。除了文學作品以外,還應包括科技報告、報紙雜志、公開演講和常用公函等題材。值得注意地是,雖然有的翻譯教材不側重文學翻譯,但是內容選擇過于單一。例如,有一本較受歡迎的英語專業本科翻譯教材,在這本教材中共選取了750多個譯例,其中有125條政治色彩比較明顯,而有關科技內容的例句全書只有十多個。由此可以看出,此本翻譯教材的選材偏政治性。然而,在翻譯實踐中,除了政治類題材,我們還會遇到其他題材,過分注重培養一種題材的翻譯技能,不利于學生對其他題材的翻譯技能的掌握。此外,很多教材中所選譯例基本以句子為主,缺乏語境。這樣不利于學生對譯例的理解,即便掌握了翻譯技巧,也很難應用到翻譯實踐中去,在翻譯過程中容易出現死譯、誤譯等情況,不利于培養學生對篇章的駕馭能力。
譯例選擇是否合適恰當直接影響著翻譯教材的教學效果。因此,翻譯教材中所選譯例應該與時俱進,滿足時代和社會的需求。然而,隨著時代的變遷和社會的發展,許多教材所選譯例過于陳舊,雖然一版再版,并未與時俱進地更換教材中陳舊過時的例句,因而導致教材缺乏創新。不少教材在引用例句時還存在雷同現象,讀起來千篇一律,索然無味。李德鳳教授在一次問卷調查中指出,目前的翻譯教材“重復太多,新意不足”,很多教材都是‘填鴨式’教學思想的產物。尤其是隨著互聯網技術的進步和完善,計算機輔助翻譯技術得到了很大提高以及廣泛應用,同時翻譯語料庫的建立更是大大地提高了翻譯效率和譯文質量,而這些內容在許多比較優秀的英語專業本科翻譯教材中卻只字未提。這樣的翻譯教材顯然跟不上時代步伐,在某種程度上會影響翻譯教學的效果,也會阻礙翻譯學科的發展。
翻譯學科性質的特殊性要求在編寫翻譯教材的過程中選用大量譯例來幫助學生學習和掌握這門技能。因此,譯例的選擇十分關鍵,教材中選用的譯例應該具有代表性,能夠說明某一翻譯技巧或相關翻譯知識,從而啟發學生,給學生做出正確的引導。然而,有的翻譯教材所選用的譯例缺乏針對性,并不能恰如其分地說明問題,甚至東拼西湊,只是簡單羅列而未加點評。即便有稍許點評,也不夠深入,過于簡單,使學生不能充分理解。還有的教材對翻譯練習不夠重視,練習題設計不夠合理,形式單一。所選材料比較局限,難易程度參差不齊,對于某些比較難的練習,只是給出了答案,并沒有解釋原因。使學生在看完答案之后,仍然似懂非懂。這樣的練習不但不能促進學生對翻譯技能的掌握,還會打擊學生學習這門學科的積極性。
談到教材的易讀性,打印錯誤可能最讓讀者難以理解。有的教材在校對過程中不夠認真,有明顯的打印錯誤存在。例如:bright打印成了bight;dog eat dog,中間缺乏連字符;by hook or by crook寫成by book or by crook等。這種低級錯誤的發生讓讀者感到這樣的教材粗制濫造,編寫者治學不夠嚴謹,嚴重影響教材形象。有的教材排版不夠合理,把譯例放在正文中,通篇字體一樣,不突出重點難點,使學生讀起來非常吃力。還有許多翻譯教材都存在不同程度的漏譯,誤譯等問題。而這些問題在修訂版中并沒有加以改正。此外,有些翻譯教材在引用時并未標明出處。值得注意的是,這些本來可以避免的錯誤就出現在非常優秀的英語專業本科教材中。這些教材為各大高校廣泛使用,教材漏洞百出,不僅起不到正確地引導作用,還會嚴重誤導學生,理應予以改進。
針對以上存在的問題,結合教師的翻譯教學經驗,文章對英語專業本科翻譯教材的改進措施提出以下幾點建議。
孫根年教授指出:“教材體系是一個開放性的概念組合系統,其體系結構的形成不僅要使所選取的概念、理論、事實和方法有機聯系,形成一個科學的教學體系,而且還要正確地反映該學科發展的現狀與趨勢、適應專業培養的目標和要求、與本專業其他課程相配合、適合學時分配和學生具備的專業基礎知識?!庇纱丝梢姡滩捏w系的科學性和合理性對教材的編寫起著至關重要的作用。翻譯教材的編寫體系也應遵循這些特點。在編寫翻譯教材過程中,編者不僅應該考慮到翻譯教材的整體布局,包括內容選擇、譯例講解、練習設計等,還應注意到所選內容應具有時代性,要與時俱進。然而,在現有的翻譯教材中,這些方面都存在這樣或者那樣的問題。究其原因,就是對翻譯教材的編寫體系研究力度不夠,致使許多問題不能在編寫前予以完善,要等到投入使用后才能夠發現。而且,在外語類核心期刊上發表的有關翻譯教材研究的文章更是寥寥無幾。因此,加大對翻譯教材編寫體系的研究力度已經迫在眉睫。
林克難教授指出:“技巧教學絕不是翻譯課教學內容的全部或者說唯一的內容,翻譯課應該將至少百分之五十的時間用于科學翻譯理論的講授,因為只有科學的翻譯理論才有可能揭示翻譯中最本質的東西,從而從宏觀上指導翻譯實踐。”因此,在編寫翻譯教材的時候,我們應該科學合理地引入翻譯理論。翻譯理論從英語和中文兩種不同表述形式的轉換方式來提出翻譯的注意事項和理論支撐,從兩種語言的語言環境和語言文化出發,提出了翻譯過程中需要注意的事項以及翻譯規范。隨著翻譯理論研究的日趨深入和完善,要想科學合理地引入翻譯理論,就要有一定的選擇性。既要考慮到理論的系統性,又要考慮到學生的可接受程度。理論引入不能過深或者過泛,要做到深入淺出,化繁為簡。同時需要綜合考慮學生的學習現狀以及現有的教學環境,然后將翻譯理論融入教學實踐中不斷驗證。最好將理論分開到具體的實踐中講解,而不是集中講解。這樣更容易使理論與實踐緊密結合。一般認為“翻譯實踐應占教材內容的70%~80%,理論知識占20%~30%”。根據教材的定位,培養目標,學生的需求等可以適度調整比例。
翻譯教材的選材既要做到全面,又應兼顧實用,做到各種題材兼容并包。既要包括文學翻譯,又要涉及政治、經濟、法律、科技、文化等各個領域的非文學翻譯。在所選譯例的難易程度上,應該考慮到學生的理解程度和掌握程度。有的教材選用的譯例大都是文學作品,名家名譯,譯文雖無可挑剔卻讓學生覺得晦澀難懂,高不可攀。還有的教材編寫者在編寫時憑自己的喜好選材,雖然內容新穎,但是脫離教學大綱和考試重點,也不實用。這樣的教材不僅打擊了學生的學習積極性,而且不利于學生學習。因此,譯例的選擇應該緊扣教學大綱中有關翻譯課教學的培養目標,難易程度應與學生所參加的相關考試大體上保持一致。此外,翻譯不僅是科學,也是藝術。好的翻譯作品應該給讀者美學上的享受。因此,翻譯教材在選材時應盡量選擇一些在遣詞造句、風格意境、韻律節奏等方面都具有美感的典型譯例。這樣不僅可以激發學生的學習興趣,還可以激發他們的審美想象和情感,使他們體驗到翻譯作為一門藝術給人帶來的愉悅和快樂。同時,也可以達到理想的教學效果。
練習是幫助學生進行翻譯實踐、鞏固所學知識、提高翻譯能力的必要手段。對于翻譯練習,編者不應該只是給出參考答案或者簡單的解釋。翻譯過程是一個復雜的過程,只提供參考答案而不詳加解釋,使學生難以清楚地認識到翻譯過程的復雜性,具體到自己翻譯時,仍然不知所措。而且,為了激發學生的學習興趣,從不同角度訓練學生的思維能力和翻譯實踐能力,練習形式應該力求多樣化。翻譯練習不僅僅應該只有詞語翻譯、單句翻譯、段落翻譯、篇章翻譯等這些傳統的練習形式,還應該推陳出新,設計一些諸如討論題、思考題以及改譯和譯文比較等新的練習形式。還應注意到,語篇翻譯沒有標準答案,最好是針對一個語篇,給出多種參考譯文。然后針對不同譯文,在文化語境,選詞造句,技巧策略等方面加以比較,指出其優缺點,這樣更有利于學生提高和掌握對語篇翻譯的駕馭能力。另外學生的基礎能力和對翻譯理論、翻譯技巧的理解不一樣,學生翻譯的內容會有一些區別,因此可以讓學生兩兩一組對練,同樣一個句子或者語篇,兩個人同時翻譯,再對比翻譯結果,這樣就可以找出學生翻譯過程中存在的問題,同時能夠找到學生個人翻譯的優勢,有利于提升學生的綜合翻譯能力。
教材編寫者在編寫教材過程中要做到認真,避免低級錯誤的發生。同時,為了方便教師和學生使用,還可以在某些方面加以改進,如排版設計,字體大小,印刷質量等。對于比較重要的人名,術語等,最好以附錄的形式一一列出。對于引用的文字或者段落等,編寫者還應標明出處。這些改進都可以增加教材的易讀性。此外,在教材投入使用后,還可以廣泛征詢使用者的意見,以便在再版時可以改進這些不足。同時在教材內容上,及時做好更新,符合現代社會的發展需求,可容納近期的流行用語翻譯,包含文學作品翻譯,像著名詩集、著名文集、著名小說的相互翻譯等。保證教材在內容上,能夠具備足夠的吸引力,同時能夠通過教材中收錄的各種文學作品,推進國家與國家之間的文化互通。這樣不僅能夠提升教材本身的易讀性,還能夠調動學生的閱讀、學習積極性,并能夠有效地拓展翻譯教學知識面,提升教材的綜合價值。
楊自儉教授曾指出:“編出好教材是個苦差事,編者條件要求很高,教材的科學性與規范性等要求也很高,教學有不同的目標,不同使用者有不同的要求,所以要編出受較多師生歡迎的教材是非常困難的。”的確,教材的編寫受到條條框框的約束,要編寫出既符合教學大綱和培養目標,又要具有系統性、實踐性、創新性,滿足各個層次學習者的教材是不容易的。針對翻譯教材而言,編寫者應該更新觀念,推陳出新,在教材編寫過程中要做到理論與實踐相結合,選材上要做到與時俱進,編排體系更要合理。因此,應該加大對翻譯教材的研究力度,在認識到現有英語專業本科翻譯教材的不足后,針對相應問題加以改進,以便可以編寫出更加優秀的翻譯教材,推動翻譯這門學科快速地向前發展。