任小蘭
西藏大學(xué),西藏拉薩 850000
目前,對(duì)“公示語(yǔ)”的定義沒(méi)有統(tǒng)一,因此為完善公示語(yǔ)的翻譯環(huán)境,于2005年9開(kāi)展了首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)之后,公示語(yǔ)一詞得到了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可。學(xué)者們也有更多的公共語(yǔ)言定義。
BarryGray(國(guó)際圖形標(biāo)志委員會(huì)主席)給公示語(yǔ)的定義是“標(biāo)志可以是任何東西,它是從最簡(jiǎn)單的方式發(fā)現(xiàn)信息并進(jìn)行‘標(biāo)記’的信息通信技術(shù)。標(biāo)志會(huì)影響到每一個(gè)旅行者、購(gòu)物者、游客、司機(jī)等,無(wú)論是在工作還是娛樂(lè)中[1]”。
最接近英語(yǔ)中“公示語(yǔ)”含義的英語(yǔ)詞匯是“signs”。牛津高級(jí)英漢詞典中公示語(yǔ)的定義是“a text or picture recorded on paper, wood or metal, designed to provide information, introduction or warning to the deaf[2]”。
丁衡祁對(duì)公示語(yǔ)的定義是“公示語(yǔ)是在公共場(chǎng)合,去向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,它可以是標(biāo)識(shí)、指示牌、標(biāo)語(yǔ)、路牌,也可以是、公告、提示語(yǔ)等[3]”。
羅選民、黎土旺對(duì)公示語(yǔ)的定義是“公示語(yǔ)是在公共場(chǎng)所,展示的文字,可以是路標(biāo)、廣告、商品說(shuō)明書、也可以是旅游指南、社會(huì)宣傳、告示等[4]”。
楊全紅學(xué)者對(duì)公示語(yǔ)的定義是“公示語(yǔ)是公共場(chǎng)所的特殊文字,在英文中,(public signs)一詞翻譯過(guò)來(lái)較為混亂,有公示語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ)、提示語(yǔ)等含義。它是指用簡(jiǎn)短文字,或用簡(jiǎn)單的圖片,或文字與圖片共用,表用來(lái)引起人們對(duì)某個(gè)要求的某種注意[5]”。
劉美巖和胡毅將公示語(yǔ)定義為“公共場(chǎng)所展示的文字,其作用是提供信息和引導(dǎo)人[6]”。
戴宗憲和呂和發(fā)認(rèn)為,“公共符號(hào)是公開(kāi)的,且是面向公眾的,用來(lái)告知,提示,指示,顯示,警告,標(biāo)示與其生活,生產(chǎn),生命,生態(tài)生業(yè)休戚相關(guān)的文字和圖片信息”。該定義涵蓋了公共語(yǔ)言的受眾,功能和表達(dá),是翻譯領(lǐng)域更加權(quán)威的解釋[7]。
在高精度型鋼結(jié)構(gòu)的生產(chǎn)中,要將型鋼全軋程劃分為小段組合,并構(gòu)建多個(gè)型鋼軋制的數(shù)值模擬模塊。之后在用戶圖形界面中進(jìn)行模擬模塊的分類整合,主要型鋼數(shù)值模擬模塊有:二輥及多輥孔型軋制、萬(wàn)能軋機(jī)、多機(jī)架連軋、道次時(shí)間間隙、除鱗輥道和控制冷卻等模塊。對(duì)于方形軋件軋制的網(wǎng)格畸變問(wèn)題,通過(guò)使用逆向軟件構(gòu)建數(shù)字化與溫度模型,來(lái)完成高精度型鋼結(jié)構(gòu)形狀與溫度場(chǎng)的傳遞活動(dòng)。全軋程熱力耦合數(shù)值模擬系統(tǒng)中,主要包括小型線、中型線和大型線3部分,該系統(tǒng)能夠完成對(duì)多輥孔型高精度型鋼的軋制工作。用戶可通過(guò)圖形界面,查看相應(yīng)的軋件尺寸、軋輥與軋件溫度、輻射系數(shù)、水平輥與立輥等生產(chǎn)數(shù)據(jù)信息。
呂和發(fā)和單麗萍將公共語(yǔ)言的使用歸類為漢英公共語(yǔ)言詞典,并將其分為一般公共語(yǔ)言,旅游,食品,住宿,旅游,娛樂(lè),購(gòu)物,信息和職稱,組織,行業(yè)等[8]。
英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤就是語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤。英漢形式有很大差異:英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)復(fù)雜,而漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)較短而且松散。英語(yǔ)里有單復(fù)數(shù)以及時(shí)態(tài)的變化,而漢語(yǔ)中則沒(méi)有。在西安臨潼區(qū)的秦始皇兵馬俑景區(qū)里,你可以看到一個(gè)“Rental baby stroller wheelchair”的標(biāo)志。對(duì)于講中文的游客來(lái)說(shuō),很容易理解“children’s bicycles”和“wheelchair”是并排關(guān)系,中間省略中間詞“and”,這與中文的使用習(xí)慣一致。然而,如果真將其翻譯成“Rental baby stroller wheelchair”顯然是不準(zhǔn)確的,并且存在語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,這將給外國(guó)旅游者的理解帶來(lái)困難。此外,兵馬俑景區(qū)內(nèi)的“公共廁所”被翻譯成了“Public toilets”。在這里只有一個(gè)公共廁所,所以“廁所”不應(yīng)該用使用復(fù)數(shù)。建議將其改為“Public toilet”。
無(wú)論是翻譯哪種文本類型,翻譯的文本都不要偏離和違反原始文本含義。翻譯必須首先“信任”原始文本并密切關(guān)注原始內(nèi)容以準(zhǔn)確傳達(dá)原始信息。在西安大唐芙蓉園景區(qū)里有一個(gè)警告標(biāo)語(yǔ)牌,寫著“天鵝只可遠(yuǎn)觀,不可褻玩”被翻譯為“Look...Listen...But Please Stay Off”。在這個(gè)翻譯文本里不僅僅有符號(hào)的使用錯(cuò)誤,更有語(yǔ)法的使用錯(cuò)誤,而且這里的“Look”和“Listen”并不能完全反映“僅供觀看”的含義,這顯然就是錯(cuò)誤翻譯,建議將其改“For watching only, please keep off”。
在景區(qū)的公告和標(biāo)志中,會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)選詞不當(dāng)或錯(cuò)選的情況,有些譯者通常不會(huì)仔細(xì)考慮所選單詞的深層含義,簡(jiǎn)單地停留在表面含義上,也不會(huì)深入地研究單詞的多層含義及其合適的使用情境。在“西安臨潼兵馬俑景區(qū)”的路線方向指示牌上,“停車場(chǎng)”被翻譯成“Parking Place”,但在用英語(yǔ)的國(guó)家中,“停車場(chǎng)”正確表達(dá)是“Parking lot”,“l(fā)ot”具有地點(diǎn)和地點(diǎn)的含義,“place”指的是一個(gè)地方,所以使用“l(fā)ot”更符合停車的含義。
有一些譯者不遵循漢譯英過(guò)程中的基本原則和翻譯技巧,只做簡(jiǎn)單意義上的單詞翻譯,機(jī)械地堆疊單詞,沒(méi)有任何翻譯藝術(shù),不忠于原始內(nèi)容,這將不可避免地導(dǎo)致外國(guó)旅游者理解上的差異。例如,西安明城墻上有警示牌上寫:“區(qū)域維護(hù)中,請(qǐng)電瓶車和自行車緩慢通過(guò)。”被譯為“Maintaining this area,please slow down the speed to cross”。這種翻譯完全是字面翻譯,硬翻譯,忽略公共語(yǔ)的功能,建議可改為“Area maintenance, please slow down”。另一個(gè)例子是秦始皇兵馬俑招牌上的“Your location”,相應(yīng)的翻譯應(yīng)該是“You are here”。公共語(yǔ)具有訓(xùn)導(dǎo)作用,提示作用,限制作用和強(qiáng)制作用。這些作用被廣泛應(yīng)用在日常生活中,進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí),譯者也應(yīng)該了解和掌握公共語(yǔ)言的作用,以便正確翻譯。
在翻譯中,獨(dú)特的文化內(nèi)涵的傳播可以說(shuō)是最困難的。例如:應(yīng)該使用許多獨(dú)特的古代漢語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)關(guān)注時(shí)代的文化內(nèi)涵,而不是簡(jiǎn)單地用漢語(yǔ)拼音代替它們。例如:在一些地方直接用拼音“white vernacular”解釋了常見(jiàn)的“白話文”,這將使外國(guó)游客無(wú)法理解或產(chǎn)生負(fù)面影響。在中國(guó)菜系中,無(wú)論是四川菜,山東菜,淮揚(yáng)菜還是粵菜,很多菜都與動(dòng)物有關(guān)。例如:“紅燒獅子頭”。我聽(tīng)說(shuō)外國(guó)客人在看到“braised head of lion”之后害怕跑出餐廳,并說(shuō)他再也不敢吃中國(guó)菜了。在英國(guó)人和美國(guó)人眼里,粉/面只是一塊米粉或小麥粉,叫作面條。但是在中國(guó)的各個(gè)地方都有各種各樣的“Powder”,這種“粉”不是粉末。面食相關(guān)的“粉末”如“米粉”或“粉絲”可以翻譯成bean sheet jelly, bean jelly或grass jelly,然而,更多的“粉末”就像“粉”,例如“冰粉”“涼粉”,這與面粉無(wú)關(guān)。
在旅游文本英譯的句子結(jié)構(gòu)中,翻譯應(yīng)適當(dāng)疏離,以避免句子結(jié)構(gòu)的過(guò)度松散。此外,旅游文本的英文翻譯中的恰當(dāng)異化不是以放棄自己的文化為代價(jià)的,在適當(dāng)?shù)漠惢g策略的應(yīng)用中,有時(shí)不排除歸化翻譯方法。在句法結(jié)構(gòu)的翻譯策略中,如何整合原文和何時(shí)分割原文,有必要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)漠惢g策略,這是解決句子結(jié)構(gòu)問(wèn)題的關(guān)鍵。
在處理旅游文本英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格時(shí),我們應(yīng)該遵循一個(gè)簡(jiǎn)單明了的翻譯策略。語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)潔明了,翻譯簡(jiǎn)單自然,句子流暢,這句話不長(zhǎng),情感色彩明亮,語(yǔ)言風(fēng)格恰到好處。無(wú)論是精致的詞匯,相對(duì)緊湊的句子結(jié)構(gòu)、自然而流暢的凝聚力和連貫性,都必須首先在掌握整體語(yǔ)言風(fēng)格的前提下進(jìn)行。在旅游文本的英漢翻譯中,基于對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格的整體理解,討論具體的詞組結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)更有意義。在掌握了原文的一般語(yǔ)言風(fēng)格后,通過(guò)特定的選詞策略和句子結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯進(jìn)行改進(jìn),最終形成了一個(gè)高質(zhì)量的翻譯。
英語(yǔ)翻譯活動(dòng)可以采用多種策略,例如在旅行文本中使用遺漏策略尤為重要。譯者的翻譯活動(dòng)往往受本源文化認(rèn)知的影響。在旅行文本材料的翻譯中,盡可能地避免翻譯過(guò)程中的不利因素。準(zhǔn)備翻譯之前,要盡最大可能地處理復(fù)雜的翻譯材料,然后正確合理地選擇重要的信息。在確保翻譯正確使用語(yǔ)言模式后,恰當(dāng)處理原文中冗長(zhǎng)且多余的信息,以達(dá)到最優(yōu)翻譯,最終實(shí)現(xiàn)完整的跨文化交流。
為了使外國(guó)旅游者從景區(qū)公示語(yǔ)中更準(zhǔn)確、更快速地獲得所需的信息,有必要盡量減少公示語(yǔ)閱讀翻譯活動(dòng)的難度。因此,譯者需要充分理解整個(gè)漢譯英過(guò)程,在原文的基礎(chǔ)上結(jié)合語(yǔ)言的形式,重建整個(gè)漢譯英文本的結(jié)構(gòu)。在漢譯英的過(guò)程中,將漢語(yǔ)習(xí)慣結(jié)合在一起,如果存在更多描述性文本,這難以在漢譯英過(guò)程中反映事物的本質(zhì)。因此,在旅行文本的介紹材料中,最重要的是要學(xué)會(huì)運(yùn)用重構(gòu)策略,在理解文本本身含義的基礎(chǔ)上,達(dá)到將整個(gè)旅游文本準(zhǔn)確表達(dá)。除了在漢譯英文本翻譯過(guò)程中學(xué)會(huì)并使用重構(gòu)策略外,還需要掌握重寫策略,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)更注重語(yǔ)言的客觀與簡(jiǎn)潔。
1 傳播中國(guó)文化的方向
除了注重語(yǔ)言和語(yǔ)言信息外,翻譯過(guò)程還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注意原文中的民族文化知識(shí)。在理解原始語(yǔ)言的文化、歷史和習(xí)俗方面,有許多錯(cuò)譯的例子。民族文化知識(shí)的重要性是不言而喻的。民族文化知識(shí)復(fù)雜,它涉及社會(huì)生活的各個(gè)方面,需要長(zhǎng)期積累。然而,只有傳播祖國(guó)輝煌的歷史和文化作為自己的責(zé)任,才能更好地激發(fā)譯者的內(nèi)在動(dòng)力,進(jìn)行更準(zhǔn)確的翻譯。
2 注重游客心理
不同民族之間的語(yǔ)言和文化內(nèi)涵受不同文化背景的影響,具有多樣性特征。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異更為顯著。中國(guó)人常常可以用詞或成語(yǔ)來(lái)表達(dá)豐富的含義。在漢譯英旅游文本翻譯過(guò)程中,需要適當(dāng)精簡(jiǎn)大量的修辭方法和形容詞,根據(jù)外國(guó)人對(duì)文化的客觀理解來(lái)解釋本地旅游文化。翻譯旅游文本時(shí),譯者應(yīng)注重目標(biāo)讀者,兼顧目標(biāo)讀者的文化背景、思維方式和閱讀期望,充分考慮文本的功能,靈活采用翻譯方法,改進(jìn)旅游文本翻譯質(zhì)量。
在翻譯旅游文本過(guò)程中,譯者要充分認(rèn)識(shí)源旅游文本的文化內(nèi)涵。文化內(nèi)涵不僅會(huì)影響整個(gè)旅游文本翻譯過(guò)程的實(shí)施,還會(huì)影響文化概念的有效整合,這就對(duì)譯者選擇合適的翻譯手段提出了更高的要求。從文化與語(yǔ)言之間的關(guān)系來(lái)看,任何語(yǔ)言的文本翻譯都需要從文化在應(yīng)用和傳播過(guò)程中的內(nèi)涵和差異入手。不同語(yǔ)言之間的差異受到不同文化內(nèi)涵和背景的影響。因此,為了獲得旅游文本的翻譯最佳的實(shí)際效果,旅游文本的翻譯過(guò)程中必須融入文化內(nèi)涵,掌握特色詞匯的精準(zhǔn)翻譯,掌握英語(yǔ)的正確使用,宣傳國(guó)家的文化歷史。理解和控制文化禁忌,文化差異,增強(qiáng)旅游文本介紹材料的創(chuàng)意內(nèi)容,準(zhǔn)確表達(dá)文化內(nèi)涵。