張 佳 李 艷
延安大學,陜西延安 716000
有著“革命圣地”之稱的延安,遍布著許多紅色旅游景點,為了傳播中華優秀傳統文化以及讓外國友人對延安紅色文化有一個清晰而又準確的認識,延安紅色旅游景點的文本英譯就顯得至關重要,具有重要的戰略意義。因此,本文嘗試借用直譯法、意譯法、歸化法、異化法、增譯法等翻譯方法來探討中英文化差異背景下的延安紅色旅游文本的英譯。
紅色旅游文本包括導游詞、公示語、旅游指南、行程安排、旅游廣告及景點簡介等。延安紅色旅游文本具有濃厚的紅色底蘊,對外國游客了解延安這所城市,提高延安的城市影響力具有不可小覷的作用。與此同時對文本英譯的翻譯質量提出了較高的要求,但目前景區的文本英譯翻譯質量并不高,錯譯、誤譯的案例屢見不鮮。延安紅色旅游文本其特點為:內容方面,多為歷史事件的敘述及一些革命故事的重述,具有很強的紅色文化背景;語言方面,文本原文用詞十分凝練、辭藻樸實無華,廣泛運用一些專有名詞,在句式上多采用并列句、對偶句、排比句來達到增強語氣語勢,使文章傳達的感情更加飽滿有力,而通過采用無主句、主動句和被動句交替使用以此來貼合英文行文的語言習慣[1]。
例1:延長縣劉家河公社北京知青王秉坤,偏要自己做一雙鞋,沒事就在那納鞋底子,惹得一幫婆姨女子圍著看,別說,還真做成了。
例2:炕桌上早已經擺滿了油饃饃、炸年糕、燉豬肉、大燴菜、黃米飯,還有一陶碗兒米酒。
例3:在天安門前宣誓:“廣闊天地,大有作為,到祖國最艱苦的地方去,在基層農村把根扎。從金水橋畔出發,駛向寶塔山下。記住媽媽叮囑的話,不問歸期,只愿將理想的風帆高掛”。
在上述的文本例子中,都是來源于延安紅色革命紀念館。其中1是典型的中文陳述句,句子與句子之間沒有明顯的邏輯關聯詞,但我們在英譯時卻要適當添加邏輯詞,以此來傳達原文的涵義。2是中文里面專有名詞較多,英譯時要注意轉化。3是典型的無主句,對于無主句的處理有很多種,但具體采用哪種方法還是要取決于一定的語境再做出取舍。在英譯時做到在準確傳達信息即“信”的同時,也要盡量做到“雅”,即句式對仗工整。
在文化轉換中,對語言翻譯提出了較高的要求,尤其是紅色旅游文本的英譯,因其傳達的是歷史事實,內容方面便要更加準確地表達其內在信息。在這一點上,筆者較欣賞美國著名翻譯家尤金·奈達(Eugene Nida)的“功能對等”理論,即翻譯時不求文字的死板對應,而是要在兩種語言間達成功能上的對等。如:“四·八”烈士陵園可以翻譯為:1.“April 8th”Revolutionary martyrs’ Mausoleum。2.“Four·Eight”Cemetery of Martyrs。“四·八”烈士陵園是為了紀念在1946年4月8日因飛機失事遇難烈士而建造的陵園。知道這個文化背景,就不會照字面意思翻譯,也就不會犯譯文2的錯誤。
我國因儒家思想的影響,宗法禮制的約束,多是姓氏在前,名字在其后,而英語的國家主要是受基督教的影響,名字一般是名字在前,而姓氏在其后。在我國改革開放之前,不熟悉的人在稱呼彼此時為同志,改革開放后,不熟的人稱呼彼此為先生、女士,而熟人之間通常在姓氏前加“老”或者是“小”來稱呼對方來表示親切,而在英語國家,卻不能在姓氏前面加形容詞,容易讓人產生誤解。在英語國家不熟悉的人彼此之間稱呼對方為Madam或Sir。中文習慣在某人的職位前加上姓氏,例如:劉主任,王老師等等,而在英文里要在姓氏前加Mr.或Mrs.或Miss.來稱呼對方。
以白色和紅色為例,在西方人眼中,白色代表純潔、權力,因此在新婚時新娘要穿白色的婚紗,以此來象征愛情的高貴,而在中國白色的象征意是失敗,因此在戰爭中,失敗的一方總是舉白旗表示投降,此外在中國白色是無血色無生命的表現,象征著死亡,兇兆。紅色在西方是災難和血的象征,有時也用來借指黑手黨的暴力;而在中國紅色是吉祥、好運和熱情的代名詞,是財富的象征,且具有極濃厚的政治色彩。例:西方:white-collar白領階層,Red revenge血腥復仇,red alert空襲報警,black tea——紅茶。中國:舉白旗——表示投降,披麻戴孝——衣服要是白色的,開門紅——寓意事情開頭好。
在中國,龍被視為神物,集力量、智慧、威嚴、權力于一身。封建時代的皇帝常把自己比做“龍”,中華民族也稱自己為“龍的傳人”。而在英語中,dragon被看作“邪惡”“怪獸”,甚至“戰爭”的代名詞。《圣經》里多次提到的魔鬼撒旦就是一個與上帝作對的誘惑者和叛逆者的形象,它被稱作the old Dragon。紅豆在中國文化中是被人們稱作相思子,是愛情的象征。從唐代始,人們就以紅豆比喻相思之情,更是留下“紅豆生南國,春來發幾枝。愿君多采擷,此物最相思”的名篇。但西方文化中紅豆是貶義的,因在《圣經·舊約》中,為了一碗紅豆湯,以掃(希伯來語音譯)把他的孩子賣給了他的兄弟。此后紅豆便象征著為了眼前的微小利益犧牲重大利益者。
直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字;意譯,也稱為自由翻譯,只保持原文內容,而不保持原文形式的翻譯方法。在翻譯過程中,應避免兩種極端。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。
例1:宣誓
在天安門門前宣誓:“廣闊天地,大有作為”,到祖國最艱苦的地方去,在基層農村把根扎。從金水橋畔出發,駛向寶塔山下。記住媽媽叮囑的話,不問歸期,只愿將理想的風帆高掛。
譯文:Swear
Swear in front of Tian’anmen Square:Go to the most difficult places in the motherland and take root in the grassroots of countryside. Start from the Jinshui Bridge.Drive to the pagoda.Remember what my mother told me not to ask about the return date.I just want to hang the ideal sail high.(景區譯文)
該譯文采用了直譯法,保持了原文的內容、形式,其中基層農村譯為the grassroots of countryside十分生動形象,既不會造成歧義,又便于外國讀者理解其中含義。
例2:鄉親們或打發孩子或親自上門,送油糕的,送油圈的,送米酒的,送白面饃的,送白皮黃心饃饃的,還有送扁食(餃子)的。
譯文:Township relatives either send their children or come to their homes, send oil cakes, oil rings, rice wine, plain bread with white flour, pita bread with white skin and yellow heart, and flat food (dumplings).(景區譯文)
白面饃和白皮黃面饃饃在英語中找不出完全一樣含義的詞來與之對應時,我們就可以采用意譯的方法,饃饃和英文中的bread都屬于面食,且其外觀也有相似性,故用bread來翻譯饃饃,利于外國讀者把握和理解。
歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。異化:是要遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,采取作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿[2]。
例1:寶塔山
譯文:Pagoda hill(景區譯文)
該景點的翻譯采用的是歸化翻譯法,寶塔山得名于該山上有一寶塔,用pagoda(塔)進行翻譯這有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
例2:永寧古寨
譯文一:YongNing Fort
譯文二:YongNing Village
寨子有兩個意思,一是“村落”,二是“軍事堡壘”,永寧古寨是天然形成的懸崖古寨,它的主要功能是躲避戰亂,因此翻譯為fort比village更恰當。譯文一使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。
進行英譯時,對于某些詞應該有所增減,即有時需要在譯文中增加一些原文字面上沒有的詞語,有時則需要將原文需要而譯文顯得多余的詞省去不譯,前者稱為增譯法,后者稱為省譯法。
例1:革命戰爭年代需要大力弘揚延安精神,和平建設時期也需要大力弘揚延安精神。
譯文:In the era of revolutionary war, we need to vigorously carry forward the spirit of Yan’an, and then peace building, we also need to vigorously carry forward the spirit of Yan’an.(景區譯文)
該句是一個漢語無主句,由于英漢兩種語言存在表達方式和語言習慣上的差異,因此在進行英譯時,除了少數可采用無主句外,一般情況下都要補充句子主語,使句子完整。因此在該譯文中,增譯了主語“We”來保持譯文的完整性[3]。
例2:生產隊在群眾生活比較困難的情況下,采取建房、騰房、打窯洞等辦法,為北京知青解決了住房問題。
譯文:Under the relatively difficult circumstances of the people's livelihood, the production team solved the housing need for educated youths from Beijing by means of building houses, vacating houses and making kilns.(景區譯文)
在該句里,針對“住房問題”中“問題”并沒有選擇翻譯出來,選擇了省譯法。因為“問題”一詞屬于中文上位概念詞,翻譯時可省去不譯,既減輕翻譯者的工作量,又不會顯得譯文冗長。
拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英[4]。
例1:接到你們的賀函,使我十分愉快和感謝,延安和陜甘寧邊區,從一九三六年到一九四八年,曾經是中共中央所在地,曾經是中國人民解放斗爭的總后方。
I am very happy and grateful to receive your message. From 1936 to 1948, Yan’an and Shaanxi-Gansu-Ningxia border area was the seat of the CPC Central Committee and the general rear of the Chinese people's liberation struggle. (景區譯文)
漢語原文被逗號隔開的意群有的可以整合為一句話,而有的不可以。因此在英譯時,需采用拆句法,將逗號分開的但是可以整合在一起的意群拆分成多個小句子進行翻譯。這樣調整語序進行翻譯便于減少譯文的語法或句式錯誤,使譯文更加準確[5]。
例2:他帶領村民戰荒山、斗惡水,打淤地營造經濟林,建成了陜西省第一口沼氣池。
譯文: He led the villagers to harness barren hills and rivers, beat silt to build economic forests, and built the first biogas digester in Shaanxi Province.(景區譯文)
在該句中,譯文采用連詞和并列結構進行翻譯。漢語是意合語言,結構較松散,因此簡單句較多;英語是形合語言,結構較嚴密,因此長句較多。所以在漢譯英時要根據需要,利用連詞、分詞、介詞、不定式、從句等把漢語短句連成長句。
正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語;反譯,是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。在進行翻譯時,往往反譯會更加符合英文的表達習慣[6]。
例1:在延安,人人都能感受到黨無微不至的關懷。
譯文一:In Yan'an, everyone can feel the party's meticulous care.(正譯)
譯文二:In Yan'an, the party's meticulous care is exposed everywhere.(反譯)
對于同一文本,上述兩個譯文分別采用了正譯法和反譯法。兩個譯文都傳達了原文的信息,但是在進行紅色旅游英譯時,應根據英文的表達習慣來對上述兩種翻譯方法進行取舍。往往反譯法更符合外國讀者閱讀習慣,因此譯文二比譯文一更好一些。
延安旅游文本的英譯旨在為傳播延安紅色旅游文化,更好地吸引外國游者,為延安這個紅色城市創造更多的經濟價值。雖然延安旅游文本英譯工作還是處于剛剛起步階段,但通過本文,希望對延安旅游文本的英譯工作有所幫助,更好傳播優秀的延安紅色文化并傳承延安革命精神,使延安精神永放光芒。