張雨佳
摘 要:隨著社會經濟的進一步發展,外來文化對我國傳統文化的沖擊也在不斷地加大,弘揚優秀的傳統文化成為我國文化建設的重要內容。而博物館作為文物珍藏的集中場所,是一個時代的縮影,也是民族文化與社會文明不斷發展的重要場所,同時也是推動我國文物行業以及旅游業發展的重要載體。博物館的文物能夠向世界人民展示我國優秀的傳統文化,也能夠加快我國優秀傳統文化走向世界的步伐。因此相關工作人員應當做好博物館文物翻譯工作,盡可能降低不同文化之間的阻礙,加強文化的交流和融合。文章就博物館文物英譯缺陷進行分析,并提出相關建議。
關鍵詞:博物館文物;英譯;缺陷;建議
0 前言
博物館文物英譯工作會直接影響到外國游客對我國優秀文化的認知。在不同國家文化交流的過程當中,文物的精準翻譯能夠幫助其他國家了解我國優秀文化,具有十分重要的影響。換句話說,博物館中收藏的文物是我國政治、文化、藝術等各個方面的集中體現,是我國優秀傳統文化發展的重要瑰寶。與此同時,對當下文化傳播交流有著十分重要的意義,而博物館文物英譯具有簡潔明了、條理清晰等特點。然而在實際翻譯的過程當中也存在著很多問題,不利于參觀者了解該類文物的含義,阻礙了民族文化發揚的腳步,因此工作人員一定要重視博物館翻譯工作,提升英語質量,促進我國優秀傳統文化的進一步傳播和發展。
1 博物館文物英譯缺陷分析
1.1 客觀因素
①中國文化博大精深,晦澀難懂,但意義深刻。例如,在中國歷史上一個王朝建都所在地—西安的附近,文物薈萃,舉世矚目,很多國寶文物文化都值得向國外民眾介紹。而相關文物翻譯專家陸續翻譯并出版了像《碑林采英》《千年古都》等以及其他方面的漢譯英作品十多種,發現了在翻譯過程中的艱難。專家認為文物著作翻譯并非簡單將其從中文翻成英文,而是將其轉述為身處另一個文化領域中仍可明白的內容,可明白地了解其中悠久的歷史記載和哲學深刻蘊意;既不可以翻譯得離其義,又要讓以英語為母語的讀者易接受。在翻譯過程中,堅持譯文的忠實和通順格外重要。例如,在《碑林采英》中有許多官員的稱呼,并且中國古文里關于官員的稱呼復雜多變,像“太常”“舍人”“博士”等,在中國特定年代,“博士”為專精一藝的學官,和今天的“博士”(doctor)不是一個概念。還有一個問題值得注意,就是以英語為母語的國家的讀者在不了解中國歷史文化背景和詞語中暗含的故事典故的基礎上,即使日夜通讀全文也不能了解其真正含義。因此,在基本翻譯的基礎上,有必要增加對文物背后故事的說明,這也要求翻譯學者的知識面廣泛。
②博物館內建筑、展館面積和空間大小、文物陳列方式等客觀物理因素會對博物館文物英譯的處理策略產生一定程度上的影響。翻譯專家在翻譯文章并遵循忠實原文的基礎上,要順應博物館物理世界構成的特殊客觀要求。在博物館的陳列中,文物與文物中間要求保持一定距離,當遇到文物繁多、陳列面積有限時,指示牌內容也要縮減,會出現文物英譯未解釋清楚的問題。即一件文物名稱的英譯文長度在一定程度上會受到指示牌尺幅的限制。且單件的陳列擺放與同類展品的集中擺放是不一樣的。
在將文物解說詞中譯英的過程中,英語往往會大幅增加指示牌長度,當其增至與展板外觀會出現不協調的情況,有些博物館會為了省事而減少對文物背景的詳細解說,甚至省略。而為了西方觀眾能準確認識文物,應當大幅度增加文物展品的背景知識介紹。
文物翻譯在文化輸出方面有著重要作用,國內現在大多博物館會通過印刷英譯小冊子、講解員對其展品進行英文介紹,或者在館內售賣文物科研書籍、開創網上博物館給觀眾提供便捷的文物圖片、視頻等瀏覽途徑,讓以英語為母語的觀展者更清楚地了解文物。
1.2 主觀因素
①譯者在翻譯文本上有不同的認知模式。認知模式決定了翻譯策略與翻譯方法,不同的譯者對文物知識的理解深淺度和語言駕馭能力也參差不齊,翻譯能力普遍不高。通過調查發現博物館文物翻譯人員大多不是專業的翻譯者。翻譯領域人才的匱乏以及沒有統一的評估標準使文博翻譯系統內很難出現佼佼者。因此,培養翻譯人才,提升博物館文物翻譯質量十分迫切。翻譯工作人員若缺乏一定文化素養和專業知識背景,會導致在認知上產生偏差,直接影響翻譯的準確性。
②雖然我們追求翻譯的“信、達、雅”,強調詞語的準確翻譯,但還要考慮到中英兩種語言的表達方式各有千秋。受兩種文化背景、風土習俗和審美觀點等因素所影響,那么想達到完全準確是不可能的。專家意識到,翻譯準確并不意味著一對一譯出來,有些詞語可以省略不譯。
③文化思維大多都比較抽象性,而我國文化思維方式具有較強的具象性,通過在具體事物中寄托特定的思想,從而表達自身的情感和影響。因此,中西方思維的差異也在很大程度上影響著博物館文物的翻譯工作。中文文本較多使用長句,表達方式委婉,細水長流,而英文文本簡潔平實,多使用簡單句。那么在翻譯的時候,就應該具備一定跨文化意識。
地域的差異也使得翻譯工作存在一定的難度,對于同一種事物的認識不同地域的人會存在較大的差異。因此在翻譯的過程當中,應當充分考慮地域文化的差異性。
宗教文化在人類文化發展的過程中具有十分重要的作用,信仰差異也能夠直接影響到翻譯工作的準確性。
1.3 沒有統一的對應性翻譯
有些文物藏品的中文無法在英語中找到一一對等的詞語,難以實現對應性翻譯。我國博物館文物藏品眾多,中國文化博大精深,內涵豐富,字里行間包含中華民族文化特有的傳統觀念、社會習俗及宗教信仰等內容,在英文里還沒有能完全正確解釋文物信息的單詞,要求用外文翻譯得精確恰當、又容易理解,實屬不易。在翻譯過程中,要在轉換為外國參觀者習慣的語言文本基礎上,又能恰當地還原其中文的含義。
2 博物館文物英譯建議
2.1 靈活運用翻譯方法
圖書館文物名稱翻譯主要有以下幾種方法:直譯、音譯以及各種方法結合。翻譯人員在翻譯的過程中,一定要根據特定的條件選擇與之相對應的翻譯方法,在最大程度上還原文物本身所蘊含的文學含義。
與此同時,通過準確翻譯文物名稱以及文物用途能夠加強文化信息傳遞的作用。在實際翻譯的過程當中,工作人員應當盡量保持文物本身所具有的文化信息。在這種特定的條件下工作人員大多都會采用直譯的方法。一些文物具有十分豐富的語言表述,通過直譯能夠更好地表達文物所具有的文化信息,也能夠加強不同文化之間的交流①。但是如果在翻譯的過程當中,出現雙方文化差異過大時,一些中文詞匯或者文本信息沒有辦法很好地體現文物所具有的文化信息,甚至會出現此詞義空缺現象,這時應當進行加注,通過對空缺部分進行添加注釋能夠很好地彌補詞義空缺的現象。
此外,在加注的過程當中,一定要注意句式的長短。工作人員可以在應有的文化信息上做出一些延伸,以便讓參觀者更好地了解文物信息。
2.2 翻譯人員應提升自身文化素養和專業知識
在對博物館文物進行翻譯的過程中,一定要注重中西方文化的差異性,通過運用西方的思維方式,使得其他人能夠在理解文物的過程當中盡可能適應自身的思維習慣。因此,翻譯人員應當站在參觀者的角度進行翻譯,在深入了解東西方文化以及思維差異的基礎之上進行相關的翻譯工作②。
由于不同的國家、不同的民族具有不同的發展歷史,工作人員在翻譯的過程當中,應當對文物的含義進行深入了解。在翻譯之前,積極查閱相關資料,對于一些具有爭議性的部分進行深入了解,尋找較準確的詞匯進行翻譯,這樣一來也能夠提升博物館文物翻譯的準確性。
除此之外,在翻譯過程中,工作人員也應當不斷豐富自身的文化素養③。在文博翻譯系統里不難發現,精通文博專業知識的工作人員不擅長翻譯,有優秀翻譯功底的工作人員卻不了解博物館專業知識,這樣翻譯出來的文本要么存在詞匯和語法的低級錯誤,要么翻譯文本出現用詞不當,譯文因缺少獨特的背景知識而顯得很生硬。沒有靈魂的翻譯內容讓參觀者讀不出這背后隱藏的中華文明精髓,精彩的內容因翻譯失誤而讓參觀者失去在千年文明長河中暢游的機會。所以文博翻譯人員不僅要有強大文博專業知識背景支撐,還要有豐富的文博翻譯經驗,這樣一來能夠更好地判斷出所采用的翻譯方法以及最終翻譯結果的準確性,并不斷進行修改校對,最終達到最佳的翻譯效果。
2.3 重視文物翻譯印刷排版質量問題
關于排版印刷工作態度不認真導致翻譯出錯,從而大大改變譯文意思的問題不容小覷。如中譯英出現單詞間不小心省略了空格,譯文意思很可能大不相同或容易引起誤導,并降低了文物翻譯整體的美觀性。更嚴重的是,該錯誤的出現代表著博物館的不重視文物的文化態度。因此,該現象要極力減少,而博物館負責排版工作人員需持有嚴謹、認真的態度。
2.4 建立科學的培訓考核機制
為了更好地進行博物館文物文化的傳播,確保博物館翻譯的質量,相關部門應當加強對于工作人員的培訓以及考核,通過培訓,能夠在很大程度上提高工作人員的業務水平。
除此之外,應當建立嚴格的考核,通過對工作人員的綜合素養進行審查,最終確保博物館文物的翻譯質量,最終實現對外文化交流①。
博物館單位也應當定期提供外出培訓學習的機會,與外國譯者相互學習交流翻譯經驗。跨文化翻譯是世界通行難題,是每位譯者在翻譯時都要考慮的基本問題。同時也可以通過邀請一些翻譯專業的專家學者對翻譯文本進行審查,最終使得譯文更加準確。
2.5 加強國際間合作
博物館可以聘請一些外籍工作人員參與博物館文物翻譯工作,在很大程度上提升翻譯的整體水平。很多外國學者都對中國的文物進行了十分深入的研究,并且也形成了自身的專業詞匯。同時,很多國外博物館也有收集中國文物以及有關方面的書籍,外籍工作者可以通過對文章的閱讀以及專用詞匯的搜索形成獨有的表達方法,而了解國外文化表達方式,閱讀外文資料也是提升自身專業水平的重要手段。
博物館文物翻譯是提供給外國人閱讀的,以便不同文化進行交流,而西方人都看不懂的翻譯是沒有任何意義的。因此,博物館也可以聘請國外專家進行出版物的審核,為博物館文物翻譯工作把關②。
2.6 充分利用互聯網優勢
互聯網是獲取博物館文物翻譯信息的重要渠道。隨著經濟全球化的進一步深入,很多博物館都建立了屬于自己的網站,相關工作人員可以運用互聯網掌握博物館的最新信息,也可以運用這一平臺發布對于專業術語的看法。
博物館文物翻譯工作實際上是一個傳播我國優秀傳統文化的過程,而網站便是承載歷史文化的重要平臺,因此,相關部門應當加強對于互聯網應用的支持和引導,為網站的建設提供有意義的服務,從而加大我國文化在國際上的影響力③。
3 結束語
綜上所述,博物館文物英譯的過程實際上是傳播我國優秀傳統文化的過程。我國的每一件文物都蘊含著十分豐富的傳統文化,有說不完的故事,精準明了的翻譯成果有利于參觀者更好地了解我國優秀傳統文化。在翻譯的過程當中,翻譯人員應當充分尊重各國文化,融入翻譯環境,通過全面的翻譯將我國優秀傳統文化以另一種語言形式傳達給受眾,并不斷將我國優秀傳統文化推向國際。政府在這方面應投入大量扶持工作,引進更多專業能力強、經驗豐富翻譯人才,更好地對翻譯工作進行優化升級,使其符合國際慣例與行業規范,并為在華外國人以及其他人群提供科學的指導服務。