姜春慧
摘要:本研究分為3個環(huán)節(jié),第一環(huán)節(jié)在課堂教學中加入中日互譯環(huán)節(jié),并通過錄音的方式將學生的翻譯內(nèi)容錄制下來;第二環(huán)節(jié)比較中日互譯的難點,在翻譯過程中,將日語翻譯成漢語出現(xiàn)了哪些問題,同時將漢語翻譯成日語出現(xiàn)了哪些問題,進行比較分析,找到最佳的翻譯方式;第三環(huán)節(jié),通過問卷調(diào)查看學生對翻譯的掌握情況。同時,通過課堂錄音總結(jié)中日互譯對日語學習效果的影響。
關(guān)鍵詞:日語;翻譯;效果
1日語翻譯理論概述
為了更好地學習日語,更好地了解日本文化,翻譯起到了較為重要的橋梁和紐帶作用。日語與漢語這兩種語言,在語法結(jié)構(gòu)、運用規(guī)則、表達習慣以及修辭特點等方面存在著許多差別。日語翻譯要求在弄清楚原文內(nèi)容含義的基礎(chǔ)上,忠實確切地表達出原文的內(nèi)容,使譯文能夠達到概念清楚,邏輯準確,語言通順,文字簡練。為了提高譯文的日語翻譯質(zhì)量,需要有一定的日語翻譯技巧。所謂日語翻譯技巧,就是在弄清表達同一意義外語和漢語異同的基礎(chǔ)上,找出克服不同之處的典型方法與規(guī)律,即譯者在處理外語當中的詞義、詞序、句型與結(jié)構(gòu)等時所采用的手段與方法。
對于翻譯來說,水平的高低是由翻譯標準來判斷的。但是,翻譯的標準眾說紛紜,在本文中以嚴復提出的“信達雅”為標準來探討,這一標準成為本科階段翻譯課的教學目標。謝為集(2005)在言簡意賅“信”是根本--討論日語翻譯課的教學目標一文中指出,“信達雅”的理念在外語學習實際問題面前遇到了嚴峻考驗,因為首先“信”就無從談起,更不用說“達”和“雅”了。他認為在漢語譯成日語的教學活動中如果也將“信達雅”作為教學標準或努力目標恐怕很難實現(xiàn)。對于我們的教學活動來說可能首先應(yīng)該解決的是“信”,也就是說需要解決譯文符合日語習慣表達的問題。
高寧(2011)認為本科階段的翻譯教學又不能完全按照翻譯標準來執(zhí)行。很多學生通過高年級階段的學習,甚至沒有達到“信”這一標準。究其原因,學生看到一段文字之后,總是把重點放在單詞、句型和語法上面,并沒有抓住要翻譯文字的基本骨架和核心意義。如果學生不會從宏觀上把握翻譯文字,而只會從微觀上研究字詞的翻譯,那么就會出現(xiàn)雖然翻譯出來,但是并沒有翻譯準確。本科階段的翻譯課的教學應(yīng)該先教會學生進行宏觀思維即先做到“信”這一標準,再根據(jù)學生的語言水平引導一部分學生學會微觀思維,從而達到“達”或者“雅”的標準。
謝為集指出日語翻譯課的教學目標為“信”的同時,也找出了實現(xiàn)這一目標的方法。在《中譯日翻譯技巧》一文中提出“點線連接法”。即在進行翻譯時先處理重要信息,如什么時間在什么地方發(fā)生了什么事情,結(jié)果怎么樣,在此基礎(chǔ)上將其他內(nèi)容,定語、狀語、補語等添加進去。同時,也提出行之有效的翻譯技巧即要求學生首先將漢語原文進行簡化,找出文中的關(guān)鍵意思。在這個階段實際進行的是擺脫母語詞語干擾的工作,要求學生只考慮意思而不是漢語的一字一句,使用最為樸素的表達進行翻譯。此翻譯技巧可行,但并沒有對漢語原文如何講行簡化講行詳細論述。
李青峰在(2011)《日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換》一文中提到“由于漢語和日語的種種差異,在日譯漢時,往往不都是順譯就可以解決的,通常需要進行語序的調(diào)整,因此便產(chǎn)生了‘倒譯’現(xiàn)象?!?/p>
語言是文化的載體,文化在歷史發(fā)展的長河中對語言的表達形式會產(chǎn)生很大的影響。因此在跨文化交際和翻譯過程中有必要重視文化的影響和作用。在日漢互譯中,應(yīng)該根據(jù)各自的文化與語言特點采取適當?shù)恼Z言表現(xiàn)形式,而不是拘泥于文體本身的表現(xiàn)形式,從而最終滿足信達雅的標準。在翻譯過程中翻譯方法的推敲以及翻譯基本功的掌握尤為重要,在課堂上將這些方法與學生分享并應(yīng)用于課堂教學,通過課堂與課題研究的結(jié)合,改善學生的學習狀況。
將漢語翻譯成日語,對于學生來說難度較高,需要找到相匹配的日語單詞和句型進行對接,并且要符合日本人的思維方式,有的翻譯者翻譯出來的內(nèi)容一看感覺是中式思維,因此要從思維方式、語言習慣、社會文化背景等角度去進行翻譯推敲才比較合理,這需要進行長期不斷地努力才能有所成效。通過在課堂上對學生進行翻譯調(diào)研,將翻譯錄制下來,反復推敲,學生之間互相借鑒、討論、評價從而推出最好的翻譯。
2 中日互譯技巧在日語教學中的應(yīng)用
本次研究以中國某大學日語專業(yè)的二年級學生為對象,學習時間為一個學期,共計32學時?;顒臃绞街饕獮槎撕献?,相鄰兩人或三人組成一組,以小組互評的方式進行。使用的教材是人民教育出版社出版的《新版標準日本語中級下冊》,該教材收錄了大量會話和課文,并帶有翻譯,內(nèi)容豐富、編排合理。學生可通過大量翻譯素材進行鍛煉。操作流程如下:
(1)朗讀課文,劃出生詞和較難語法點。教師解釋出現(xiàn)的生詞,并補充與課文相關(guān)的背景
知識。
(2)劃定翻譯內(nèi)容,學生分組翻譯,并進行互評。教師就各組翻譯情況進行匯總。
(3)教師點評。教師就各組學生的翻譯進行對比,找出最佳翻譯方式,并進行評價。
3 問卷調(diào)查分析
關(guān)于翻譯的難點以及同伴互評機制,在課堂進行了問卷調(diào)查和訪談,調(diào)查對象為本研究客體,共有20人參與了調(diào)查,收取有效問卷調(diào)查20份。
關(guān)于翻譯難點的調(diào)查,調(diào)查結(jié)果如下:(1)漢日語序不同。日語的語序與漢語不同,動詞在最后而漢語動詞在中間,在翻譯過程中需要認真找出動詞。(2)日語中格助詞用法多樣,在不同語境有不同意思,難以區(qū)分和記憶。(3)日語句子太長,容易找不到重點,搞不清主謂語順序。(4)日語敬語和被動有時分不清。
學生對同伴互評機制的看法,采用訪談方法,考察了學生對同伴互評機制的態(tài)度,通過對小組互評效果的調(diào)查,調(diào)查結(jié)果如下:(1)多數(shù)同學對合作互評機制持肯定態(tài)度,作用較大,合作學習者能夠指出自己譯文的不足,為譯文修改提供了可行意見。(2)提高了學習效率,在相互交流過程中能夠提高對日語翻譯的興趣。(3)為和同伴更好地交流,不斷提升自身能力。
對于調(diào)查問卷中出現(xiàn)的翻譯難點問題,進行了一系列考察,解決辦法:(1)語言轉(zhuǎn)換技巧。如長句拆成短句的技巧,語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等,拆解分析法這一技巧在日語翻譯中要學會靈活運用,注意倒裝句的處理,被動語態(tài)與主動語態(tài)的變換,長短句的靈活運用。在日語中,許多句子基本上都是有一些形容詞或者是大量的從句組成,這種句子在結(jié)構(gòu)及語法上比較復雜,將整個句子進行剖析,將所有的分句全部都翻譯完之后,再將它們聯(lián)系在一起。(2)順譯技巧。順譯的方法就是按照原文的詞序進行翻譯,譯文與原文語序基本相同。但是,需要特別強調(diào)的是,只有在保證原文信息內(nèi)容能夠準確無誤地再現(xiàn)出來的前提下,順譯才是首選的翻譯技巧。從句子結(jié)構(gòu)上說,兩種文字的結(jié)構(gòu)對應(yīng),或相似相近,是順譯賴以生存的基本條件;從意義轉(zhuǎn)達上說,對應(yīng)或相似相近的巨型、句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn)是順譯得以運用的根本條件。但是,僅僅具備了上述兩大條件,有時也不宜采用順譯進行翻譯,因為譯文與原文之間還存在著審美條件。只有審美條件得到了體現(xiàn),順譯才是一種理想的翻譯技巧。簡言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保證達意,滿足其審美條件,才有可能做到傳神。(3)被動翻譯技巧。在漢譯日的過程中,被動式的譯法往往是比較復雜的,一般以表示被動意義的助動詞形式表示。而漢語中表示被動意義的表現(xiàn)形式有多種,其中最具有代表性的表達方式為 “被”字句,此外還可以通過“叫”、“讓”、“給”、“受”、“遭”、“挨”、 “所”、“由”、“經(jīng)”等介詞來表示被動意義。此外,一般認為日語被動句多于漢語,因此,無論漢語原文是否為被動,翻譯成日語時,按照日語表達的需要而決定是否使用被動形式。(4)變譯技巧。在翻譯中不要直譯,一定要翻譯出符合語言文化風俗習慣,適當增減單詞也是翻譯技巧,日語本身比較復雜,在翻譯的過程中,總會出現(xiàn)讓人覺得難以理解的部分,在進行中日文對照翻譯的時候,我們會發(fā)現(xiàn)和原文相比,譯文中有些詞語會顯得重復,這個時候我們就需要對它進行處理,適當?shù)剡M行刪減,不會對句子產(chǎn)生影響。日語和中文之間存在一定的語言差異,要使句子通順,我們需要適當?shù)卦黾泳渥拥某煞?,以此讓句子變得更加通順,結(jié)構(gòu)也更加嚴謹。
綜上所述,由于語序不同而造成的誤譯又分數(shù)種,但總而言之,其根本原因在于中日兩國思維方式與語言邏輯表達方式的不同。為提高學生的漢譯日水平,減少實踐中的錯誤,筆者認為以下三方面是很重要的:
(1)從理論上使學生認識到漢日兩種語言在思維方式和邏輯表達上的差異,例如日語句子重心在后,使學習者在翻譯中運用一些技巧以避免重心偏離。
(2)日譯漢時,學習者較容易注意到上述要點,并可通過較多的積累逐漸掌握這些技巧,但漢譯日時卻不大容易掌握,通過互譯反復訓練可以較好地實現(xiàn)這一點。
(3)指導學習者將日譯漢譯文與原文對照分析,找到其中的某些規(guī)律,使其通過實踐掌握一些技巧和方法。
日語屬于黏著語,它必須借助助詞或助動詞才能表達某個單詞在句中的意思。我們在做日語翻譯的時候要以不變應(yīng)萬變,在不改變原句語義、語感和風格的基礎(chǔ)上,準確地用漢語將日語意思表達出來,主要有8種翻譯方法:直譯、反譯、加譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、變譯、分譯、移譯。
4 結(jié)論
在翻譯過程中,同伴互評能夠提高日語翻譯能力,對翻譯技巧的掌握也更加嫻熟。為了提高合作的有效性,必須重視合作技能的培養(yǎng)。學生要學會討論,在獨立思考的基礎(chǔ)上,通過共同討論和相互啟發(fā),從而達到合作翻譯的目的;學會表達,在合作學習中學生的友好交流和自我表達都離不開語言的表述,要培養(yǎng)學生善于傾聽、思考、判斷、選擇和補充別人意見的好習慣;學會評價,合作學習過程中不只是教師對學生做出簡單的評價,也包括學生之間的相互評價和學生的自我評價等。翻譯過程中要學會合作并掌握一些翻譯技巧,翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律,通過合作以及大量的實踐來熟練掌握這些技巧。
參考文獻:
[1] 高寧,杜勤.新編漢日翻譯教程[M].上海.上海外語教育出版社,2011.
[2] 高寧.日漢翻譯教程[M].上海.上海外語教育出版社,2013.
[3] 謝為集.言簡意賅“信”是根本--試論日語翻譯課的教學目標[J]北京第二外國語學院學報,2005(4):70-72.
[4] 李青峰.日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[J].文學界(理論版),2011:34-35.