——以改編外國文學影片為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?(海南大學 海南 海口 570228)
一直以來,經典的文學作品被世人看作是精英文學,體現著某個特定知識階級和精英階層的價值理念與審美品位。被少數人掌握著話語權的經典作品帶有了一層神秘面紗,在此基礎上與大眾拉開距離。影視改編打破了經典作品的神秘感,為經典作品與普通大眾建立起一座有機溝通的“橋梁”,使經典作品不再是“水中芙蕖”永存距離,閱讀經典也不再是精英階層的專屬權利。影視對文學作品的改編使其受眾擴展到不同文化層次的群體,作品中蘊含的哲理性思考被影視作品通俗化詮釋,擴大了影響范圍。
由法國文學家維克多·雨果創作的長篇小說《巴黎圣母院》,講述了一個發生在15 世紀的法國的故事。巴黎圣母院的副主教克羅德道貌岸然,迫害埃斯梅拉達;面貌丑陋的敲鐘人卡西莫多卻多次為救女郎犧牲自我。因原著的經典性,作品被多次改編成電影、電視劇以及音樂劇。1956 年法文版的電影《巴黎圣母院》上映后,好評如潮,深受觀眾的喜愛。影片圍繞著主角埃斯梅拉達展開,講述了她與不同人物之間的關系。克羅德還是那個道貌岸然的克羅德、卡西莫多還是那個樣貌丑陋的卡西莫多、菲比斯還是那個被欲望控制的菲比斯。雖然原著以其“豐富的想象、怪誕的情節、奇特的結構”讓很多讀者迷惑,但導演讓·德拉努瓦通過道具、服裝等的運用將觀眾帶入路易十一統治時期,揭露宗教的黑暗,同時也將雨果的人道主義思想傳遞給大家。
如果說小說《巴黎圣母院》將人們帶入了藝術的殿堂,使人們觸及到未曾到達的領域;那么電影《巴黎圣母院》則是將陽光下的罪惡更加直觀地擺在人們面前,帶給人們深深的觸動。在影片中不僅可以感受到愛情的偉大,更是可以看到丑陋外表下善良的心、俊美外表下骯臟的靈魂。正是由于電影的帶動,《巴黎圣母院》更加被世人記住,已逝去的年代再次呈現在人們眼前。
經典不分國界,16 年后上譯廠譯制了這部影片。在文革的背景下,配音業務中斷了六七年卻絲毫不影響譯制的質量。影片一開始是胡慶漢的旁白,寥寥數語就使影片充滿古典味,與圣母院鐘樓上發出的鐘聲相照應,營造出濃郁的中世紀氣氛。雨果在原著中用詞簡潔,極富震撼力,在《巴黎圣母院》的譯制片中也會經常從配音演員的口中聽到“沖擊力”很強的臺詞。影片中最出彩的還是李梓的埃斯梅拉達與邱岳峰的神父克羅德:李梓帶點野性又含情脈脈的聲音塑造了中國人心中的吉普賽女郎;邱岳峰低沉嘶啞的聲音將神父的形象刻畫得淋漓盡致,聲音里透出的陰險狡詐將神父病態的心理呈現出來,使之達到爆發的臨界點。神父的專橫和自私,強烈的占有欲和嫉妒心,最終促使他走向了極端的毀滅之路,這也是他在情欲與純潔愛情的斗爭之中做出的最后選擇。唯一與埃斯梅拉達有合法關系的甘果瓦由伍經緯配音,通過夸張的語調呈現出甘果瓦渺小猥瑣、裝腔作勢的性格。尚華為乞丐王克魯班配音,用那一聲聲“行行好……”的叫喚,道出了社會底層人物的尷尬無助和潑皮麻木。影片即將結束,克魯班在圣母院門前抱起中箭身亡的埃斯梅拉達時,他伸出手臂絕望地喊出那聲“請你們對她行行好……”,那種語調里蘊涵的乞求意味則與日常行乞時迥然不同,令人感覺絲絲悲涼。
文革結束后才得以上映的《巴黎圣母院》,即使經過時間的沉淀,仍然成為了幾代人的經典記憶。影片令人魂牽夢繞的聲音成為人們追逐的對象,幕后配音的演員們也成了人們宣泄情感的寄托,爭相背誦臺詞成為那個年代的人們彰顯自己的時尚風尚與文化潮流的標志,伴隨而來的是人們對原著小說的追捧。就這樣,雨果的作品穿越時間與空間的界限,漂洋過海成為另一個國度的人們窺探世界的窗口。或許雨果從不曾想到有一天,他的作品會以電影為載體,將自己的人文內涵播散到世界各地。
在外國文學經典生成與傳播史上,文學經典的電影改編確實直接促進了經典的流傳,而譯制片則是中國大陸可以為國外文學作品改編電影提供直接助力的影片。在互聯網發達的今天,對外國文學影片的譯制顯然已經成為人們“懷舊”的一部分,但仍不可否認這些譯制片的經典。
新中國成立后,提及譯制片,最先想到的便是上海譯制片廠的那些演員們:邱岳峰時而奸詐、時而詼諧,時而又世故的聲音使他可以在各個人物之間游刃有余;提及畢克是他的剛健有力、挺拔堅韌,在銀幕上塑造有血有肉的硬漢形象;說到聲音的華麗就非尚華莫屬,甚至華麗到“華而不實”的程度;還有胡慶漢的古典味、于鼎的憨厚忠實江湖氣,以及風流倜儻的配音王子童自榮、富有激情卻年少早逝的姚念貽、女中音的張同凝、可性感可滄桑的李梓、戲路相近的蘇秀與趙慎之、永遠的公主劉廣寧……一批優秀的藝術家,是他們的創造為幾乎處于封閉狀態的中國觀眾奉獻了諸如《簡·愛》《王子復仇記》《巴黎圣母院》《安娜·卡列寧娜》《日瓦戈醫生》《紅與黑》《苔絲》《傲慢與偏見》等依據文學作品改編的譯制影片,使觀眾領略到異域世界與異域文明。配音藝術成了那個時期連接不同文明的橋梁。
近年來,影視文學翻譯得到越來越多的關注。英國著名翻譯理論學者杰里米·芒迪(Jeremy Munday)在其《翻譯學導論——理論與實踐》一書中明確指出:“影視翻譯(配音和字幕翻譯)是翻譯學近年來取得的最重大的發展。”大量外國影片的引入也凸顯了影視翻譯的重要性,但國內的影視翻譯研究卻沒有得到重視。卡拉密特格羅(Fotios Karamitroglou)就曾直言影視翻譯的地位一直不如(書面的)文學翻譯。隨著外國影片引進數量的增多,影視翻譯也顯得愈加重要,又由于媒介的不同,影片的受眾遠大于小說的受眾,這使得影視翻譯的研究十分迫切。一部譯制影片的翻譯也成了影響影片質量的關鍵。
在上海譯制片廠的影片中經典影片指不勝屈。以《紅與黑》為例,于連初到侯爵府,對府中繁文縟節不以為然,對貝拉神父說“每天晚上陪他們一起吃飯,這算義務呢,還算是賞賜的恩惠?我不需要這個榮譽,我請你去求一下,還是讓我到小飯館去吃吧。”說這話時恰巧被莫爾小姐聽到,兩天之后,當于連準備跟隨大家進入餐廳用餐時,莫爾小姐突然問于連“你要不要到小餐廳去吃呢?嗯?”在為這句話配音的時候蘇秀將重音放到“吃”上,無異于在強調“去呀,到小餐廳吃去呀,干嘛還在這里。”細細地品味這些與情節水乳交融的臺詞就會發現欣賞這些影片是一種享受。在莫爾與于連的私事敗露之后,莫爾小姐的臺詞更加“膾炙人口”。莫爾深知父親的弱點,便對于連說“對付我父親,我有一種你沒有的武器——敗壞我自己的名譽,便是我的武器。”當侯爵對于連說“你不可能占有我的女兒”時,莫爾小姐卻說道“已經占有過了”。這些敢冒天下之大不韙的臺詞深深地印證了莫爾小姐叛逆的性格。在這部影片中,臺詞的翻譯、演員的配音與人物的性格相互交融、合為一體,成為塑造經典的基礎。
著名畫家、作家陳丹青曾說:“好的翻譯仍然可以是好的語言,二者都是文學;配音再好,卻仍是語音的替代品。配音,為傳播計,是屬上策,論藝術,畢竟下策。”可當他回憶起邱岳峰時卻說“邱岳峰是一個偉大的例外。他是外國人,別的天才配音演員感動我們,但我們不會錯當他們是外國人,然而邱岳峰似乎比羅切斯特還羅切斯特,比卓別林還卓別林,當我后來在美國看了《簡·愛》和《凡爾杜先生》,那原版的真聲聽來竟像是假的,我無助地想念邱岳峰,在一句句英文臺詞里發生‘重聽’。他,一個上海居民,一個在電影譯制廠上班的中國人,直到我在紐約再聽邱岳峰這才恍然大悟:他沒有說過一句外國話,他以再標準不過的國語為我們塑造了整個西方。”由此可見,譯制影片對于當時人們的影響。不論是臺詞的翻譯還是聲音的塑造,上譯廠的作品在歷經時間洗禮后仍為人們所津津樂道與留戀不舍。
譯制片作為電影的一個特殊片種,它的藝術性也逐漸被挖掘出來。以上海譯制片廠為代表的一群配音藝術家們用他們如夢如幻的聲音為人們構筑了一個天堂,尤其是在中國文化發展受挫之后,猶如雨后彩虹般閃耀了一代人的記憶,構造了一種“記憶神話”。這個神話承載了人們希望改變的沖動,承載了幻想與希望的“純真年代”。上譯廠的演員們及他們的聲音在一個被剪輯過的歷史與記憶里成了特定的物戀的對象。
譯制片《簡·愛》是國內觀眾最為推崇的影片之一,影片是根據英國作家夏綠蒂·勃朗特同名小說改編的。在中國的譯制版本中,男女主角的配音演員是大家耳熟能詳的邱岳峰老師和李梓老師。這部影片譯制是在1972年,當時中國處在特殊時期,最初作為內參片被允許譯制,直到文革結束才得以公映。
影片講述的是主人公簡·愛在父母去世后被舅媽送進“寄宿學校”,并在“寄宿學校”受盡凌辱的故事。生性堅強的簡·愛靠自己的力量走出困境來到富貴人家當家教老師,并在此邂逅男主羅切斯特公爵。在相處中兩人互生情愫,故事也隨著兩人的愛情主線展開。凡是看過小說《簡·愛》,同時又看過原版影片與譯制版影片的人就會發現從小說到電影,從英語再到漢語配音,幾經嬗變之后,兩個核心人物的特點幾乎未曾改變,藝術價值也未曾降低。簡·愛有著剛強的性格,又有著幾分沉穩,心中會燃起愛情的火焰,但絕不接受犧牲自己尊嚴的愛情。她心中供奉的上帝是尊嚴與公平,是人間的普世之愛,而不是那個至高無上的耶和華。盡管我們知道簡·愛理想化的品格僅僅是建立在夏綠蒂·勃朗特詩人式的假想之上的,但她的感染力絲毫不會減弱。
“如果上帝賦予我財富和美貌,我一定要使你難于離開我,就像現在我難于離開你。上帝沒有這樣。我們的精神是同等的,就如同你跟我經過墳墓,將同樣站在上帝面前。”若干年前,我相信有無數的少女會聚集在銀幕前,想象著自己如同簡·愛一般,站在上帝面前信奉著尊嚴與公平。而到今天,李梓塑造的簡·愛的銀幕形象已經超越視聽的界限,成為觀眾心中前進的導向,甚至多年后也會成為他們記憶的共同體。
總的來看,外國文學經典的影響重構實質上是影視編劇、導演、演員等運用特定的電影思維、視聽語言、表演藝術等對其進行的嶄新闡釋。經典譯制片憑借著生動貼切的臺詞翻譯與出神入化的聲音塑造創造性地表現與傳達了文學經典的審美風貌,并深深地影響了中國億萬的觀眾。在中國由“閉關鎖國”轉向全面開放之際,經典譯制片以其獨特的形式與影響力發揮了啟發民智、改變世俗、引領潮流的作用。從異域文學經典到電影經典,幾代中國人對于這些原生經典與衍生經典的文化記憶以及共同想象是相當復雜和曲折的——既有“文學性”理解上的,又有電影思維上的,既有“世界文學”理念上的,又有電影進化上的,這個過程盡管痛苦而漫長,但它確實承載了幾代中國人的情感、思想和想象。
注釋:
①朱黎明.論大眾傳媒對經典作品的傳播作用[J].中國報業,2015.
②杰里米·芒迪.翻譯學導論——理論與實踐[M].商務印書館,2007.
③轉引自劉大燕等.中國影視翻譯14 年發展及現狀分析[J].外國語文,2011.02.
④張稼峰.那些難忘的聲音[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,2017.02.
⑤同上。
⑥評中國譯制片:完全是一次藝術的再創作[J].新文化報,2014.
⑦同上。
⑧張稼峰.那些難忘的聲音[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,2017.02.
⑨魏麗娜.經典譯制片:外國文學經典的影像重構與性格配音[J].浙江社會科學,2017.09.