999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下外宣文本翻譯策略
——以2014年政府工作報告英譯為例

2021-11-12 20:37:58
散文百家 2021年9期
關鍵詞:文本生態語言

程 諾 李 寧

華北理工大學外國語學院

一、生態翻譯學理論概述

生態翻譯學理論的產生、發展與當前的時代背景和相關領域的學科發展密切相關。生態翻譯學實質上是一種以譯者為中心與譯者選擇適應的交替循環過程。近年來,在胡庚申教授的引領下,生態翻譯學理論的應用與研究得到了深入的發展。

1.生態翻譯學的產生背景。

首先,生態翻譯學的產生受全球生態思潮的影響。中國在20世紀70年代開始重視生態問題,譯界等各個領域圍繞“生態”提出的理論思想正是順應了時代的發展。第二,相關領域學科的蓬勃發展影響生態翻譯學的產生與發展,因此人們逐漸將對文化的關注轉向到更為廣闊的生存環境。第三,國外與“生態”相關的翻譯研究推動了生態翻譯學的發展。在全球思想大背景和中國傳統生態智慧的指引下,國內外翻譯學者帶著自身的責任和使命開始在 “生態”、“生存”和“適應”等方面進行研究,為譯界研究增添又一抹色彩。

2.生態翻譯學的內涵。

清華大學胡庚申教授提出:生態翻譯學是在社會的長期發展過程中由許多因素共同影響而產生的,主要包括以下五方面的內容:第一,翻譯的生態環境;第二,譯者中心地位;第三,適應與選擇的過程; 第四,翻譯的三維轉換方法; 第五,翻譯的原則,從微觀和宏觀角度具體闡述生態翻譯學的核心思想。“翻譯生態環境”是譯者進行翻譯創作的空間,譯者在這一大環境中需要做好與各個因素間的相互協調。

二、外宣文本翻譯特點

政府工作報告作為一種典型的外宣文本,措辭嚴謹,是對一年內政府工作的回顧,當前工作任務的闡述,以及對中國社會發展的總結和展望。外宣文本具有準確性的翻譯特點,外宣翻譯與國家形象、國家的軟實力密切相關,這就要求譯者對外宣傳材料的理解要準確無誤,使譯文最大程度的貼近于中國發展的實際情況,進而把真實的中國介紹給世界;同時譯文的語言表達要正確、得體。其次外宣文本要具有目的性,外宣翻譯作為跨語言、跨文化的傳播活動,是一種有意識、有目的的交際行為。譯者在注重傳遞信息本身的同時,還應關注所傳遞的信息對受眾產生的效果。最后外宣翻譯具有政治性的特點,這是由外宣工作的階級性所決定的。譯者在進行外宣翻譯時,應堅持正確的政治導向,避免參有個人色彩而造成西方大眾的誤解。

三、生態理論三維轉換指導下的外宣文本翻譯

外宣文本中有大量的文化負載詞,很難找到與之一一對應的英文詞匯,下面就以2014年政府工作報告中的典型句子為例,具體闡釋譯者在語言維、文化維以及交際維的適應性轉換過程中,如何靈活選用適當的翻譯技巧,準確傳達源語中富含的信息。

1.語言維轉換。

在翻譯進程中,譯者需在不同方面和層次上進行語言維的轉換。西方強調理性和邏輯, 而在中國則更注重意義和功能層面信息的傳達。漢語注重意合,但英語則強調句式嚴謹、邏輯清晰。外宣文本中的語言通常嚴謹且正式,喜用成語或是平行結構,獨具中式語言風格。因此譯者若想盡可能地實現語言適應性選擇轉換,應選擇恰當的翻譯策略。

Example 1:

[ST]:在幼有所育、學有所教、勞有所得、病有所醫、住有所居、弱有所扶上不斷取得新進展。

[TT]: We should make steady progress in ensuring people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance.

[Analysis]:

原文利用六個“…有所…”強調中國政府堅持在發展中保證和改善民生,致力于增進民生福祉。譯者基于英語中“忌重復使用詞語”的語言表達習慣,將其省譯為一個 由 “in ensuring people’s access to childcare, education…” 引導的狀語從句,避免譯文冗長拖沓,也更能被受眾者所接受。

Example 2:

[ST]:地方要優化整合扶貧資源,實行精準扶貧,確保扶貧到村到戶。

[TT]: Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty— stricken villages and households.

[Analysis]:原文中共有三個分句,每個分句中都有“扶貧”二字,其貫穿于整個句子。為避免譯文冗長拗口,在翻譯過程中,譯者對英語的語言形式做了一些適應性地轉換,充分利用介詞“to”將句子各部分結合起來,將其譯為“to merge…to make better use of…to ensure that …”,對仗工整,邏輯性強更強,更為符合譯入語的語言表達習慣。

2.文化維轉換。

文化維的適應選擇轉換給外宣翻譯工作者帶來更大的挑戰,這要求譯者在翻譯過程中扮演著文化傳播的角色,不僅應關注雙語的轉換,還應更多關注源語中所隱藏的特定的文化含義。外宣文本涵蓋大量具有中國特色文化的詞匯,因此譯者在翻譯的進程中,需充分考慮到跨語言和跨文化交際的特點,深入了解其文化層面的信息,促進不同文化之間的交流與理解。

Example 3:

[ST]:堅決治理餐桌上的污染,切實保障 “舌尖上的安全”。

[TT]: …prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.

[Analysis]:

近幾年來,《舌尖上的中國》這一飲食紀錄片火遍大江南北,進而“舌尖上的…”也流行開來。此處原文用到了“舌尖上的安全”,對于中國人來說是清晰易懂的,而對于譯入語受眾者來說就很難理解其中的含義。如果僅僅是譯成 “safety of tongue tip” 那么就很難將原句中強調的食品安全問題表達出來,所以,在這里譯者將其譯為 “every bite of food we eat is safe”,將其置于該語境中翻譯,實現了文化維層面上的適用轉換。

Example 4:

[ST]:打造陽光財政,讓群眾看明白、能監督。

[TT]: We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.

[Analysis]:

本句中提到的 “陽光財政”,其實質是指權利運行的公開化,讓政府的財政行為在陽光下運作,就像是老百姓了解自己的家庭收入支出一樣,對其心中有數。從而達到監督的經常性、有效性、進而防止政府權力的濫用。因此本句話中的“陽光”與英文單詞“sunshine”、 “sunlight”所表達的含義并不相同,此處譯者充分考慮了源語中所隱藏的特定的文化含義,將其譯為 “transparency”,實現語言維的適應轉換。

3.交際維轉換。

從生態翻譯學視角看,交際維層面的轉換是指在翻譯實踐進程中,譯者除去語言內涵和文化層面信息以外,聚焦于交際層面,實現源語中的交際意圖。從而促進國家及地區間的溝通與交流,加強政府間的合作。

Example 5:

[ST]: …發揮好政府投資“四兩撥千斤”的帶動作用。

[TT]: We hope that such government investment will attract more investment in these areas from other sources.

[Analysis]:

“四兩撥千斤”在中國是比較通俗且常見的表達方式,出自王宗岳的《太極拳論》,原指在太極拳的技巧中,不以拙力勝人。在上述句子中指的是雖以小力卻能勝大力,僅僅是通過政府就能吸引更多的投資。為了更好地達意,起到交際的效果,譯者基于交際維轉換策略,將“四兩撥千斤”譯為 “attract more investment…”。

Example 6:

[ST]:放開市場這只“看不見的手”,用好政府這只“看得見的手”。

[TT]: …gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government.

[Analysis]:

“看不見的手”和“看得見的手”,這種說法最早出現于亞當史密斯編著的《國富論》中,分別指市場調控和國家宏觀調控。因此,譯者在對此句的英譯中,運用與漢語表達較為相似的策略,將其譯為: “the invisible hand of the market”,“the visible hand of the government”,既運用了原文的語言表達風格,又讓譯入語受眾了解到原文所傳達的信息,真正實現交際的意圖。

四、結語

本文在生態翻譯學視角下,以2014年政府工作報告的英譯為例,深入探討在語言、文化、交際三個維度中外宣文本翻譯策略的使用。生態翻譯學理論對我國外宣文本英譯有著高度的適用性,它實際上是翻譯人員和翻譯生態環境雙向選擇和適應的過程,在講好中國故事、更好地展示中國形象進程中發揮著關鍵作用。近年來生態翻譯學理論逐漸發展,但仍屬于新的領域,未來應把外宣翻譯放在更加廣泛的視角來分析和探討,使其不斷地完善和發展。

猜你喜歡
文本生態語言
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 97视频精品全国在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 欧美激情伊人| h网址在线观看| 精品1区2区3区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 毛片基地视频| 欧美成人免费一区在线播放| 色综合成人| 久久人妻xunleige无码| 黄色网站不卡无码| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 99无码中文字幕视频| 成年午夜精品久久精品| 久久精品人妻中文系列| 亚洲伦理一区二区| 国产精品自在线天天看片| 无码'专区第一页| 久久综合AV免费观看| 国产在线视频自拍| 欧美亚洲国产精品第一页| 欧美日韩成人在线观看 | 国内精品视频| 国模沟沟一区二区三区| 国内精品视频| 无码日韩精品91超碰| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产真实二区一区在线亚洲| 试看120秒男女啪啪免费| 久久婷婷六月| 真实国产乱子伦视频| 亚洲人成网站色7777| 亚洲成人网在线播放| 有专无码视频| 色综合综合网| 亚洲成年人网| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲二区视频| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲首页国产精品丝袜| 精品久久久久成人码免费动漫| 69免费在线视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 伊人91视频| 免费a级毛片18以上观看精品| 91九色最新地址| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 凹凸国产熟女精品视频| 五月激情婷婷综合| 欧美精品导航| 四虎在线观看视频高清无码| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 97在线视频免费观看| 日本欧美在线观看| 999国内精品久久免费视频| 99热这里只有精品在线播放| 99国产精品一区二区| 99视频免费观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 超碰色了色| 国产清纯在线一区二区WWW| 波多野结衣亚洲一区| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产成人永久免费视频| 国产亚洲精品97在线观看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 久久99久久无码毛片一区二区| 99偷拍视频精品一区二区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产剧情伊人| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 2021国产精品自拍| 韩日午夜在线资源一区二区| 色久综合在线| 九九热视频精品在线| 精品福利视频网| 99成人在线观看| 特级做a爰片毛片免费69| 亚洲第一福利视频导航| 久久国产精品电影| 欧美97欧美综合色伦图|