999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

莫言小說的傳播與接受
——以《豐乳肥臀》為例

2021-11-12 08:56:01沈南洋
散文百家 2021年5期
關鍵詞:小說英語

沈南洋

重慶外語外事學院

莫言作為首位中國籍諾貝爾文學獎得主,自20 世紀80年代以來憑借著一系列的鄉土文學作品在中國大地上大放異彩。又因其作品有著濃郁的中國地域特色,且采用西式的敘事手法,備受歐美讀者的喜愛。莫言的作品常常被貼上“新感覺小說”、“新歷史小說”或“文化尋根小說”的標簽。在創作方法上深受作家馬爾克斯及西方現代派、后現代派文藝思潮的影響,作品里充滿了荒誕、原始和離奇的色彩,性和暴力被視為生命的原始動力在作品中被濃墨重彩的展現出來,這一系列特征,仿佛都更符合西方讀者的閱讀味蕾。本文以莫言小說在英語國家的傳播與接受為研究重點,以《豐乳肥臀》的翻譯風格及策略為示范,深刻剖析莫言小說在英語國家獲得成功的原因,從而探究中國文學如何經由翻譯路徑實現“走出去”戰略。

一、莫言小說在英語國家的傳播與接受狀況

莫言小說被視為魔幻現實主義與中國鄉土寫實主義的結合體,“在中國當代主力作家群體中,莫言是被譯介到海外最多的作家之一?!睋y計,迄今為止已有英、法、德、日等近三十種譯本。莫言小說在海外傳播主要由三個文化圈構成:一是以日韓越為主的亞洲文化圈、二是以德法為主的歐洲文化圈、三是以英美澳加為主的英語國家文化圈。其實中國文學作品在英語國家一直處于邊緣位置,2009 年的一份數據表明,中國小說僅占美國當年的外國文學出版總數的百分之四。在這些為數不多的中國譯作名單里,莫言的名字出現的頻率最高。莫言的小說能在英語國家傳播開來并產生重要影響,在很大程度上要歸功于英譯本譯介人葛浩文。由于葛浩文本人在翻譯界有著很高的聲譽和地位,這非常有利于莫言作品在英語世界的推廣。自1986 年起,葛浩文便不斷地將莫言的作品介紹給英語讀者。他幾乎將莫言的所有代表作都譯成了英語,并取得了極大的成功。因此學界稱葛浩文為“中國文學在英語國家的接生婆”或“西方首席漢語文學翻譯家”。德國漢學家顧彬曾說:“沒有葛浩文把莫言的小說翻譯成英文,莫言的影響力恐怕難以深入西方?!备鸷莆姆g的莫言小說主要有如下幾部:《紅高粱家族》(1993)、《天堂蒜薹之歌》(1996)、《酒國》(2000)、《師傅越來越幽默》(2001)、《豐乳肥臀》(2004)、《生死疲勞》(2008)、《變》(2010)、《檀香刑》(2012)、《四十一炮》(2012)、《蛙》(2014)、《透明的紅蘿卜》(2015)。那么莫言小說在英語國家的傳播狀況如何?窺其銷量,便可得知一二。在美國銷量最高的為《紅高粱家族》,自英譯本發售以來,已銷售2 萬多冊,位居第二的是《生死疲勞》,位列第三的是《天堂蒜薹之歌》,第四位是《豐乳肥臀》。在英國銷售量排第一的仍是《紅高粱家族》,其次是《豐乳肥臀》,第三的是《天堂蒜薹之歌》,第四的是《生死疲勞》。在澳大利亞銷量最高的的仍是《紅高粱家族》,位居第二的是《蛙》,第三的是《豐乳肥臀》,第四的是《酒國》。莫言作品在其獲諾貝爾文學獎前銷量是逐年遞減的,但在2012 年獲得諾獎后,售賣量瞬間達到最高值。在獲獎后的兩年內售賣量在美國均達到2 萬冊/每年,但在2014 年之后又呈現出逐年遞減的現象。莫言小說的所有英譯本都出自漢學家葛浩文之手,他對莫言小說在英語國家的深入傳播是功不可沒的。然而他受“西方中心主義”的影響,為了迎合英語讀者的閱讀興趣,對莫言原著進行過濾、改寫、美化,從而使中國文學披上了英美文學的外衣。葛浩文的這種寫作般的翻譯,雖基本把握了原文的精髓,并做到了大體上的形神俱備,但在全球化視野下,他違背了文學本應跨越種族、國家界限的原則。這不僅為中國文學在英語國家的傳播和接受埋下隱患,也不利于中國文學實現走出去的戰略。

莫言小說在英語國家的接受體主要為學者、教授及中文專業或比較文學專業的碩博研究生。對莫言小說進行出版的機構多為學術型出版機構,如哥倫比亞大學出版社、俄克拉荷馬大學出版社都出版過多部莫言小說。莫言小說在英語國家里獲得多次獎項,如1993 年《紅高粱家族》被美國權威文學評論雜志《當代世界文學》評為年度最佳外文小說,2009 年《生死疲勞》獲得第一屆美國紐曼中國文學獎,以上獎項都能客觀地表明了莫言小說在英語世界傳播以及接受程度。除此之外,一些報紙及刊物對莫言小說的傳播起到了推波助瀾的作用,2000 年美國重要期刊《今日世界文學》刊登了一系列與莫言作品相關的評論文章,如《從父權世界到母權世界:論莫言小說〈紅高粱家族〉與〈豐乳肥臀〉》、《西方人眼中的莫言》、《莫言的文學世界》。據統計,《紐約時報》累計發表莫言相關評論文章28 篇,《紐約時代書評》累計發表9 篇,《大西洋月刊》累計發表29 篇。這些評論文章普遍認為莫言的小說描寫的是,不公平的、暴力的、悲劇式的農村生活,但這種生活是充滿生命力的,是作者用魔幻現實主義的手法來書寫的樸實的中國農村生活。

二、《豐乳肥臀》的翻譯策略

德國漢學家顧斌曾說:“莫言能獲得諾獎,翻譯居功至偉”。至此莫言小說各語種譯本成為學者們爭相研究的對象,“翻譯”也被視為莫言小說在海外成功傳播的關鍵。本文以《豐乳肥臀》英譯本為示范,探究其翻譯風格與策略?!敦S乳肥臀》的翻譯并沒有遵循傳統的、完全忠實于原文的、逐字逐句的翻譯,而是采用“整體翻譯”的策略。這種翻譯理論興起于上世紀七八十年代的描寫翻譯學派,“將翻譯放在政治、文化的大背景之下研究,提出翻譯的“不完整性”和“操控理論”,認為翻譯不僅僅是單純地進行語言文字轉換,而是譯者創造性的所為?!痹谶@種“整體翻譯”的操控下,莫言作品更容易被翻譯成受英語讀者青睞的版本。因此,莫言小說經葛浩文翻譯之后具有濃厚的當代英美文學色彩,很受英語讀者的喜愛。在這種不以“忠實”、“等價”為首要原則的翻譯理論操控下,葛浩文的翻譯往往忽視源語作者的原創性、而突出了譯者的再創造性。因此英語國家的讀者所讀到的不是原汁原味的莫言小說,而是被葛浩文整體翻譯后再創造的莫言。在整體翻譯的前提下,葛浩文常常使用刪減、增加、改譯、改變原章節順序等多種方法進行翻譯。因而顧斌認為其翻譯是缺乏理性的。此外,葛浩文十分看重譯本的銷量,為了商業上能取得成功,他的譯作盡量迎合英語讀者的閱讀需求,消除文化疏離感。葛浩文本人曾直言不諱的說:“外國人喜歡看的中國小說一定要性愛多一點,政治多一點?!币蚨淖g作往往過度的夸張、渲染能引起讀者興趣的中國特色文化,反而忽略作者的原創精神。 葛浩文在翻譯過程中受控于英語國的主流意識形態和價值取向,因此他的譯文是有目的過濾,難免與原著所蘊含的文化精髓相背離,而顯得有些狹隘。

葛浩文的整體翻譯策略的影響是雙面性的,一方面他以“西方中心”主義為出發點,具有狹隘的民族性;另一方面他的翻譯規避了中英文直譯后的的不可讀性。使得英語讀者能夠更加主動、積極地閱讀、接受莫言的小說,從而更有利于莫言小說在英語世界的傳播。例如,《豐乳肥臀》中這一段話的翻譯,更能體現譯介人對原文的把握與文化內涵的處理的重要作用。[原文]母親說:“你小舅舅的病,就這樣了,死生有命,富貴在天,他命大,怎么都能活;他要命小呢,華佗扁鵲轉了世,也救不活他?!保圩g文]Mother said,“Whether your uncle lives or dies is in the hands of fate. If luck is with him,he’s bound to live. If not, even if the magical doctors Hua Tuo and Bian Que came back to Earth, they couldn’t save him.” “華佗”、“扁鵲”在中國傳統文化中就是神醫的象征,但在英語國家中卻沒有相關表述,為了讓英語讀者能都讀懂,葛浩文將“華佗”、“扁鵲”二人譯作“擁有魔法的醫生”,這就是葛浩文處理譯文的高明之處,這樣的例子在其譯作中不勝枚舉,此處不過多列舉。

三、莫言小說英譯本獲得成功的原因

莫言小說能在英語世界廣泛傳播,從根本上看,是其作品的內在魅力吸引了無數英語讀者。當然,這也不排除諾貝爾獎帶來的巨大光環對作品傳播所起的推波助瀾作用。莫言在創作手法上,明顯的打上了魔幻現實主義的烙印,他打破中國傳統的寫實主義創作手法,將現實與幻想糅為一體,通過時空顛倒、時序并列、多角度敘述、動物敘述等手法來講述百年中國的歷史變遷,這使作品顯得更有層次感也更加逼真感,也更能吸引外國讀者。莫言小說蘊含的“中國文化色彩”是吸引海外讀者的關鍵性因素,莫言的諸多作品都是以來自中國農村的普通農民為主角,講述他們在歷史浪潮中各自的命運變化、人生際遇等。其作品展現的中國歷史與文化都讓英語讀者耳目一新,為了解中國打開了一扇窗戶。莫言曾說:“創作者要有天馬行空的狂氣和雄風。”因此他在創作中經常把一些風馬牛不相及的事物聯系在一起,這樣魔幻與現實融合一體、 細節逼真、層次分明、又帶有直白的性愛描寫,使得作品顯得萬象紛繁,從而引人入勝。

葛浩文對莫言獲得諾貝爾獎,及莫言小說在英語世界的深入傳播有很大的貢獻。顧斌曾言:“葛浩文創造了國外的莫言”。莫言天馬行空的敘事手法、撒歡兒式的語言能否在譯文中等價體現,這考驗譯者的功力。葛浩文在翻譯過程中,在尊重作者創作意圖的基礎上,進行寫作般的翻譯。這樣,既不失原文之魅力,又能使譯文讀起來毫無生硬滯澀之感。葛浩文在翻譯過程中始終把英語讀者放在首要位置,譯作能否消除英語讀者的文化陌生感,并能產生共鳴,成為其首要任務。在面對原文中出現的大量冗長的細節描寫時,譯者為了避免譯后的晦澀難懂,直接刪減不譯。為了遵循英語讀者的語言習慣與思維表達方式,他在翻譯過程中改變原文句法結構。莫言作品中經常出現佛教思想,有時葛浩文為了更迎合英語讀者甚至把佛教元素替換成基督教元素。對于作品中出現的成語、諺語以及大量中國特有詞匯,葛浩文都選擇性的改寫,從而盡量消除英語讀者的閱讀障礙。

四、總結

莫言是中國當代作家走向世界的最成功典范,他在海外世界的廣泛傳播與接受,除了其作品的質量經得住時間的考驗外,也離不開譯者的努力及相關學者的大力宣傳。莫言用豐富的想象力描寫中國農村近百年歷史的風云變化,使海外讀者通過閱讀其作品便能大致了解上個世紀真實的中國,這無疑是一種文化軟實力的傳播。由于文學作品是民族、地域特色文化的承載體,必須經由翻譯路徑來傳播,因此語言嚴謹、結構清晰、文化展現精準的譯本是文化傳播的有效途徑,也是助于中國文學和文化走向世界的關鍵一環。

猜你喜歡
小說英語
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
那些小說教我的事
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
酷酷英語林
我是怎樣開始寫小說的
百花洲(2014年4期)2014-04-16 05:52:45
主站蜘蛛池模板: 男人天堂亚洲天堂| 无码中文AⅤ在线观看| 伊人久久大线影院首页| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲无码91视频| 久久综合九色综合97网| 国产在线观看成人91 | 91九色国产在线| 亚洲无码91视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产成人高清精品免费软件| 99热这里只有精品5| 视频二区亚洲精品| 国内a级毛片| 91啪在线| 国产综合精品日本亚洲777| 在线观看欧美国产| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 美女免费精品高清毛片在线视| 日本在线欧美在线| 亚洲一区免费看| 亚洲色图另类| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 在线另类稀缺国产呦| 国产精品私拍在线爆乳| 成人在线观看不卡| a色毛片免费视频| 免费在线播放毛片| 国产av无码日韩av无码网站| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲天堂网视频| 成人在线亚洲| 无码综合天天久久综合网| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲第一视频免费在线| 青青草国产精品久久久久| 久久综合AV免费观看| 国产激情无码一区二区三区免费| 人人看人人鲁狠狠高清| 毛片免费在线| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产午夜一级毛片| 成人国产精品网站在线看| 亚洲经典在线中文字幕| 久久一本精品久久久ー99| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲色无码专线精品观看| 国产成人综合久久精品下载| 国产成人资源| 日本不卡在线播放| 国产又色又刺激高潮免费看| 真实国产乱子伦视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 99ri精品视频在线观看播放| 日韩中文无码av超清| 欧美国产视频| 黄色在线不卡| 伊人天堂网| 国产精品刺激对白在线| AV在线麻免费观看网站| 婷婷开心中文字幕| 美女视频黄频a免费高清不卡| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 色噜噜综合网| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 男人天堂亚洲天堂| 网久久综合| 美臀人妻中出中文字幕在线| 欧美中日韩在线| 国产精品视频猛进猛出| 国模沟沟一区二区三区| 国产色婷婷视频在线观看| 超级碰免费视频91| 国产免费久久精品99re丫丫一| 欧美国产日韩在线观看| 国产精品免费福利久久播放| a级免费视频| 亚洲精品视频网| 欧美另类第一页|