■高 潔/成都銀杏酒店管理學院
術語指一種語言中用于指稱特定專業領域一般理論概念的詞匯單位。李振宇在其著作《法律語言學初探說》中談到法律術語和法律詞語的概念:法律術語指具有法律意義的詞語,法律詞語指沒有法律意義,但屬于法律語言的詞語。中國法律術語數量大、種類多,如果按照中國法律術語的主要來源可以分為四類:沿用古代法律術語;經改造的舊法律術語;新創的法律術語;外來法律術語借用。
中國法律術語的英譯是中外法律交流順暢進行的保證,直接影響世界對我國法制建設的認識和了解,對我國對外形象意義重大。正如許鈞先生所說,翻譯中存在矛盾和缺陷是不可避免的,優秀的議員非常清楚這些因素可能造成的翻譯困難和后果,但是卻可以克服困難,完成翻譯任務。
中國法律術語翻譯的主要問題:(1)法律術語翻譯不統一,經常出現一詞多譯問題;(2)法律術語翻譯不當;(3)譯者忽略法律術語的語義韻,導致語義韻沖突。
中國法律術語翻譯的第一個問題就是翻譯不統一問題,這個問題主要是法律翻譯分管機構不統一造成的。國人大指定部門負責審定和翻譯我國目前現行法律和相關法律文件,國務院法制辦公室負責審定和翻譯國務院發布的行政法規,各地方、各部門自行審定和翻譯地方性法規、地方相關部門規章和部門規章。這三類部門或機構相對獨立,沒有建立有效的協作機制,各自負責各自領域內法律文件的翻譯工作,容易造成相同法律術語有不同翻譯版本,翻譯不統一問題。另外,我國目前缺乏相應的管理章程,沒有對法律法規的翻譯行為進行管理。其次,中國法律術語翻譯沒有統一的參考標準。法律翻譯過程中,譯者往往會參考不同類型的詞典或翻譯資料,這些輔助資料對相關法律術語和詞條的解釋并不統一,導致翻譯出的結果就不一樣。
辛谷提到,正是由于我國法律法規名稱在翻譯時沒有做好譯名統一工作,所以在回譯時,很容易出現翻譯問題或錯誤。所以中國法律術語翻譯必須統一,可以遵照以下四條建議實施:(1)參照權威法律詞典或工具書進行術語統一;(2)參照英語國家法律術語進行術語統一;(3)參照法律術語來源或出處進行術語統一;(4)中國特色法律術語的翻譯參照國內權威英文媒體。
中國法律術語翻譯的第二個問題是法律術語翻譯不當。在法律翻譯中,譯者考慮到法律術語嚴謹準確,為了保持對源語術語的忠實性,翻譯者在翻譯過程中往往選擇直譯,導致翻譯出來的譯文生硬,造成了錯誤的創譯。在翻譯法律術語時,譯者要盡可能遵守“以術語譯術語”的原則,如果可以從英美法系中找到對應的英語術語,就沒有必要去創譯,對于無法找到對應術語的中國特色法律術語,也應該考慮讀者接受程度,盡量通俗易懂,采取注釋性翻譯。
中國法律術語翻譯的第三個問題是語義韻沖突。在實際翻譯過程中,譯者不僅要考察待翻譯法律術語的語義,還要考慮其語義韻,盡量選擇與原語氣韻貼合的詞語進行翻譯。相對于語義,語義韻蘊含在詞語內部,非母語使用者很容易用錯,一旦在翻譯法律術語時造成語義韻沖突,就會傳達錯誤信息或內容。所以法律術語翻譯除了要做到語義對等和句法對等之外,還要考慮語義韻對等。只有在目的語文本中成功再現源語語氣韻,才可能稱得上達到了法律術語翻譯目標,譯者才真正完成了翻譯任務。語義韻沖突問題是較中國法律術語翻譯前兩個問題更難解決的問題。
中國法律術語翻譯的影響因素大致包括法律語義特征、法律文本類型、中英語言差異、法律文化背景、法律文本讀者群。
中國法律術語的語義特征可以歸納如下:(1)單義性;術語詞義單一且固定,每個術語代表特定法律概念,其他詞語不能替代。(2)概括性;法律術語是對事物特征的概括,表示同一類現象,而不是具體的某一對象。(3)特指性;法律術語適用的語境和定義一般在法律釋義條款或法律辭典中都有專門規定,可以根據所屬的語義場明確其具體含義,保證術語語義清晰且無任何歧義。(4)準確性;準確性是法律術語的靈魂,不允許出現一字之差、一語之誤。(5)對義性;在法律語境中,法律術語都是一一對應,不可能出現一個術語對應多個術語的情況。(6)整體性、系統性;法律術語在其所屬的特定法律領域內具有統一的含義,不得亂用,術語與術語的使用在同一法律條文中具有整體性和系統性。整體性和系統性其實是一個語義場中多個術語既有關聯,又有區別的語義關系。
中國法律術語具有確定性,多重語義的詞匯就不太適合用于法律術語翻譯,通俗易懂的確定性語言才能避免讀者產生不必要的聯想和推理,法律術語翻譯中使用的詞匯需淺顯易懂,真實準確地再現原文信息。比起華麗的辭藻,法律術語讀者更關心原文實際含義。法律術語具有簡潔性,故法律術語翻譯不能過分追求翻譯文本形式,長句結構并不是翻譯首選。法律術語的特指性和準確性要求譯者特別注意法律術語的詞義,注意特殊含義和固定搭配,還要留意法律術語的對義性,法律術語基本都是一一對應的關系,在翻譯中也常常搭配使用。法律術語的這種對義性即可以幫助譯者成對使用表示對立矛盾關系或法律行為的詞語,也提醒譯者不能為了追求意譯或自由表現形式而放棄對義性。
法律文本類型對法律術語翻譯也有影響。法律翻譯不僅涉及法律文獻的翻譯,而且關乎經貿、金融、商務等領域,所以法律文本就包括司法類文本、立法性文本、契約合同類文本、財經類文本等。法律文本類型不同,文體特征、語義特征和法律文化規約就不同。譯者在翻譯法律術語時要比較法律文本之間的異同,特別是相互關聯的法律術語、法律概念在不同類型法律文本中的體現。各類法律文本對譯者都有特定要求,要想成功翻譯法律文件,特別是法律術語,就必須重視法律文本的不同類型。因此,法律文本類型也是譯者翻譯法律術語時的一個重要依據。
眾所周知,英語屬形合語言,漢語系意合語言。作為英語的一種變體,法律英語當然屬形合語言;法律中文也系意合語言。中英語言的差異自然而然地影響到中國法律術語的翻譯。英語法律句子結構嚴密,成分完整,有時給人冗長、拖沓的感覺。中文法律句子結構簡練,大量句子成分的省略,給人簡潔的感覺。英語法律術語詞源較廣,術語來源包括中古英語、外來詞(主要是法語和拉丁語)以及正式的現代英語,英語法律術語較為嚴謹統一;中文法律術語中常用正式的現代漢語和少量的文言文。被動語態常常出現在法律英語,而漢語中主動語態比較常見,所以英漢互譯時語態轉換是十分必要的。英文法律條款中的句子主謂齊全,而無主句在漢語法律條款比較普遍。上述中英語言差異深深影響著中國法律術語翻譯。
由于不同的歷史變遷和社會政治體制,不同國家和地區的法律傳統和法律淵源存在差異。不同國家擁有不同的法律文化背景,即使同一國家也會存在不同的法律文化。作為跨文化交際活動,法律術語翻譯就是要達到代表同一法律內涵和意義的法律術語在不同語言中的相對的對等,不是絕對的對等。由于法律制度和法律文化的差異,一個國家或地區的許多法律術語,可能在其他國家并不存在,或者即使存在,涉及的概念或范圍也不盡相同,造成了不同程度的法律術語文化空缺現象。這些法律文化差異給法律術語的翻譯造成很大困難,對譯者提出嚴峻的考驗。法律文化背景的差異直接影響著中國法律術語的英譯,因此譯者必須對原語和譯入語的法律文化作深入的了解,才能更好地進行法律術語的翻譯。面對文化空缺問題,譯者要積極分析空缺現象產生的主要原因是法律傳統、現實生活、還是社會制度和民族心理,進而提出具體的翻譯原則與策略,強調在法律術語的翻譯上發揮譯者的主體性。
法律文本讀者群對法律術語翻譯也有不可忽視的影響。不同的法律文本讀者群,其法律知識了解程度不同,因此為了適應不同的法律文本讀者群,譯者選取的法律詞匯和翻譯策略都存在差異,特別是行話和正式程度較高詞匯的選擇。如果文本讀者群是法官、律師或其他法律從業人員,譯者就可以選擇法律人士熟悉的法律行話或正式程度較高的法律詞匯進行法律術語翻譯,因為這些法律術語的讀者擁有足夠的法律知識,能夠正確理解法律行話。如果譯本目標讀者就是一般公眾,譯者應避免使用法律行話,要多使用較為常見和辨識度高的詞匯,盡量保證行文語言自然、易于理解。法律術語翻譯是目的性很強的文化活動,因此譯者必須考慮譯本讀者的特點和接受能力,選擇恰當的法律詞匯和翻譯策略。
本論文討論了中國法律術語翻譯主要問題及原因,總結了影響中國法律術語翻譯的主要因素。法律術語翻譯意義重大且絲毫不能馬虎,譯者要不斷加強法律知識學習,只有懂法律的譯者才能勝任法律術語翻譯的工作。