——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?姜雪
(山西財經大學經貿外語學院,山西太原 030006)
《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》是由中國國務院新聞辦公室,于2020年6月7日發表的白皮書。它真實地記錄了中國人民抗疫的艱辛歷程,傳遞了中國堅持人民至上、生命至上的思想理念。為傳遞好中國聲音、樹立好中國形象,翻譯時需要譯者做到精準、謹慎。本文以此白皮書為例,通過中英文本的對比,學習其行文、表達,了解翻譯這種政治文本時可以采取的翻譯方法和翻譯技巧。
2.1.1
音譯
2月10日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平在北京調研指導新冠肺炎疫情防控工作,并通過視頻連線武漢市收治新冠肺炎患者的金銀潭醫院、協和醫院、火神山醫院,…… (中華人民共和國國務院新聞辦公室,2020,para.63)
February 10: Xi Jinping inspected prevention and control work in Beijing. He also talked by video link to doctors from Wuhan Jinyintan Hospital, Wuhan Union Hospital and Huoshenshan Hospital where novel coronavirus patients were being treated. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020,para.84)
對于一些專有名詞進行英譯時最直接的辦法就是音譯,如金銀潭醫院譯為Jinyintan Hospital;而像火神山醫院這樣富有中國文化內涵的名詞,它的名字蘊含了中國古代哲學中的五行,因此采用音譯的辦法既可以避免令不了解中國文化的外國人誤會,又可以向他們表明這是一個富有中國文化內涵的詞匯。
2.1.2
直譯
(1)2月2日開始,在中央指導組指導下,…… (中華人民共和國國務院新聞辦公室,2020,para.53)
February 2: Under the guidance of the Central Steering Group, ... (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.72)
(2)全國各省、市、縣成立由黨政主要負責人掛帥的應急指揮機制,自上而下構建統一指揮、一線指導、統籌協調的應急決策指揮體系。(中華人民共和國國務院新聞辦公室,2020,para.143)
Emergency command mechanisms headed by leading Party and government officials were established in provinces, cities and counties across the country, forming a top-down system with unified command, frontline guidance, and coordination between departments and among provinces. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020,para.190)
對于一些組織機構,如中央指導組,還有一些和疫情相關的術語,如應急指揮機制等,采用直譯的方法既簡潔,又便于理解。
2.1.3
意譯
2月3日,中央指導組從全國調集22支國家緊急醫學救援隊,在武漢市建設方艙醫院。(中華人民共和國國務院新聞辦公室,2020,para.56)
February 3: The Central Steering Group sent to Wuhan 22 national emergency medical teams from all over China, and gave the order to construct temporary treatment centers. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.75)
為應對此次疫情,武漢專門建立了“方艙醫院”,它不同于戰時或抗震救災時啟用的野戰移動類醫院,這次所建的方艙醫院是位于固定地點的、由大型場館改建而來的。因此在英譯時不能采用以往的譯法,如cabin hospital,而應采用意譯的方法,譯為temporary treatment centers,更能闡釋清楚其內涵意義。
2.2.1
增譯
及時主動向世界衛生組織以及美國等國家通報疫情信息,向世界公布新型冠狀病毒基因組序列。(中華人民共和國國務院新聞辦公室,2020,para.8)
In a timely manner, China informed the WHO and other countries, including the US,of the developing situation, and released the genome sequence of the novel coronavirus. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.9)
中文里常會出現這種無主句的,在翻譯時要添加上適當的主語,以便更好地傳達出原文的思想。
2.2.2
轉換
武漢地區出現局部社區傳播和聚集性病例,其他地區開始出現武漢關聯確診病例,中國全面展開疫情防控。(中華人民共和國國務院新聞辦公室,2020,para.8)
After community spread and clusters of cases emerged in Wuhan, and confirmed cases were reported in other Chinese regions, which were due to virus carriers traveling from the city,a nationwide program of epidemic prevention and control was launched. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.9)
由于英漢語言差異,中文多主動,英文多被動,在翻譯時要將主動句變為被動句,這樣更符合英文的表達習慣。
2.2.3
分譯
武漢市衛生健康委在官方網站發布《關于當前我市肺炎疫情的情況通報》,發現27例病例,提示公眾盡量避免到封閉、空氣不流通的公眾場合和人多集中地方,外出可佩戴口罩。(中華人民共和國國務院新聞辦公室,2020,para.11)
The WCHC website carried its Information Circular on the Pneumonia Cases in Wuhan,confirming 27 cases and urging the public to stay away from enclosed public places with poor ventilation and venues where large crowds gathered. The commission also suggested the use of face masks when going out. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.13)
為了更清楚地表達原文的意思,在翻譯時需要對原來的句子結構進行調整。分譯法就是要把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立的分句。由于中文注重意合,英文注重形合,所以當處理這種長的中文句式時,可以適當進行拆分,便于理解。
本文以《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書為語料,選取了相關語句進行歸納,總結出在翻譯時會用到音譯、直譯、意譯的翻譯方法,以及增譯、轉換、分譯的翻譯技巧。中英文分屬不同語系,各自的語言特點給翻譯帶來了不小的挑戰。此外,由于政治文本的特殊性,譯者不可隨意更改,應盡量忠實原文。本文的不足之處在于,只選取了很小的一部分進行政治文本語料分析,總結有可能不到位,不夠全面。希望相關研究者能繼續深入地探索、發掘。