尹崇嘉
(內蒙古科技大學外國語學院,內蒙古包頭 014010)
本文所選文獻取自香港文匯報“以案說法”英文翻譯版專欄2011年12月29日刊。該專欄以簡潔凝練的文風闡述與房產糾紛及民事訴訟相關案情,同時向民眾普及財產贈與及不動產變更等相關法律條例。其英文版基于中文版進行翻譯,旨在面向更廣闊受眾群體(尤其是閱讀英文文本的讀者)通過案例分享普及法律知識。該板塊以更新跟進案例處理情況,案例分析及涉及法律條文詳細引用作為其一大特色亮點,且所選案例與民眾生活較為貼近,所提及法條法理相對比較實用,因此深受廣大讀者歡迎,專欄開設至今收獲許多來自讀者的好評。然而在其英譯版專欄中,在涉及一些法律條例翻譯時則存在不足之處,以法律專業術語翻譯不準確及法條翻譯中漏譯、錯譯問題較為明顯突出,這些現存的翻譯問題又容易導致一些其他問題,諸如使部分的目標讀者及受眾曲解法條本意、對法條中內容的理解解讀產生謬誤甚至完全地錯誤解讀法條含義等,從而失去了通過翻譯使目標讀者受眾了解認知中國內地法律條例的本意。本篇論文旨在通過選取典型案例及對比翻譯,將其相關英譯需改進之處做闡述總結。
ST:根據《中華人民共和國合同法》第一百八十五條的規定:「贈與合同是贈與人將自己的財產無償給予受贈人,受贈人表示接受贈與的合同。」(2007)
此條文中,“贈與合同”,“贈與” 及“無償給予”可視為翻譯難點,因其直接涉及特定法律術語。文匯報英文翻譯版為“contract of gift”,“make a bestowal of”,“with no charge”,譯文用詞相對簡潔明了,但專業性準確性有所欠缺。因gift一詞有贈與也有禮物之意,但禮物作為常見意思出現頻次較高,對于法律知識相對欠缺及對法律條文了解不足的讀者群體而言,容易出現理解錯誤甚至完全不能理解的情況。經參考查找中華人民共和國合同法官方翻譯,“贈與合同” 這一法律術語應譯為“gift contract”,“贈與” 這一法律術語呈現譯本為 “convey…to”,以及“無償給予”這一術語官方譯本為“gratuitously”。根據法律翻譯應遵從的準確原則,避免歧義出現,對讀者產生理解方面偏差及謬誤等影響,即使在面向大眾群體的普法案例報道分享中也應盡量應用專業術語,力求準確明了。關于“贈與人”以及“受贈人”的翻譯中容易出現的問題,則是在于單復數形式的選擇。通常在法律文本翻譯中,涉及到“人”的方面,如委托人,被告原告等特定對象時,一般特定默認該對象為一個獨立個體或一個完整整體,因此在進行法律翻譯時需要格外留意其形式。文匯報英譯時對贈與人一詞采用復數形式,相對缺乏嚴謹性,需進行訂正。
ST:而根據《中華人民共和國物權法》第十五條規定:「當事人之間訂立有關設立、變更、轉讓和消滅不動產物權的合同,除法律另有規定或者合同另有約定外,自合同成立時生效;未辦理物權登記的,不影響合同效力。」(2007)
縱觀該法律條例的翻譯,“設立、變更、轉讓和消滅”一段可視為一處難點,因其雖寥寥數語,內含幾組動詞均為法律術語,需格外嚴謹對待。一說可譯為“the setting up, changing, transferring and eliminating”而在文匯報涉及該內容相關英文翻譯即與之相同。該翻譯對于普通讀者而言,簡潔直白,便于理解。而從法律翻譯角度進行分析,可發現其用詞選擇較為隨意,且有造成歧義可能,有失嚴謹。為此我查找中華人民共和國物權法官方翻譯版本進行求證,在官方翻譯中,該段翻譯為“the creation, alternation,transfer or termination”。在法律翻譯中,有一翻譯原則為使用名詞代替動詞以實現更好的翻譯效果和更嚴謹準確的表意。而其中連詞的使用也需極其謹慎,連詞使用不當會直接造成邏輯混亂及表意不清。文匯報使用and做連接,與官方翻譯or做連接有完全不同表意,使用and可能會使讀者的理解背離原文本意,因此涉及法律條文翻譯術語及連詞需格外謹慎。而原文中“或者合同另有約定外”在文匯報英譯版中未體現,重要內容翻譯缺失可導致讀者對法律條文片面得到理解,造成相應法律知識的缺失。
ST: 根據《中華人民共和國物權法》第九條規定:「不動產物權的設立、變更、轉讓和消滅,經依法登記,發生效力。」(2007)
這一法條的內容中涉及的翻譯難點及法律術語主要在“不動產物權”一項中。文匯報將其翻譯為“the immovable property real rights”,而參考中文官方法律翻譯,其正式譯法應為“the real rights of an immovable”。通過對兩種翻譯進行對比分析,我們不難發現文匯報提供的翻譯版本在句子結構方面存在一定邏輯問題,并且在其句子的翻譯中缺乏強調意味,相比于官方譯本,文匯報譯本明顯缺少和弱化對于該項權利是特指“不動產”相關權利的解釋。同樣的翻譯問題也出現在此法律條例的另一部分翻譯難點及重點中,即“經依法登記,發生效力”一處。這處翻譯同樣需要有著重點,即強調在依法登記情況下才能產生效力,因此需要在翻譯時能夠體現出對“依法登記”的注重及強調。且同時需注意通過語序調整及理清邏輯關系來完成對此內容的強調。與此同時,在做局部翻譯時還需要考慮到整體的一致性,即將此翻譯置之于整段法律條文翻譯中,去看其是否能保證前后邏輯關系通順、是否出現矛盾和歧義情況,是否要經過綜合考慮及微調順序后才能夠輸出合理準確的翻譯。正如官方翻譯提供的譯本:“upon registration in accordance with law”被置于句尾部分,使得整句翻譯流利通順,結構完整,邏輯正確,以便讀者閱讀時更好理解法條本意、解讀法條適用情境。
ST: 第十四條規定:「不動產物權的設立、變更、轉讓和消滅,依照法律規定應當登記的,自記載於不動產登記簿時發生效力。」(2007)
《中華人民共和國物權法》第十四條與第九條在法條原文方面即存在很大程度上的相似性,因此在進行實際翻譯時,就必須考慮到應著重強調二者不同之處,且需有清晰劃分及明確說明,以便讀者能夠正確區分二者,不致產生混淆。文匯報英譯版翻譯此法條時提供的譯本與法條第九條的譯本幾乎完全相同,因此可能導致不知情讀者對法條產生疑問,影響讀者正確理解法條內容。對比法條英文官方譯本進行分析,官方譯本中in accordance with作為連接詞在邏輯語序方面進行了微調,使讀者能夠有劃分二者的依據,即官方譯本有能夠區分及提示讀者兩個法條不同之處與在何處出現的分水嶺,便于準確清晰地使讀者對兩個相似法條的不同之處有所認知。官方譯本通過這一處連接詞的微調,即實現了對于相似法條不同之處的強調,同時使翻譯更加規范正式,增強了翻譯邏輯性,貼合法律術語專業性即準確嚴謹性的要求。
由此對比翻譯實踐分析可以得出結論,文匯報作為非專業法律研究方向的新聞雜志,其在針對法律條文的實際翻譯中存在法律術語翻譯語言使用不嚴謹的問題,文匯報關于法律翻譯的英譯部分語言風格及使用詞匯仍偏向于一般新聞報道常用文風及多用日常詞匯,而非嚴格遵守法律條文翻譯守則及語言規范進行呈現,且存在忽略部分法律條文翻譯的情況。由此產生漏譯、錯譯及表意不明確的情況,一定程度上阻礙讀者正確的理解相關法律條文所傳達的實際意義。上述提及的兩方面問題均需要譯者在實際翻譯中加以重視,在實際翻譯中多考慮法律術語翻譯的準確性,不能單純為了追求文本簡單易懂而失其嚴謹性及邏輯性。