999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀下英語文學作品翻譯語言規范化探析

2021-11-10 15:31:54李曼
科技信息·學術版 2021年23期

摘要:英語文學作品的翻譯不僅能夠滿足文學愛好者的需求,也有助于不同文化之間的交流碰撞。文章基于文化翻譯觀,闡述了英語文學作品翻譯語言規范化的重要性,并從翻譯者與出版社兩方面提出規范英語文學作品翻譯語言的措施,旨在提升英語文學作品翻譯質量。

關鍵詞:文化翻譯;英語文學;語言規范化

近年來,隨著世界各國文化交流日益密切,大量英語文學作品版權被引入我國,通過翻譯,在我國廣泛傳播。英語文學翻譯作品的傳播不僅能滿足眾多文學愛好者的需求,也為英語文化在我國的傳播提供了載體,有助于我國學者了解外國文化。然而,不同國家之間存在語言文化、宗教信仰、生活習慣等方面的不同,為文學作品翻譯帶來一定困難,造成一些英語文學作品翻譯后產生語言不規范問題,不利于讀者準確理解作品內涵。文章基于文化翻譯觀視角,分析提升英語文學作品翻譯語言的規范化策略。

一、文化翻譯觀概述

“文化翻譯”這一詞匯首次出現是在社會學家埃德蒙·里奇的著作《我們自己與他者》中,他提出“文化翻譯要以文化為導向,實現不同語言和文化間的‘共性’和‘個性’的融合與碰撞”[1]。語言是人們傳遞情感、溝通交流的重要媒介,不同國家之間的文化不同,語言也可能存在差異,翻譯不僅僅只是不同語言之間的轉換,更包含著不同國家之間的文化的交流、融合與碰撞[2]。因此,翻譯的實質是不同文化之間的溝通交流。文化翻譯觀下,要求翻譯者在對文學作品進行翻譯時,需深入了解兩種語言背后所蘊含的文化內涵,所呈現出的文學翻譯作品的語言既尊重原著的語言風格、國家文化,又能保障我國讀者理解的準確性,幫助我國讀者較好地理解外國文化。

二、文化翻譯觀下英語文學作品翻譯語言規范化重要性

(一)有助于提升翻譯質量

文學作品語言受國家文化風俗、語法的影響,不同國家文學作品語言習慣存在差別。翻譯者在翻譯英語文學作品中,需更加注重翻譯語言的規范性。語言規范性包括詞語專業術語翻譯準確、翻譯工作規范、原著作者寫作風格規范體現三個方面[3]。重視翻譯語言的規范性一方面能更加重視不同國家之間,不同作者之間的語言習慣,有效幫助讀者理解文學作品背后的思想情感,價值觀念等,也有助于讀者研究原著作者的寫作風格,便于文學愛好者進行研究;另一方面,翻譯者重視翻譯作品的語言規范性,能有效降低翻譯錯誤,提升翻譯作品的質量,規范我國的翻譯工作。

(二)有助于文化傳播與交流

國家文化體現在方方面面,尤其是文學作品中,蘊含著豐厚的歷史文化,是國家文化流傳的重要載體。不同國家的人長期生活的環境不同,風俗習慣、語言風格也各不相同,英語文學翻譯作品也是我國讀者了解外國文化的重要途徑。翻譯者通過不同的語言符號,不僅傳播了文學作品,更是將一個國家的文化展示在另一國家讀者面前。準確規范性的語言能更好地站在我國讀者角度描述外國文化,有助于讀者深入理解不同國家間的文化差異。

三、文化翻譯觀下英語文學作品翻譯語言規范化策略

(一)結合前后語境,保障翻譯語言規范性

語言是文學作品傳播的載體,翻譯作品質量高低的首要影響因素即為語言翻譯的準確與規范性。不同國家在歷史發展過程中形成了具有本民族特色的語言文化,這也為譯者在翻譯英語文學作品帶來了一定的困難。英語與漢語在語法、語序方面都存在較大差異,且一個英語單詞在漢語詞匯中能找到多個意思接近的詞匯,這需要翻譯者結合前后語境具體分析詞義。一些翻譯者翻譯時忽視語境因素,只重視某句話的翻譯,易導致翻譯不準。例如姬旭升翻譯的《白鯨》中有句譯文,“連船長也有一名后備的。”然而,縱觀全書,并未出現后備船長這樣的詞匯,原文是“Hence,the?spare?boats,and?spare?lines?and?harpoons,and?spare?everythings,almost,but?a?spare?Captain?and?duplicate?ship.”根據原文語境分析,翻譯者主要問題在于沒有準確理解“but”的含義,導致將“除了備用的船長和備用的捕鯨船”翻譯成了“連船長也有備用的”[4]。由此可見,語境對于翻譯準確性具有重要作用,翻譯者在翻譯之中需強化語境意識,保障翻譯語言更加規范。

(二)提升翻譯者自身文化素養

文學作品作為傳播文化的重要載體,在翻譯過程中,需要翻譯者擁有良好的文化素養。一方面,翻譯者需要在深入了解外國文化基礎上,基于文化差異,合理翻譯作品內容,使讀者理解文化差異,充分理解作者在作品中傳達出的思想內涵。另一方面,譯者應不斷提升自身的漢語語言基礎,熟練掌握漢語言語法規則,需要音譯的內容應充分考慮讀者閱讀習慣選取合適的漢字,直譯需要翻譯者對作品內容深入理解,選取最為合適的詞匯,意譯則需要翻譯者進行二次創作,且符合原著作品的思想內涵[5]。

(三)完善出版社流程

一些出版社為避免承擔責任,多讓翻譯者本人對翻譯作品進行校正。本人校正會導致翻譯者難以及時發現自己的語法、用詞等錯誤,造成翻譯作品質量下降。為避免出現這一問題,應加強對出版社的監管,規范出版流程,選擇專業的具有翻譯能力的編輯對翻譯作品進行校對,加強對語言文字,語法的審核,規范語言,提升翻譯質量。

文化翻譯觀下,英語文學作品翻譯質量的提升離不開翻譯者與出版社的共同努力,強化翻譯語言規范性,助力文化交流。

參考文獻:

[1]劉禾,著.跨語際實際——文學,民族文化與被以譯介的現代性[M].安偉杰,譯.北京:生活·讀書·新知三聯書店,2010:67.

[2]李淼.文化翻譯觀下“中國英語”與“求同存異”策略[J].三門峽職業技術學院學報,2020,19(02):69-72.

[3]賀丹.外國文學作品翻譯中的語言規范化探討[J].文學教育(上),2018(08):172-173.

[4]劉佳.多元化出版視角下我國英美翻譯文學的出版思路[J].中國出版,2017(07):21-24.

[5]張佳潔.淺析外國文學作品翻譯的語言規范化[J].高教學刊,2016(18):257-258.

作者簡介:李曼,女,1976-6?漢族,廣西北海,北海職業學院講師,研究生學歷,組織人事處處長,研究方向:高職英語教學。

主站蜘蛛池模板: 欧美国产日韩另类| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲日本韩在线观看| 日本精品视频一区二区| 日韩高清中文字幕| 欧美午夜网| 天天综合网亚洲网站| 亚洲综合色区在线播放2019| 中文一区二区视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲码在线中文在线观看| 国产拍在线| 亚洲一级毛片| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产一级毛片在线| 波多野结衣一二三| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 免费午夜无码18禁无码影院| 97青青青国产在线播放| 欧美精品在线视频观看| 欧美97欧美综合色伦图| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲九九视频| 国产主播喷水| 午夜一区二区三区| 91色综合综合热五月激情| 久久久精品国产SM调教网站| 久久综合五月| 狠狠综合久久久久综| 中文成人在线| 日韩天堂在线观看| 国产微拍一区二区三区四区| 成人精品免费视频| www.亚洲一区| 亚洲天堂啪啪| 永久天堂网Av| 亚洲无码高清一区二区| 国产视频你懂得| 91偷拍一区| 国产一级无码不卡视频| 午夜国产精品视频黄| 97免费在线观看视频| 九九久久99精品| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产福利观看| 亚洲欧美一区在线| 在线观看无码a∨| 国产精品自拍合集| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 免费视频在线2021入口| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 久久久久久久久久国产精品| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 一级福利视频| 香蕉国产精品视频| 性欧美精品xxxx| 欧美高清国产| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产高清在线观看| 一区二区在线视频免费观看| 九色91在线视频| 国产男人天堂| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产乱子伦精品视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产一在线| 国产美女久久久久不卡| 有专无码视频| 国产免费自拍视频| 亚洲美女操| 精品国产福利在线| 色综合天天娱乐综合网| 一级一级一片免费| 久久青草视频| 色偷偷综合网| 亚洲床戏一区| 欧美成人精品一区二区 | 国产激情无码一区二区APP| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 中文字幕伦视频|