粟雯琴 常 娟 文靜
英語體育新聞中的戰爭隱喻研究
粟雯琴 常 娟 文靜
(湖南師范大學體育學院,湖南 長沙 410012)
文章從認知學的角度出發,在美國著名語言學家Lakoff的概念隱喻理論框架下,分析了英語體育新聞報道中戰爭隱喻的運用情況。在探索戰爭隱喻映射的過程中,發現英語體育新聞報道中存在著大量的戰爭隱喻。通過分析其存在的原因,希望為英語體育新聞報道制作者提供更多的新聞報道編輯思路,并加深新聞讀者對體育新聞語言特色的認識,提高對體育新聞中戰爭隱喻的認知能力,從而更好地解讀英語體育新聞內容。
戰爭隱喻;英語體育新聞;認知過程
盡管隨著各門學科的交叉發展和研究的不斷細化,國內學者已從多方面關注英語體育新聞報道,但更多學者只是從新聞文體學的角度研究英語體育新聞報道,能將戰爭隱喻基于認知基礎下進行研究的成果非常少見。
在有關體育新聞報道的文章里,有從隱喻的其他方面(如戲劇隱喻)對體育新聞報道進行研究,但是該領域的文章數量也并不多見,例如何冰艷在《新聞隱喻研究現狀:以CNKI文獻數據為例》[1](2019)主要研究體育新聞報道中的戰爭隱喻、戲劇隱喻和其他方面的隱喻。吳愛,李雪嬌的《英漢體育新聞中的概念隱喻》[2](2017)一文中闡釋了“SPORT IS WAR”(體育比賽即戰爭)這一隱喻得到廣泛使用的原因。此外還有鄒偉《中文體育新聞中隱喻的認知研究》[3](2011),徐福坤《基于語料庫的體育新聞報道中戰爭隱喻研究》(2012)等[4]。這一系列的文章都是從新聞文體學的角度來研究體育新聞報道的,其中絕大部分是研究漢語體育新聞報道。本文以外國期刊為主要來源,以體育新聞報道為主題進行搜索,共搜索到133篇文章。在這些文章中,只有不到20篇的文章對英語體育新聞報道中的戰爭隱喻進行了針對分析。
通過對以上各項成果的概述,發現目前對體育新聞報道的研究大都是停留在對漢語體育新聞語篇研究的單一模式上。本文主要探究英語體育新聞語篇中戰爭隱喻,來進一步展現戰爭隱喻的跨語言普遍性。
在日常生活中,人們總是習慣于使用具體的,有形的概念來理解更為抽象的,無形的概念。人類發展的歷史正如戰爭進行的歷史,戰爭隱喻的使用基于比賽與戰爭之間的相似性。所謂比賽,需要時間,地點和對手方可進行,戰爭也有其規定的時間和地點;從參與者來看,兩者都是對立的,戰斗有兩方,比賽也有兩方;從參與過程來看,都有開始、發展、高潮與結束,而且整個過程都是一場智慧與力量的較量,這種較量形式表現為精湛,靈活的技戰術;從活動的目標來看,兩者都具有功利主義和排他性,都以“獲勝”為目標。
戰爭隱喻還是一種語言現象,任何一種語言現象產生的背后都存在著一定的文化背景,它與社會歷史的發展是不可分割的。雖然英漢歸于兩種不同的語言體系,且文化與社會基礎也大有不同。但是,在描述體育領域的相關概念時,兩種語言體系都通過相同或相似的隱喻概念來實現,這是因為人類認知具有相似性。人類的認知活動植根于人們的日常經歷,不同民族的經歷通常是相似的。戰爭煙煴于古今中外的歷史進程,改變了人類社會的發展,在人們對特定歷史概念范疇的認識中已經深深扎根。在日常生活中,人們經常對照自身所熟悉的,有形的和設定的概念來認識、思索、領會無形的和難以定義的概念,進而形成一種將不同概念相互聯系的文化認知方式。
英語體育新聞話篇中存在許多的戰爭隱喻。在戰爭隱喻中,戰爭的競爭性質被概念化為體育賽事,即“SPORT IS WAR”[5]。體育與戰爭有許多相似之處,我們發現人們在描述體育時,無意識地比較了兩個概念之間的相似性,這種現象可以在本文選擇的英語體育新聞語篇中找到。在這里,如下圖映射機制所示,來源域是War,目標域是Sport。文本將結合收集的典型語料逐步分析英語體育新聞中戰爭隱喻的四個認知過程。
(1) Portugal's team spirit after Cristiano Ronaldo's injury drives Euro 2016.
(2) On a muggy Sunday night in Paris, each was critical in helping Portugal win their first-ever major international.
(3) After losses on the final day in Melbourne and Paris this season, Murray avoided a third consecutivein a major final this year.
(4) Sending him on smacked of desperation, the choice you make when you have no alternative — a bit like Butch and Sundance deciding to burst out of theirhut and take on the entire Bolivian.
(5) At one point in the second set, Raonic, who the London tabloids dubbed "The Maple; hit a 147 mph body serve ― and lost the point.
如上劃線部分所示,在英語體育新聞語篇中,描述比賽場景的詞通常有“win”“trophy”“loss”“army ”“Missile”等詞。在這些例子中,來源域War中“army”,Missile”是形容戰爭中的參與者-士兵,而在目標域Sport中則是指代比賽的參與者-運動員,那么win”“trophy”“loss在來源域中指戰爭的結果,在目標域里就是形容一場比賽的結果。體育新聞中對于戰爭隱喻表達的理解是以戰爭的概念為基礎的。這可以將戰爭參與實體與體育運動中的參與實體相對應:參加戰爭的人被稱為士兵,他們與敵人對戰以贏得戰爭;參加體育運動比賽的人被稱為運動員,他們互相競爭以贏得比賽[5]11-13。人們基于對戰爭的認知來理解或描述體育運動,因此,我們有“win”這樣的詞來描述一場比賽所得的好結果,而“loss”則用來描述競賽中的失敗。相對應的,如果運動員贏得比賽,他們獲得“trophy”并被稱為“champion”,甚至“hero”,相反如果他們輸了比賽,則被描述為“loss”。我們在體育運動中也稱運動員為 “soldiers”,體育運動中的“team”被描述為一個國家的“army”[5]21-23。此外,高齡或有經驗的球員在比賽中被稱為老將。下圖是來源域War中的參與實體映射到目標域Sport中的圖解:

(2)He keeps. He keeps trying. He keeps initiating contact and that's a really good sign for a young guy.
(3)Murray lost to Roger Federer in all three of their meetings in major finals andto Novak in five of seven similar showdowns.
(4)And it helped him play a superb match toa first-time Grand Slam finalist in Raonic in a 2-hour, 48-minute 6-4, 7-6 (3), 7-6 (2) win.
(5) Greece will face hosts Portugal in the final of Euro 2004 afterthe rank outsidersthe Czech Republic 1-0 with a silver goal fromdefender Traianos Dellas in extra time.
在這些英語體育新聞報道語句中,“fired a shot”“attacking”“lost”“overpower”“beat”都表示各實體間的關系。例如,士兵在戰爭中“attacking”或者“fired a shot”敵人的想法對應到了運動員在體育競賽中攻擊對手的想法。因此,士兵和敵人之間的來源域關系元素“attack”被映射到運動員和對手之間的目標域關系“attack”上,因此,我們有類似于句例2的描述。關于各實體間映射的最典型的例子是士兵與戰爭結果之間的關系映射,士兵贏得他們的戰斗對應到球員贏得他們的比賽上,因此,來源域士兵的獲勝和戰爭結果關系被映射到目標域運動員的獲勝和比賽結果關系上。球員“losing a game”類似于士兵“losing a war”[6]21-25。此外,比賽的勝利者獲得“trophy”就像戰爭的勝利者獲得“spoils”一樣。在戰爭中,如果一方的實力優于另一方,我們通常會說他們“dominate”戰爭,在體育競賽中亦是如此。當一名球員或一支球隊的實力超過對手時,他們將“dominate”比賽并最終獲得獎杯,這是來源域War中士兵對戰爭之間的主導關系映射到目標領域Sport中運動員對運動場之間的主導關系。我們可以在下圖中清楚地理解來源域War中各實體與目標域Sport中的各實體間的對應關系[6]44-46:

(1) Both succeeded in getting their charges to be more, especially in the service game, and to move forward when the openings presented themselves.
(2) Theidentity that has underpinned their campaign also characterised the final.
(3) Stuck deep in midfield, Pogba struggled to contribute.
(4) "I do feel like I'm able to, I don't know, play a moregame style now than when I was younger because I was so worried about the outcome," Murray said.
(5) The ball, though, was just too far in front of Tevez, and centre-back ArturoMina got back to help his keeper Liber Azcona clear the.
如上英語體育新聞語篇所示,“aggressive”“tactical““offensively”“offensive”和“danger”都是一些描述戰爭特征的詞語。戰爭是充滿危險的,士兵要想贏得戰爭,就必須具有“aggressively”,且將領們必須用有效的戰術與敵人作戰,否則他們就會輸掉這場戰爭。這對應到了球場就說明球員需要在賽場上表現出“offensively”,而且由于體育比賽的不確定性,球員們很有可能在比賽中受傷。此外,教練員應該有“tactical”來帶領球隊走向最終的成功,否則他們可能會輸掉比賽。如果戰爭的一方持續進攻,那么另一方必須努力捍衛自己的地位,這對應到目標域Sport上就是如果球場的一方表現出攻擊性,他們的對手必須采取防御行動才能堅持比賽[7]。賽運總會輪轉,所以防守方定會尋找機會反擊,這在戰爭和體育比賽中都是一樣的。此外,軍隊的強弱將影響戰爭及其處理戰爭中危險局勢的能力,這也對應到一個運動隊伍會有自身優勢和劣勢以此來引導比賽和應對比賽中發生的不同狀況。
我們對來源領域War的了解使我們能夠得出關于目標領域Sport的推論。當來源域被映射為戰爭隱喻時,來源域中的推論將被映射到目標域。前文已經分析了來源域War和目標域Sport之間的映射過程的三個內容,即參與實體的映射、參與實體關系的映射和兩個域之間的特征映射。因此,可以總結出戰爭和體育之間的相似之處。我們對戰爭的認識是士兵參加戰爭是為了取勝,這與球員參加競賽是為了贏得比賽是一樣的。并且當士兵們發現之前的戰略不起作用時,他們不得不想出另一種戰略,這種戰爭知識映射到運動賽場上就是如果球員不能有效地執行戰術,教練必須找到另一種行動路線[8]。當新聞記者報道或撰寫英語體育新聞時,他們腦海中的戰爭知識就會被無意識地挑選出來,以完成他們對體育報道的需要,因此,來源域中的戰爭推導方式可以映射到目標域體育上。
戰爭隱喻在英語體育新聞的概念隱喻中占有很大的比例,無論何時何地閱讀英語體育新聞,我們都能在其中發現大量的戰爭隱喻。戰爭和體育之間的相似性使得這兩個領域之間互相對應。士兵們在戰爭中運用戰術,擊敗敵人并最終贏得戰爭,就像運動員在體育運動中擊敗對手贏得比賽一樣。在Lakoff的概念隱喻的跨域映射理論的基礎上,來源域War與目標域Sport之間的映射機制能使我們更好地理解英語體育新聞。
戰爭隱喻是一種語言現象,任何一種語言現象出現的背后都有一定的文化背景,這與社會歷史的發展密不可分。從實際的閱讀效果來看,英語體育新聞報道的審美要求也是戰爭隱喻大量存在的一個重要因素。其原因可歸結如下:
實際上,無論是國內還是國外的新聞工作者,在用英語進行新聞報道時,總會下意識地在文本中運用大量的戰爭隱喻詞匯來吸引讀者眼球,激發讀者閱讀熱情,從而迎合受眾。英語體育新聞報道中出現戰爭用語的原因有很多種,審美效果是促使這種現象發生的最直接原因。在新聞報道中使用大量戰爭隱喻來描述比賽,不僅能生動描述出體育場比賽的緊張氣氛,而且比起簡單明了的語言更能契合廣大讀者的閱讀需要[9]。
如:Portugal sit deep and weather the Franceto win Euro 2016.(葡萄牙站穩了腳跟,經受住了法國的風暴挑戰,贏得了2016年的歐錦賽。)
這句的隱喻詞語“”,與讀者而言更易體會出與其他詞句的不同。戰爭隱喻以其美妙的語音和新穎的表達,達到了先發制人的目的,滿足了讀者對新鮮語句的追求。
在英語體育新聞報道中對比賽的認識和理解通常是由戰爭概念組成。這種相似性的存在并非偶然,正如前面對英語體育新聞報道中戰爭隱喻的四個認知過程分析時所提到的:一場戰爭肯定有指揮者,那么體育比賽也有它的教練,可以稱其為主帥[10]。
像英語體育新聞中很多都是類似于這樣的詞語:“overcome” “offensive”“shooting””hurt””injured”“chase”等。這是因為在思維認知中,戰爭隱喻并不是一種特殊的語言表達方法,而是人類的一種正常思維狀態--這不是賽場,這就是戰場。這種思維造就了在英語體育新聞報道中存在大量的戰爭詞匯,值得一提的是,從來源域到目標域的映射是系統的,而不是全部的,即來源域中的所有特征并不是都會整體性地映射到目標域上,如若是全部映射,那此領域也即彼領域了("that the metaphorical structuring involved here is partial, not total. If it were total, one concept would actually be the other")[11]。戰爭領域到體育領域的映射亦是如此。如上文所述,在英語體育新聞報道中我們能看到大量的戰爭詞語,如所舉的“attack”“tactical”“offensively”等。但是諸如“prisoners”戰后失敗方會成為勝者的“slave”之類的用詞,我們在英語體育新聞報道中卻是很少見到的。究其原因,我們可以知道,在當今日益商業化和專業化的體育賽事中,體育競賽的強度和人們對其的重視程度大大提高,但畢竟這只是在人類文明交流層面上進行的一項活動,還未達到現實戰爭那樣的殘酷程度。所以,在真實戰爭里,使用過多的戰爭隱喻并不符合人們的認知要求。
戰爭隱喻是一種語言現象,無論是在東方還是西方,它興起的背后必定具有一定的文化底蘊。這些客觀存在通過影響人們的心理活動以一種 語言和行為方式體現出來。因此,我們也可以將英語體育新聞報道中出現大量戰爭隱喻的原因之一受歸為人們受“戰爭文化心理”的影響。舊戰爭的影響并沒有隨著時間而聲銷跡滅,它對人類的影響深遠而持久。同時,潛在人們意識中的事物將直接反映在他們的日常行為習慣中。即使如今處于和平年代,意識層面殘存的戰爭烙印也會影響人們的言論和行為選擇。
英語體育新聞報道中使用的詞語讓人聯想到典型的西式戰士武備和“簡要規則”的戰斗風格。
Afteryearsoff frustrationandfailure, unheraldednationalteamsfrom Japan andSouthKorea, notonlygoingtoagainstsomeoftheworld'bestfootballers, butdoingsowiththeofthesuper-confident.No, theydonotyethavefamouswarcry, like France'“Allez!”ButtheFrencharegoinghome, alongwiththefallenofArgentina.Arethetournament'sco- hosts merelycashingonhomefieldadvantage?Perhaps,buttheexpectationsofthegiddy, roaring crowds that have packed stadiums in Seoul and Tokyo are a burden and not just a boon. Luck has little to do with this Asian.[12]
這是‘TIME’雜志中有關日本和韓國世界杯賽的一篇文段,回顧了日本和韓國在世界杯上的出色表現。示例中的斜體詞匯“brokethrough”“aggression”“ in defeat”“warriors”“Triumph”都使用了與戰爭相關的詞語。這些用語的使用在很大程度上是受戰爭文化心理因素的影響,這也是英語體育新聞報道中使用戰爭隱喻的示例。
本文以豐富的語料為基礎,通過對英語體育新聞報道中的戰爭隱喻進行分析研究,得出隱喻認知過程中的四個映射過程,并對英語體育新聞報道中為什么會存在如此多的戰爭隱喻給出了一定的解釋。從認知語言學角度對英語體育新聞報道中的戰爭隱喻進行研究,無論在理論上還是實踐上都是一種積極的探索,有著一定的創新之處。對英語體育新聞中戰爭隱喻的特征及其形成原因進行深入了解,有利于加深對英語體育新聞中語言隱喻的理解,對體育新聞報道的撰寫、閱讀也能起到積極的指導作用。
[1]何冰艷.新聞隱喻研究現狀: 以 CNKI 文獻數據為例[J].重慶理工大學學報( 社會科學版),2019,2(33).
[2]吳愛,李雪嬌.英漢體育新聞中的概念隱喻[J].三明學院學報,2017,5(34).
[3]粟進英,焦新平.基于語料庫的體育新聞報道中戰爭隱喻研究.武陵學刊,2012,5(37).
[4]鄒偉.中文體育新聞中隱喻的認知研究[J].華中師范大學研究生學報,2011,4(18).
[5]Lakoff,G.&Johnson,M.[J]. Chicago: University of Chicago Press,1980:22-26.
[6]孫永泰,劉立香.英漢體育新聞語篇戰爭隱喻及功能的比較分析[M].甘肅:隴東學院出版社,2009.
[7]張濱,鄭振友.體育新聞語言中戰爭隱喻的例理據分析[J].體育文化導刊,2007(1).
[8]楊鳳平.體育新聞標題中的戰爭隱喻分析[J].重慶: 西南大學,2008:12-14.
[9]徐泰力.探究英語體育新聞中的語言特色[J].北京城市學院學報,2007(4):22-23.
[10]張濱,鄭振友.體育新聞語言中戰爭隱喻的例理據分析[J].體育文化導刊,2007(1):10-15.
[11]易立梅.漢英體育新聞標題對比研究[J].科技信息,2007(20):12-16.
[12]Tuggle,C.A.Differences in Television Sports Reporting of Men's and Women's Athletes:ESPN sportscenter and CNN sports Tonight[J].Journal of Broadcasting &Electronic Media,1997:24.
A Study of War Metaphors in English Sports News
SU Wenqin, etal.
(Hunan Normal University, Changsha 410012, Hunan, China)
the ball with his back to goal, turned Pepe inside and out with an agility you just don’t expect from a man his size andthat clipped Patricio’s post.
粟雯琴(1996—),碩士生,研究方向:運動訓練。