陳 君
(安徽外國語學院,安徽 合肥 231201)
自2007年1月,我國高校正式開設MTI(翻譯碩士)專業,首次試點教學單位共計15所。發展至今,國內MTI的培養較之BTI(翻譯學士)更趨成熟與完善,培養人才的數量與質量也令BTI難以望其項背。因此,隨著BTI高校及其招生人數的增多,為保證人才培養的質量,為社會及MTI及時輸送人才,BTI急需學習MTI人才培養模式,開展一系列的教學改革。
根據《高等學校翻譯專業本科教學要求》(以下簡稱“《教學要求》”)“高等學校本科翻譯專業旨在培養德才兼備、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業人才。”地方本科院校在培養BTI人才時應以《教學要求》為指導,結合地方特色和院校發展特點,既要符合國家標準,又要體現辦學特色,既要滿足人才培養的共性,又要體現各高校人才培養的個性,兼具共性與個性,靈活性與變通性共存。
基于此,安徽外國語學院(以下簡稱“安外”)結合自身發展特點和各大高校MTI人才的培養模式,制定出自己的培養目標,具體表現為:1.培養應用型翻譯人才,結合安徽的地域特色,重點培養學生在旅游、經貿、酒店等領域的口、筆譯技能;2.掌握良好的雙語語言技能,熟悉中外文化知識,至少掌握一門第二語言,為將來從事相關語言服務行業工作打下堅實基礎;3.掌握各大翻譯理論和現代翻譯技術,熟練使用1~2種翻譯軟件;4.具備基本的職業道德、文化素質,有一定的溝通能力、團隊協作精神、科研精神和創新精神。
《教學要求》規定翻譯本科專業課程設置可分為語言知識與能力、翻譯知識與技能和通識教育三大模塊。該分類是對全國各大高校培養BTI人才的總的要求,但并非意味著BTI課程只能局限于這三大模塊。安外結合自身發展特色,結合《教學要求》及現階段職業前景,分別開設了語言素養、翻譯素養、人文素養及職業素養等四大模塊的專業課程。(見表1)

表1 課程設置表
由表1可知,安外的BTI課程涉及較廣,除了基本的口、筆譯基礎課程,還涵蓋旅游英語、導游英語等相關課程,教授導游、酒店及英語教學等相關知識,幫助學生進行職業定向,符合應用型BTI培養模式。
計算機輔助翻譯(CAT)給二本地方本科院校帶來更多的是機遇,可在最大程度上彌補學生自身業務能力的不足,提高翻譯的準確性和翻譯效率。因此安外于2018年大膽進行教學改革,首次將翻譯技術相關課程納入BTI人才培養方案中。在實際教學中,地方院校應效仿MTI培養模式,可逐步大范圍使用 Trados、Transmate以及云端 CAT,如Google Translator Kit、Matecat等,積極建設同傳交傳實驗室并借助教學平臺對學生進行模擬教學,如聯合國會議口譯、商務談判口譯等,力求學生將翻譯理論與實踐有機結合,為BTI學生未來順利進入翻譯市場,在該領域站穩腳跟夯實基礎。
校企合作即學校與企業建立的一種合作模式,是一種注重在校學習與企業實踐,注重學校與企業資源、信息共享的“雙贏”模式。地方本科院校可拓寬合作渠道,與企業(主要為翻譯公司)及政府部門開展校企合作,既為學生提供了翻譯實習機會,提前接觸未來可能從事的職業,積累經驗,使其更具競爭力,同時也為各大企業及政府提供了后備人才資源,達到“雙贏”。
安外在推進校企合作方面一直不曾松懈,先后分別與科大訊飛、安徽人和市場研究咨詢有限公司、晨國際電子商務有限公司等企業開展校企合作且與各大企業建立協調機制,利益共享,合作雙贏,共同探索校企合作的新方法和新途徑,同時希望在即將到來的人工智能時代與各方在人才培養、實訓室共建和產教融合等方面展開多方位的合作,充分發揮學校辦學優勢,更好地為安徽地方經濟社會發展服務。
傳統的翻譯教學或者所謂的“翻譯實踐”多是教師拿來一篇翻譯材料,或開展小組合作或是以個人為單位進行口、筆譯訓練,達成所謂的“理論與實踐相結合”,但學生往往畢業后達不到崗位要求甚至“畢業即失業”,因此開展適當的校企合作可以極大地解決類似問題。此類校企合作也并非只是大四一年或者半年的短暫實習,而是大學整整四年的翻譯實踐。平時的課程以翻譯項目為依托,替換掉老舊的翻譯材料,選擇應用類翻譯材料,小組分工合作,按照實際翻譯項目流程在規定時間內運用一定的翻譯軟件如Trados、術語庫和語料庫完成翻譯項目。這樣學生不僅鍛煉了翻譯能力,了解了實際翻譯項目流程,也提升了專業素質,在真實的工作環境中有利于進行翻譯訓練。
一支強有力的師資隊伍對于BTI人才培養起著至關重要的作用,只有BTI教師的專業素質得以提升,才能培養出優秀的BTI人才。安外的BTI教師均為碩士及其以上學歷,一半以上為中級及以上職稱,雖多為年輕教師,但更易于接受現代翻譯技術的更新,更利于快速學習吸收翻譯領域的新興知識,并將其與自身現有的知識有機結合,及時與學生交流,共同成長。與此同時,學校每年會選派教師參與國內翻譯學術會議論壇,與國內翻譯界專業人士進行交流。除此之外,也會選派一些教師進行國內外高校訪學或進修,提升教師整體素質。教師在授課之余也鼓勵并指導學生參加國內外的翻譯大賽,如安徽省第二屆“徽文化外宣翻譯大賽”,皆獲得不錯的名次。此外,利用校企合作的實踐平臺,讓教師在企業進行掛職,實時掌握翻譯行業最新狀況和新興技術,更利于平時授課。由于BTI高級職稱人數較少,學校還聘請了校外翻譯專家進行授課并定期開展全校范圍內的講座,與學生分享真實翻譯案例,生動有趣。
地方院校在大膽進行BTI教學改革時必然會存在一些不足,借鑒MTI培養模式時也要避免“照搬照抄”,一定要結合自身發展優勢和地方特色,構建適合自身和學生的培養方案,積極打造BTI校企合作實踐平臺,努力建設一支BTI強有力的師資隊伍,為學生提供適合的學習環境和良好的實踐平臺,提高BTI學生的競爭力,為我國的經濟文化交流添磚加瓦。