【摘要】母語(yǔ)知識(shí)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移現(xiàn)象一直困擾著很多中國(guó)學(xué)生,母語(yǔ)的負(fù)向遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)尤其是英語(yǔ)寫(xiě)作有著重要的影響,涉及標(biāo)點(diǎn),詞匯,句法,篇章,以及文化差異。
【關(guān)鍵詞】母語(yǔ);負(fù)向遷移;高中英語(yǔ)寫(xiě)作
【作者簡(jiǎn)介】 蔡家旋(1997-),女,廣東清遠(yuǎn)人,哈爾濱師范大學(xué),碩士研究生,研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))。
引言
自塞林克提出中介語(yǔ)的概念以后,語(yǔ)言的遷移理論也應(yīng)運(yùn)而生。母語(yǔ)的存在對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)有著顯著的影響與作用,被語(yǔ)言學(xué)家稱(chēng)之為母語(yǔ)的遷移理論。這種遷移具有正面的影響和負(fù)面的影響,正面的影響對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言具有促進(jìn)作用,而負(fù)面的影響對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言具有阻礙作用,分別定義為正遷移和負(fù)遷移。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者通常把自己個(gè)人的第一語(yǔ)言使用習(xí)慣用于目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí),這就很容易導(dǎo)致了負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn)。那么,母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象在英語(yǔ)寫(xiě)作中主要表現(xiàn)在哪呢? 應(yīng)該采取何種措施以及對(duì)策來(lái)規(guī)避這種現(xiàn)象呢?本文將從標(biāo)點(diǎn)、詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)、文化因素等層面進(jìn)行分析,去嘗試解決這些問(wèn)題。
一、英語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的表現(xiàn)
中文在中國(guó)英語(yǔ)寫(xiě)作學(xué)習(xí)中產(chǎn)生消極作用的原因在于中文與英語(yǔ)存在很多差異,在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)和文化因素等方面都有或多或少的表現(xiàn)。
1.標(biāo)點(diǎn)方面。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫(xiě)作的時(shí)候,往往運(yùn)用中文思維,這時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象帶來(lái)的消極作用。舉例來(lái)說(shuō),部分同學(xué)在用英文格式寫(xiě)信時(shí),會(huì)把逗號(hào)誤用成冒號(hào);有的同學(xué)則在間接引語(yǔ)中使用冒號(hào)。這些都是中國(guó)學(xué)生常犯的錯(cuò)誤。
2.詞匯方面。我們的母語(yǔ)在形態(tài)上來(lái)說(shuō)和英語(yǔ)沒(méi)有太大的變化,例如主語(yǔ)和賓語(yǔ)形態(tài)一致,現(xiàn)在的動(dòng)詞和過(guò)去的動(dòng)詞使用一樣,屬于分析型的語(yǔ)言。然而第二語(yǔ)言,英語(yǔ),在句子中扮演不同角色的成分具有不一樣的形態(tài),比如,主語(yǔ)中的we 和賓語(yǔ)中的 us 是不一致的。再者,英文的實(shí)詞還具有各種曲折變化和派生變化,產(chǎn)生大量的動(dòng)詞形態(tài)以及派生詞綴,代表著不同含義,屬于綜合分析型語(yǔ)言。 然而,中國(guó)的學(xué)生恰好不懂如何去運(yùn)用這些詞綴的變化,還自己亂用一通。比如 “Their Japanese people are very proud of the great progress made during the past years” 這一句話(huà)中的“their” 沒(méi)有注意到人稱(chēng)賓格的改變,和后面的“Japanese people”形成不了從屬的關(guān)系,屬于同位的關(guān)系,所以,不應(yīng)該使用屬格代詞“their” ,而必須用其主格“ They”。還有就是,英語(yǔ)詞語(yǔ)的意義比較靈活,對(duì)于句子的依賴(lài)性較大,需要搭配其他詞匯一起使用。拿break來(lái)說(shuō),break through表示突破、突圍,break up 表示打碎、打破,而break down 則表示分解、發(fā)生故障等。中文來(lái)說(shuō)卻是相反的,中文對(duì)于文章的依賴(lài)性比較弱,獨(dú)立性很強(qiáng)。這就導(dǎo)致負(fù)遷移的產(chǎn)生。還有一個(gè)很重要的問(wèn)題,學(xué)生的寫(xiě)作一般都是通過(guò)翻譯去實(shí)現(xiàn)的,漢語(yǔ)和英語(yǔ)需要對(duì)應(yīng)翻譯,但有一些詞往往沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞。 如中文的“ 合作社”“老干部”“ 陰”“ 陽(yáng)” 等在英文中都沒(méi)有明確對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。
3.句子方面。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英文詞匯的時(shí)候會(huì)受到中文負(fù)遷移的影響。相同的,學(xué)習(xí)英語(yǔ)句子的時(shí)候也會(huì)受到這種負(fù)遷移的影響,從而忽視了漢英語(yǔ)言的不同。英語(yǔ)注重句子的結(jié)構(gòu)和內(nèi)在邏輯,有語(yǔ)態(tài),時(shí)態(tài),人稱(chēng)等的變化,屬于形合語(yǔ)言。而漢語(yǔ)沒(méi)有時(shí)態(tài)、人稱(chēng)、數(shù)等的形態(tài)變化,主要靠語(yǔ)序和實(shí)詞來(lái)表達(dá)含義,句子結(jié)構(gòu)較英語(yǔ)松散,屬于意合語(yǔ)言。中國(guó)高中生在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的時(shí)候,會(huì)自發(fā)地運(yùn)用母語(yǔ)的規(guī)則來(lái)幫助英語(yǔ)的學(xué)習(xí),并且把這一規(guī)則放在首位。如果中文和英文句子結(jié)構(gòu)一樣的時(shí)候,就會(huì)產(chǎn)生正向遷移,對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)具有推動(dòng)作用。比如,“她是一名老師”和英文中“She is a teacher”在詞序和語(yǔ)序上是一致的,是相對(duì)應(yīng)的,這時(shí)候,學(xué)生便可以利用中文和英文的相似性來(lái)幫助英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和進(jìn)步。然而英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上和語(yǔ)序上不是完全一致的時(shí)候,也就是第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言有著差異的時(shí)候,同學(xué)們還是運(yùn)用我們中文的知識(shí)去解釋英文的句子,這時(shí)候在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)會(huì)出現(xiàn)困難,從而發(fā)生所謂的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,導(dǎo)致錯(cuò)誤產(chǎn)生。有一個(gè)很多中國(guó)學(xué)生都會(huì)犯錯(cuò)誤的句型,比如,“我認(rèn)為他不是一個(gè)好學(xué)生”,很多學(xué)生會(huì)翻譯為“ I think he is not a good student( 應(yīng)譯為: I don't think that he is a good student)”。再如,很多學(xué)生在翻譯有關(guān)關(guān)聯(lián)詞的句子的時(shí)候,受到中文使用習(xí)慣的影響,會(huì)把因?yàn)椤裕m然……但是的句子翻譯成“because...so,although...but”,但是在英文思維中,他們認(rèn)為只需有一個(gè)關(guān)聯(lián)系便可以讓人們知道說(shuō)話(huà)人所表達(dá)的含義,因此他們會(huì)省略其中一個(gè)。因此,多數(shù)同學(xué)因?yàn)檫@個(gè)固有的中文思維邏輯的影響,出現(xiàn)錯(cuò)誤。此外,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤通常還表現(xiàn)在時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài)等方面。很多學(xué)生在描述一件過(guò)去發(fā)生的事情的時(shí)候,往往會(huì)忽略句子的過(guò)去時(shí)態(tài),常常用一般現(xiàn)在時(shí)來(lái)表達(dá)。例如,在“Yesterday I went to school by bus”這一句子中,學(xué)生們常常會(huì)犯“Yesterday I go to school by bus ”的錯(cuò)誤。另一方面,英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)的核心是主語(yǔ)和謂語(yǔ),還伴隨著各種短語(yǔ)和從句,主次分明,層層遞進(jìn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,比較注重結(jié)構(gòu)分析。然而,中文句子結(jié)構(gòu)的核心是意義,通過(guò)時(shí)間順序連接在一起,比較注重整體意念。因而產(chǎn)生了中英兩者句子結(jié)構(gòu)的明顯不用。如“ Though kind and gentle, Mike could not but revolt at his friend's callous behavior(麥克心地善良, 性情溫和, 但對(duì)他朋友這種無(wú)情的行為,非常反感)” 這一英漢對(duì)比譯文就充分體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上存在的巨大差異。
4.篇章結(jié)構(gòu)方面。篇章的結(jié)構(gòu)和銜接連貫是英漢文章的主要差異。因?yàn)橹杏⒆陨淼乃季S方式不一樣,在寫(xiě)作以及表達(dá)觀點(diǎn)的時(shí)候也大不相同。中文習(xí)慣拋出一大堆事實(shí)以及例子來(lái)證明最后的觀點(diǎn),或者通過(guò)一系列具體例子論據(jù)的堆積來(lái)形成主旨。英文則習(xí)慣于先拋出觀點(diǎn),然后再引出一大堆事例和論據(jù)來(lái)證明前面觀點(diǎn)的正確性。英文和中文中“形合”和“意合”之間的差異也將導(dǎo)致篇章中銜接手段的不同。在英語(yǔ)中,全文是通過(guò)詞匯和語(yǔ)法的明確銜接形成的;而在中文中,它使用具有句子含義的邏輯關(guān)系的連接詞形成連貫的文本。此外,英文和中文文本在主題或重點(diǎn)方面也有很大差異。例如,在正式風(fēng)格中,英語(yǔ)使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),而中文使用主動(dòng)結(jié)構(gòu)。不僅如此,英文習(xí)慣將事物擬人化,用事物來(lái)描寫(xiě)事情。比如,中文用人來(lái)見(jiàn)證一件大事,在英文表達(dá)中則用時(shí)間或者地點(diǎn)來(lái)見(jiàn)證。
5. 文化因素方面。不同國(guó)家,其文化層面必然有所不同,語(yǔ)言形式也會(huì)顯示出差異。中文和英文的語(yǔ)言形成很多時(shí)候是不一致的。如果將中文的語(yǔ)言形式放在英語(yǔ)寫(xiě)作中,就會(huì)出現(xiàn)中文表達(dá)。將英文的語(yǔ)言形式放在中文中,也會(huì)出現(xiàn)英文的表達(dá)。由于每個(gè)國(guó)家在事物的表達(dá)或描述中都有很強(qiáng)的文化色彩,因此有必要充分考慮英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,以免產(chǎn)生漢語(yǔ)式英語(yǔ),這樣便會(huì)讓英語(yǔ)更加真實(shí)、地道,靠近本地英語(yǔ)水平。
二、減少母語(yǔ)負(fù)遷移的負(fù)面因素的對(duì)策
由于母語(yǔ)對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得的負(fù)遷移,學(xué)生在學(xué)習(xí)第二門(mén)語(yǔ)言的時(shí)候難免會(huì)犯下許多錯(cuò)誤。作為教師,如何讓學(xué)生規(guī)避這些負(fù)遷移現(xiàn)象,是一大難題。針對(duì)以上在標(biāo)點(diǎn),詞匯,句子,語(yǔ)篇以及在文化因素方面出現(xiàn)的錯(cuò)誤,筆者提出如下對(duì)策:
1. 增強(qiáng)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué)。要想減少這種寫(xiě)作的負(fù)遷移現(xiàn)象,首要我們要做的便是加強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)能力,加強(qiáng)英文基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué),特別注重詞匯和語(yǔ)法的教學(xué)。心理學(xué)中有一概念“心理詞匯”,意思是說(shuō),當(dāng)一個(gè)單詞出現(xiàn)在腦海的時(shí)候,我們的大腦就會(huì)反映出與這個(gè)單詞相關(guān)聯(lián)的詞匯,這種現(xiàn)象被稱(chēng)為習(xí)慣性搭配或者同伴關(guān)系。但當(dāng)學(xué)生詞匯不足時(shí),這種現(xiàn)象容易受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,導(dǎo)致學(xué)生們不得不使用中文詞匯以及表達(dá)來(lái)進(jìn)行補(bǔ)充,出現(xiàn)了“心臟翻譯”的現(xiàn)象。這也是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用詞匯之間的關(guān)聯(lián)性來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言輸出的重要途徑。因此,作為一名外語(yǔ)教師,應(yīng)該引導(dǎo)并且指導(dǎo)學(xué)生多使用英語(yǔ)詞典,讓他們認(rèn)識(shí)英語(yǔ)詞匯有內(nèi)在的聯(lián)系,使用詞匯的同義詞和反義詞進(jìn)行詞匯記憶,擴(kuò)大詞匯記憶量。并且在真實(shí)語(yǔ)境中教英語(yǔ),訓(xùn)練學(xué)生在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)單詞,運(yùn)用聯(lián)想來(lái)提高相似單詞的學(xué)習(xí)效果,學(xué)以致用。此外,還需要加強(qiáng)學(xué)習(xí)策略和學(xué)習(xí)訓(xùn)練的指導(dǎo),讓學(xué)生的自我監(jiān)督策略發(fā)揮作用,懂得自己發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)中由于母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象導(dǎo)致的錯(cuò)誤,并且書(shū)寫(xiě)出錯(cuò)誤的句子進(jìn)行改錯(cuò)訓(xùn)練。在這一過(guò)程中,教師應(yīng)該適當(dāng)搭建腳手架進(jìn)行輔助。
2. 擴(kuò)大同學(xué)們的課外閱讀量。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,閱讀和寫(xiě)作是相輔相成,缺一不可的。良好的閱讀是輸入,更是寫(xiě)作的基礎(chǔ),而寫(xiě)作作為閱讀之后的輸出,更是對(duì)學(xué)生們學(xué)習(xí)成果的檢驗(yàn)。從克拉申的輸入輸出理論可以得知,只有給予外語(yǔ)學(xué)習(xí)者足夠的輸入,才能更好地進(jìn)行輸出。因此,我們需要讓學(xué)生閱讀更多的文章,加大學(xué)生的閱讀輸入,這樣不僅可以積累語(yǔ)言基礎(chǔ),提高對(duì)于英語(yǔ)的感知力與敏感度,掌握各種文章體裁的結(jié)構(gòu)方式,提高寫(xiě)作輸出能力,還可以通過(guò)對(duì)比中英文文本的異同,讓自身頭腦中的轉(zhuǎn)換機(jī)制能夠更快的運(yùn)行,寫(xiě)出更好的文章。在閱讀過(guò)程中還可以體會(huì)不同國(guó)家的文化差異,避免寫(xiě)作中的文化錯(cuò)誤。
3. 激勵(lì)同學(xué)們多寫(xiě) 、多改。根據(jù)試誤理論,學(xué)生可以在犯錯(cuò)中找到正確的寫(xiě)作方式。只有通過(guò)不斷練習(xí),才能更好掌握到英文和中文在各種方面存在的差異。加強(qiáng)寫(xiě)作訓(xùn)練,增強(qiáng)寫(xiě)作意識(shí),學(xué)會(huì)寫(xiě)作策略,修改作文也是一種不斷讓作文更加完美的策略,單靠閱讀輸入還不夠,只有不斷輸出,才能讓知識(shí)成為學(xué)生自己的,才能更好地表達(dá)自己內(nèi)心所想。
4.以積極的態(tài)度應(yīng)對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移。大多數(shù)學(xué)生都不太了解第一語(yǔ)言對(duì)于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響,教師應(yīng)該適當(dāng)?shù)亟榻B一些關(guān)于二語(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)言遷移的理論,讓學(xué)生了解認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)的正向促進(jìn)作用和負(fù)向阻礙作用,并理解母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)面遷移的本質(zhì),使他們意識(shí)到這是事實(shí)。這樣就使得學(xué)生在學(xué)習(xí)中不是一味去規(guī)避母語(yǔ),排斥母語(yǔ),而是充分合理利用母語(yǔ)的正向遷移,積極去克服母語(yǔ)的負(fù)向遷移,提高自身英語(yǔ)思維能力和運(yùn)用能力,更加好地掌握外語(yǔ)。
結(jié)語(yǔ)
母語(yǔ)負(fù)遷移在學(xué)生的學(xué)習(xí)當(dāng)中產(chǎn)生會(huì)不良影響,但是要解決這一個(gè)問(wèn)題并非一件容易的事。作為一名英語(yǔ)教師,應(yīng)該不斷發(fā)現(xiàn)研究歸納學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)中容易犯的錯(cuò)誤,進(jìn)而不斷引導(dǎo)他們改正,不斷閱讀,積極寫(xiě)作,讓他們的中介語(yǔ)系統(tǒng)不斷更正,進(jìn)而不斷靠近目標(biāo)語(yǔ)體系。
參考文獻(xiàn):
[1]李小廣.語(yǔ)言遷移理論在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):157-158.
[2]徐君娥.高中生英語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)負(fù)遷移問(wèn)題及其矯正策略的研究[J].中學(xué)課程輔導(dǎo)(教師教育),2020(10):14,17.
[3]王建麗.母語(yǔ)負(fù)向遷移與英語(yǔ)寫(xiě)作[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005 (3):40-42.