999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯本傳播角度看待中國文化英譯

2021-09-17 18:48:58李曉含孫大為
校園英語·上旬 2021年6期

李曉含 孫大為

【摘要】全球化大背景下,文化軟實力是衡量國家綜合國力的重要因素之一。中國文化能否走出國門,翻譯在其中起著關(guān)鍵作用,譯者不僅要考慮到如何準確翻譯,還要突破譯本難以傳播的困境。白酒官方譯名的更改,為譯者提供了新的思路。本文以零翻譯和歸化翻譯為例,初步探討了中國文化英譯策略。

【關(guān)鍵詞】零翻譯;歸化翻譯;文化走出去;譯介

【作者簡介】李曉含,孫大為,華北理工大學(xué)。

一、引言

近日,白酒的官方英文譯名正式更名為“Chinese Baijiu”的消息走紅網(wǎng)絡(luò)。據(jù)每日經(jīng)濟新聞報道,2021年1月1日起正式執(zhí)行的新《中華人民共和國進出口稅則》中,海關(guān)商品名錄中的中國白酒英文譯名由原來的“Chinese distilled spirits”變更為“Chinese Baijiu”。與原來的譯名相比,“Chinese Baijiu”更加簡潔且具有中國特色,因為原譯名中的“distilled spirits”指的只是“蒸餾酒”這個籠統(tǒng)的概念,將白酒譯為“中國蒸餾酒”就相當(dāng)于把伏特加(vodka)翻譯為俄羅斯酒精飲料,有畫蛇添足的嫌疑。正如餃子的譯名從一開始的“dumpling”到后來的“jiaozi”,零翻譯有時更有利于名詞的全球化傳播。據(jù)報道,中國酒業(yè)協(xié)會稱,協(xié)會自2017年以來開始將“Chinese Baijiu”作為官方英文名稱在所有場合使用,經(jīng)過各界努力宣傳,“Chinese Baijiu”譯名終于逐漸被接受。由此可見,翻譯具有歷時性,隨著歷史的發(fā)展,翻譯標準會隨之發(fā)生一定的改變。在當(dāng)前全球化的大勢之下,一個國家的文化軟實力是綜合國力的重要組成部分,中國文化走出去是一個迫切的任務(wù),翻譯在這中間起著重要的作用。中譯外的翻譯策略,除了要考慮如何翻譯好,還要考慮翻譯后的傳播問題。根據(jù)多元系統(tǒng)論分析可知,來自中國的譯作在西方文化中處于弱勢地位,因此中國的作品外譯之后要面對如何被西方讀者接受的問題。此次白酒譯名的更改,或許可以提供一些可以借鑒的思路。

二、“零翻譯”更加有利于詞語“全球化”

有些學(xué)者認為,零翻譯是將源語符號直接轉(zhuǎn)入譯入語中的一種特殊的轉(zhuǎn)譯方式(李丹,黃忠廉,2012)。也有學(xué)者認為音譯也是零翻譯的一種。這里將采用更加廣泛的定義方式,把音譯也歸入零翻譯的范疇內(nèi)。在全球化的今天,各國文化、商業(yè)交流更加便捷,許多異國產(chǎn)品互相流通,人們在得知其名稱之前,就已經(jīng)對國外的產(chǎn)品有了一定的了解。在這種情況下,零翻譯反而更加深入人心。已經(jīng)被中國大眾接受了的零翻譯案例有:

以上案例表明,有些零翻譯的譯名比傳統(tǒng)意譯的譯名受大眾接受程度更高,應(yīng)用更廣泛。李家春認為,這種情況的出現(xiàn)主要有四方面的原因:(1)自然語言具有趨簡性;(2)跨文化交流具有快速遞增性;(3)不同語言之間具有不可通約性;(4)詞典編撰具有滯后性。也就是說,由于不同語言之間具有不可譯性,在各國交往密切、跨文化交流迅速的情況下,有些詞匯的零翻譯譯名會比傳統(tǒng)譯名更加簡潔,易于在全球流通。有英譯漢零翻譯的成功案例作為借鑒,在漢譯英時的某些特定詞匯也可以遵循這樣的規(guī)則。

1.中國傳統(tǒng)文化負載詞。文化負載詞是一個國家文化最核心的內(nèi)容之一,能否把文化負載詞翻譯好,對于文化的傳播起著至關(guān)重要的作用,因此譯者對于這類詞匯的處理需要更加謹慎。如果采用傳統(tǒng)翻譯方法,為了將其復(fù)雜的文化背景交代清楚,譯文會比較復(fù)雜。這樣的譯本適用于專業(yè)學(xué)術(shù)研究,卻不利于在一般民眾中間廣泛傳播。因此,對于一些具有深厚中國特色文化的詞匯,尤其是一些已經(jīng)被部分國外受眾了解了的詞匯,可以采用零翻譯的方式。

例如:陰陽——Yin Yang

風(fēng)水——Fengshui

太極——Tai Ji

功夫——kung fu

豆腐——Tofu

餛飩——Wonton

英語作為國際官方通用語言,具有極強的包容性,歷史上就多次吸收來自不同語言的外來語,并且在這個過程中不斷地被豐富和更新。中文音譯詞作為外來語進入英語文化中是可行的,也是必要的。

2.跨文化交流中已被接受的零翻譯。

(1)網(wǎng)絡(luò)流行語。網(wǎng)絡(luò)流行語對于社會熱點敏感度高,流傳極為迅速廣泛,極大地影響著現(xiàn)代人的生活。由于網(wǎng)民直接參與,互動性強,網(wǎng)絡(luò)流行語也是跨文化交流的重要領(lǐng)域之一。BBC曾制作短篇,詳細介紹了“tuhao”一次的含義和用法,從那以后,“tuhao”這一網(wǎng)絡(luò)詞匯被西方人接受并使用。與此相似的還有《華爾街日報》報道購買力超強的“中國大媽”時,使用了“dama”這一譯名而非翻譯成“aunt”或者“fathers elder brothers wife”。由此可見,網(wǎng)絡(luò)流行語的零翻譯比起傳統(tǒng)的翻譯方式能夠更好地保留原語義,保持了其簡潔性,利于交際中的使用和傳播。網(wǎng)絡(luò)流行語具有很強的交際性,能夠比較有效地避免聽不懂詞意的情況,因為可以在交流的過程中理解詞意或者根據(jù)語境推斷詞意。因此,零翻譯在網(wǎng)絡(luò)流行詞方面是較好的選擇。

(2)網(wǎng)絡(luò)小說。中國網(wǎng)絡(luò)奇幻小說是中國文化譯介到國外的一個成功范例,目前,網(wǎng)絡(luò)上有100多個文學(xué)翻譯組織,其中影響力最大的是Wuxia world(武俠世界)。與傳統(tǒng)的文化輸出不同,中國網(wǎng)絡(luò)小說是由外籍譯者主動翻譯并且引進自己國家的。網(wǎng)絡(luò)小說的成功傳播無疑可以為我國文化走出去提供借鑒。

以Wuxia world為例,網(wǎng)站對小說體裁的分類有fantasy、xianxia、romantic、historical、sci-fi、game 六種,其中“xianxia”(仙俠)就是一個已被廣泛接受的零翻譯。中國的“仙”具有很強的文化特色,來源于道教文化(邱凌、韓婕,2017),直接使用其音譯,反而更好地保留了原有的文化底蘊。除此之外,還有許多零翻譯詞匯在網(wǎng)絡(luò)小說被譯介的過程中被更多讀者接受,例如,將武俠譯為“wuxia”,江湖譯為“jianghu”,武林譯為“wulin”。還有《斗破蒼穹》中開篇第一句的“斗之力,三段!”中“斗之力”直接音譯為“Dou Zhi Li”,并在文末加以注釋。這些零翻譯已廣泛被小說讀者所接受,這種翻譯模式也是譯者在長期的翻譯實踐中磨合出的比較適合中國網(wǎng)絡(luò)奇幻小說的翻譯策略。

三、歸化翻譯讓“中國菜”適應(yīng)“外國胃”

除零翻譯外,歸化翻譯也是當(dāng)前中國文化漢譯英的重要策略之一。中國文化向西方文化的譯介行為存在時間差和語言差,中國文化在西方缺少受眾群體,目前西方讀者對中國文化的接受程度與嚴復(fù)、林紓時期相似。譯者需要摒棄以往的一廂情愿式思想,只把自己認為好的內(nèi)容翻譯給國外讀者看,而是要充分了解西方讀者的喜好和接受能力。為了讓西方讀者更容易接受中國文化,譯者要認清中國文化對外傳播面臨困境的現(xiàn)實,將中國文化“加工”成適應(yīng)西方讀者的樣子。根據(jù)一份對葛浩文譯本的歷時性調(diào)查發(fā)現(xiàn),葛浩文的翻譯具有由歸化為主逐漸轉(zhuǎn)向異化為主的特征。在《檀香刑》的譯本中,葛浩文將一些中國特色的稱呼語如“爹爹”“少爺”進行了音譯的處理(馮全功,2017),最大限度地保留了莫言原文中原汁原味的文化特色。從“求同”到“存異”的轉(zhuǎn)變,實際上體現(xiàn)了莫言文學(xué)受眾的積累過程。正因為原來的歸化翻譯為莫言吸引和積累了越來越多的讀者,給了外國讀者一個了解中國文化的過程,才實現(xiàn)了如今葛浩文翻譯策略向異化的轉(zhuǎn)向。

四、結(jié)語

在中國文化走出去的迫切要求下,翻譯不再只是文字的轉(zhuǎn)換,更涉及到譯本的傳播,換言之,要考慮譯本能否被譯入語讀者接受。因此,零翻譯和歸化翻譯是兩種可供選擇的翻譯模式。零翻譯可以使譯文更加簡潔,便于傳播,也有利于源語言文化的保留,但這種翻譯方式更適用于那些已被西方受眾所熟知的內(nèi)容。而對于那些缺乏目標受眾的新事物,更加適合歸化的翻譯方法,讓譯本盡可能貼合讀者的文化語境。值得一提的是,歸化要有度,不能曲解甚至顛倒中文原來的文化色彩。葛浩文譯本的歷時研究證明,隨著讀者對譯本的接受,翻譯策略可以從歸化向異化逐漸過渡。因為在培養(yǎng)了穩(wěn)定的受眾群體之后,讀者會希望能從譯本中獲得更多的異域文化色彩。

參考文獻:

[1]馮全功.葛浩文翻譯策略的歷時演變研究——基于莫言小說中意象話語的英譯分析[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2017(6):69-76.

[2]李丹,黃忠廉.零翻譯類型考[J].山東外語教學(xué),2012(2):93-97.

[3]李家春.零翻譯類型研究[J].外語學(xué)刊,2013(3):95-99.

[4]劉芳.翻譯的共時性與歷時性[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(7):209.

[5]邱凌,韓婕.網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的文化雜糅及跨文化傳播解讀[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報),2017(9):90-95.

[6]孫德平,趙國強.對“零翻譯”的社會語言學(xué)研究[J].語言研究, 2017(3):107-114.

[7]吳建國,秦聞佳.詞語“全球化”——“零翻譯”原則與策略探析[J].上海翻譯,2016(1):76-81,94.

[8]汪慶華.傳播學(xué)視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢》英譯為例[J].外語教學(xué),2015(3):100-104.

[9]王雅晴,劉景霞.論英語的包容性[J].海外英語,2019(13):223-224,230.

主站蜘蛛池模板: 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产欧美在线观看精品一区污| 青青青亚洲精品国产| 色成人亚洲| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 免费 国产 无码久久久| 伊人久久大线影院首页| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 香蕉视频国产精品人| www亚洲天堂| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 人与鲁专区| 亚洲第一成年网| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 国产亚洲视频播放9000| 免费观看国产小粉嫩喷水| 婷婷六月在线| 99久久精品免费看国产电影| 一区二区影院| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产91高跟丝袜| 亚洲AV无码久久天堂| 国产SUV精品一区二区| 三区在线视频| 一级一毛片a级毛片| 久久动漫精品| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 伊人91在线| 精品三级网站| 青青青草国产| 亚洲性影院| 亚洲欧美另类专区| 欧美色亚洲| 欧美在线综合视频| 性色在线视频精品| 免费在线国产一区二区三区精品| 国内精品自在欧美一区| 黄片一区二区三区| 在线一级毛片| 免费在线国产一区二区三区精品| 99热亚洲精品6码| 国产幂在线无码精品| 成人精品在线观看| 欧美福利在线观看| 欧美精品色视频| 98精品全国免费观看视频| 国产福利免费在线观看| 久久久久国色AV免费观看性色| 欧美日韩精品一区二区在线线| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 久久超级碰| 色婷婷电影网| 亚洲va在线观看| 在线亚洲天堂| 亚洲无码高清一区二区| 国产日韩久久久久无码精品 | 第一区免费在线观看| 国产高清在线观看91精品| 亚洲av日韩综合一区尤物| 中文成人无码国产亚洲| 国产主播在线一区| 婷婷色一区二区三区| 老司机精品99在线播放| 午夜精品区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 日日摸夜夜爽无码| 99视频在线免费观看| 国产亚洲精品自在久久不卡| 99热精品久久| 天堂成人在线| 国产精品视频久| 精品人妻系列无码专区久久| 国产成人在线无码免费视频| 97国产一区二区精品久久呦| 国产情侣一区| 国产精品亚洲五月天高清| 国产丝袜精品| 亚国产欧美在线人成| 国产成人久视频免费| 色综合天天综合中文网|