999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣文本的日譯策略研究

2021-09-16 05:26:37
關(guān)鍵詞:詞匯受眾文本

張 波 田 碩

哈爾濱理工大學(xué) 黑龍江 哈爾濱 150080

外宣文本是讓世界認(rèn)識中國的一扇窗,是跨越異文化交流障礙的橋梁,外宣文本的翻譯水平直接關(guān)系到國家和民族的形象。在外宣文本漢譯日的翻譯過程中,需充分考慮日本的文化背景和審美習(xí)慣,只有在對譯語境中獲得接受,外宣文本才可能進(jìn)而發(fā)揮其文化、理念的傳播作用,讓中國聲音受到關(guān)注和認(rèn)可。

一、把握外宣翻譯的“度”

隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對外交流日益加深,我們通過國際會議、互聯(lián)網(wǎng)、報刊、雜志等平臺,將中國的信息、中國的話語、中國的文化,源源不斷地從中文譯成外文,對外傳播,這就是外宣翻譯。外宣文本的翻譯,力求在對譯語語境中同時達(dá)到信息傳遞和文化傳播等兩種以上的交際功能,所以,作為譯者首先要明確外宣文本的概念、特點(diǎn)及功能。

外宣文本廣義上來說,泛指將有關(guān)中國的各種信息從中文譯成外文的所有文本。可以涵蓋政策、科技、文化、教育、旅游宣傳、行業(yè)展覽等諸多方面,內(nèi)容廣博而豐富,包羅萬象。體裁亦多種多樣,既可以是政策文件、經(jīng)貿(mào)函件、新聞報道、也可以是市政建設(shè)宣傳、活動宣傳、旅游手冊、道路標(biāo)識等。外宣類文本是我國對話世界的名片,大到政策法規(guī),小到街道路牌,均可以體現(xiàn)和品味出一個國家或地域的文化內(nèi)涵及文化特色。外宣翻譯的目的就是要宣傳中國,助推中國走向世界。

因此,外宣翻譯無小事,對譯者亦提出了更高的要求。外宣文本的譯者不僅要有扎實(shí)的語言功底,深厚的文化底蘊(yùn),還要堅(jiān)定政治立場,要時刻牢記為中國發(fā)聲。要以目的論為指導(dǎo),針對具體外宣文本的特點(diǎn),進(jìn)行譯前理解和消化,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策論,反復(fù)推敲。從源文本和目的受眾不同意識形態(tài)和價值觀出發(fā),衡量政治用詞的意義和影響,有體系、有策略地講好中國事,傳播好中國聲音,把握好外宣翻譯的“度”。

二、外宣文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

德國著名翻譯學(xué)家凱特琳娜·萊斯(katharinaReiss)既是翻譯功能學(xué)派代表人之一,又是翻譯“目的論”的倡導(dǎo)者。她將文本劃分為信息型、表情型、感染型三大類型。認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和策略要因文章的類型和功能而定,因文本而異。在翻譯過程中,應(yīng)該將文本題材、語言功能以及語篇類型三方面結(jié)合起來加以考慮。作為外宣類譯本,既要包含豐富的文化信息,還要同時兼具感染力。因此,外宣譯本的優(yōu)劣,應(yīng)當(dāng)基于源語與目的語之間的功能關(guān)系來評價,明確翻譯的目的,知道為何而譯,為誰而譯。可以說,文本功能的完美呈現(xiàn),實(shí)現(xiàn)中國與世界的交流,才是外宣翻譯的終極目標(biāo)。

進(jìn)而,我認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)老先生提出的翻譯理論三標(biāo)準(zhǔn):“信、達(dá)、雅”的原則,作為外宣文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)依然適用。在外宣文本的翻譯中,對于“信、達(dá)、雅”,可以有新的解讀。“信”依然是忠實(shí),忠實(shí)于源文本,不可隨意更改。“達(dá)”,是要求能夠準(zhǔn)確傳遞源文本的文化和思想。“雅”則是運(yùn)用符合目的語的語言和習(xí)慣的表達(dá)方式,對源文本進(jìn)行解讀,增強(qiáng)代入感,樹立和維護(hù)祖國和民族的良好形象和威信。

外宣文本的翻譯,不容小覷,“信、達(dá)、雅”三者缺一不可,稍有不慎,就會導(dǎo)致信息和文化傳遞的南轅北轍。因日語中也存在大量的當(dāng)用漢字,且大量中日同源漢字隨著歷史和時代的變遷,在各自的文化背景中,不斷地發(fā)展,無論是在語義范圍上、聯(lián)想意義上、還是語體色彩上,中日漢字均出現(xiàn)了較大的差別,甚至大相徑庭。所以,如果不根據(jù)語境準(zhǔn)確表達(dá)現(xiàn)實(shí)意義,極易造成受眾者對于中國文化的誤解。如“小康社會”一詞,是我國特有詞匯,是指一種寬裕,殷實(shí)的理想社會狀態(tài)。日語中雖也有“小康”一詞,但表達(dá)的含義卻較中文相距甚遠(yuǎn),日語中的“小康”指代病情的暫時好轉(zhuǎn)或社會動蕩后的短暫平穩(wěn)狀態(tài),譯者不可盲目套用。因此,漢語中的“小康社會”一詞在日語中可譯為:“ややゆとりのある社會”。

由此可見,外宣文本的漢譯日翻譯,切忌停留在字表含義或原生態(tài)意義層面的翻譯。外宣文本的翻譯只有以信和達(dá)為基礎(chǔ),結(jié)合文化和時代背景,才有可能做到雅,做到有效傳播信息和文化。

三、文化負(fù)載詞的翻譯

在外宣文本中,特別是一些政策和新聞文本中,含有大量的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞被視為反映了民族特定或獨(dú)有文化的一類詞語。這類詞是最易于體現(xiàn)和表達(dá)文化差異的。在翻譯領(lǐng)域中,從狹義上說,文化負(fù)載詞特指在其它語境中無法對譯的蘊(yùn)含文化元素的詞語。這類詞與民族歷史、生活習(xí)俗、社會發(fā)展息息相關(guān),在源文本中被賦予了引申、隱喻、聯(lián)想等意義。如何準(zhǔn)確地在另一種語境中呈現(xiàn)其文化伴隨意義,是文化負(fù)載詞翻譯的難點(diǎn),譯好文化負(fù)載詞會起到畫龍點(diǎn)睛的作用。

關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯技巧,“歸化”與“異化”歷來是爭論的焦點(diǎn)。漢譯日中的歸化翻譯法,簡言之,就是要盡可能貼近日本受眾的思維習(xí)慣,讓讀者“安居不動”,由譯者悄無聲息地消解文化障礙,以便于讀者直接獲取信息。而異化翻譯法則是打破目的語常規(guī),刻意保留異文化痕跡,讓讀者感受到文化的沖突,產(chǎn)生一探究竟的欲望,使其主動積極地接近文本。如何調(diào)和“歸化”與“異化”的矛盾,為外宣文本的翻譯服務(wù),是對譯者的考驗(yàn)。

首先,基于目的論出發(fā),外宣文本在漢譯日翻譯過程中,應(yīng)盡量引導(dǎo)讀者主動接近文本,接近作者,使讀者喜聞樂見,以便于我們通過文本進(jìn)行信息和文化傳播。可以說,面對受眾差異,缺失大量文化背景的思想傳遞是不現(xiàn)實(shí)的。因此,對于漢語中的文化負(fù)載詞,特別是包含明顯的顯性或隱性內(nèi)涵的詞匯,建議選擇歸化翻譯策略來進(jìn)行處理,采用目標(biāo)受眾易于理解的方式去獲得認(rèn)同。

這就要求對源文本要進(jìn)行語言風(fēng)格、修辭手法及內(nèi)容的整合,以化解文化負(fù)載詞的顯性或隱性內(nèi)涵。例如:“短板”一詞,在漢語中有短處,弱點(diǎn)等含義,且表述生動、形象。但日語中就不存在完全的對譯語,因此,可以用日文中的近義詞來替代。將“補(bǔ)齊短板”譯為:“脆弱部分の補(bǔ)強(qiáng)”。“子弟兵”一詞,具有很深的隱性內(nèi)涵,是老百姓對中國人民解放軍的親切稱謂。但日本人看到“子弟兵”這一詞匯,大多會聯(lián)想到“子供たちからなる軍隊(duì)”,即孩子組成的軍隊(duì),因此漢語的“子弟兵”一詞在日語中應(yīng)譯為:“人民からなる軍隊(duì)”更為準(zhǔn)確,也更便于受眾理解。顯然,上述的歸化翻譯法更易于引起目的語境讀者的共鳴。

其次,外宣文本中有很多固有詞匯,這些詞都具有鮮明的中國特色,難以用“歸化”的翻譯方法來實(shí)現(xiàn),翻譯時可利用中文和日文都有漢字的優(yōu)勢,對等地翻譯成日文漢字。例如,“精準(zhǔn)脫貧政策”可譯為:“的確な貧困脫卻政策”。“黨風(fēng)廉政建設(shè)”可譯為:“黨風(fēng)廉潔政治建設(shè)”。對于此類固有政策詞匯,直接采用異化翻譯法處理,恰當(dāng)使用漢語詞匯亦可以著重凸顯有價值信息的地位與分量,突出我國制度的特色,強(qiáng)化政策的嚴(yán)肅性。

再者,信息化時代,日新月異,應(yīng)現(xiàn)今的國情和國策應(yīng)運(yùn)而生的新詞匯層出不窮,對新詞的翻譯要反復(fù)推敲。在保證譯文在句式結(jié)構(gòu),語法規(guī)則等方面符合日語讀者的表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,注重活用直譯或音譯,即“零翻譯”的方式,同時可適當(dāng)?shù)靥砑幼⑨尰蛘f明。例如“中國夢”可直接譯為:“中國の夢”。創(chuàng)客可譯為:“創(chuàng)客”(メイカーズ)。通過這些新詞,讓目的語讀者感受中國的蓬勃生機(jī),接觸并理解源文本中的中國特色詞匯及文化內(nèi)涵,耳目一新,實(shí)現(xiàn)讓世界認(rèn)識中國的目的。

最后,注意外宣文化負(fù)載詞的翻譯要與時俱進(jìn)。文化負(fù)載詞的翻譯并非一成不變,他會伴隨時代發(fā)展,國情變化而變化。例如“話語權(quán)”一詞,在日文中既可以翻譯為“発言権”又可以譯為“発言力”。早期的“話語權(quán)”一詞,通常對譯為日語中的“発言権”(會議などで発言することのできる権利),強(qiáng)調(diào)的是在會議等公眾場合發(fā)言的權(quán)利。而當(dāng)今社會,我國語境中的“話語權(quán)”更多強(qiáng)調(diào)的是一種對人、對事,乃至對經(jīng)濟(jì)策略的影響力,掌控力,應(yīng)譯為日文中的“発言力”(発言によって、人を動かしたり従わせたりするなどの影響力)。可見,外宣文本中的詞匯大多不是孤立存在的,頗具有時效性和相對性,更多反映的是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的客觀現(xiàn)象或結(jié)果。

隨著我國綜合國力和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升,中國在世界舞臺上也備受關(guān)注,我國文獻(xiàn)的日譯活動進(jìn)入21世紀(jì),迎來了跨時代發(fā)展期。外宣文本翻譯絕不能單純拘泥和滿足于文字表層含義的傳遞。在把握外宣文本的特點(diǎn)以及文化負(fù)載詞翻譯技巧的基礎(chǔ)上,預(yù)設(shè)交際效果,以目的論為導(dǎo)向,實(shí)現(xiàn)超越文字層面的語感表達(dá),才能真正實(shí)現(xiàn)外宣文本的文化傳播價值。但提升外宣譯文質(zhì)量的策略并不局限于此,要結(jié)合新媒體外宣的特點(diǎn),以及受眾的特征,不斷優(yōu)化,才能真正實(shí)現(xiàn)外宣文本的功能,促進(jìn)中外交流,讓世界了解中國。

猜你喜歡
詞匯受眾文本
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲无码久久久久| 99精品视频在线观看免费播放 | 中文字幕亚洲第一| 日韩高清中文字幕| 日本国产一区在线观看| 夜夜操天天摸| jizz在线免费播放| 亚洲天堂精品在线观看| 色老头综合网| 免费一级毛片不卡在线播放| 2019年国产精品自拍不卡| 国产色网站| 91av成人日本不卡三区| 国产AV毛片| 色有码无码视频| 亚洲无码37.| 国产精品污污在线观看网站| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 99久久精品国产自免费| 亚洲欧美一级一级a| 97国产精品视频自在拍| 亚洲成人网在线播放| 免费毛片网站在线观看| 久久精品无码一区二区国产区| 久久婷婷色综合老司机| 欧美精品1区2区| a在线观看免费| 极品私人尤物在线精品首页| 激情无码字幕综合| 国产国拍精品视频免费看| 伦精品一区二区三区视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产麻豆永久视频| 国产精品成人免费综合| 欧美日本中文| 国产精品福利导航| 亚洲高清无码久久久| 欧美不卡视频一区发布| 欧美日韩专区| 在线视频亚洲色图| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 天天爽免费视频| 思思99热精品在线| 很黄的网站在线观看| 亚洲色图在线观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲精品色AV无码看| 免费 国产 无码久久久| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲va视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产在线观看91精品亚瑟| 人妻无码AⅤ中文字| 国产网友愉拍精品| 亚洲另类国产欧美一区二区| 日日碰狠狠添天天爽| 久久国产乱子| 91网址在线播放| 黄色网址免费在线| 亚洲天堂久久久| 91视频首页| 尤物国产在线| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲最大综合网| 亚洲天堂在线免费| 自拍亚洲欧美精品| 国产精品综合色区在线观看| 免费无遮挡AV| 精品国产成人高清在线| 亚洲中文字幕23页在线| 中文字幕免费视频| 国产精品综合久久久 | 国产麻豆aⅴ精品无码| 欧美成人日韩| 国产亚洲欧美在线人成aaaa | 中文字幕有乳无码| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲免费成人网|