999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的英漢商務(wù)翻譯中的顯隱化研究
——以介詞翻譯為例

2021-09-14 09:50:10尚夢麗
現(xiàn)代英語 2021年3期
關(guān)鍵詞:文本研究

尚夢麗

(西安外國語大學(xué),陜西 西安 710128)

一、引言

翻譯是一個(gè)復(fù)雜的溝通交流的過程,它涉及兩種及多種語言、文化等因素,并不是目標(biāo)語與其同源語之間簡單的語碼轉(zhuǎn)換。翻譯文本作為一種語言變體,常常具備一些其特有的特征,如挖掘原始文本中的隱藏意義,在翻譯的時(shí)候?qū)⑵湓诜g文本得以體現(xiàn),以實(shí)現(xiàn)原文和譯文深層結(jié)構(gòu)信息上的對(duì)等。自Blum-Kulka對(duì)翻譯中的顯化現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)研究之后,國內(nèi)越來越多的學(xué)者開始關(guān)注翻譯中的顯隱化現(xiàn)象,但目前對(duì)這一翻譯現(xiàn)象的研究,大多學(xué)者主要聚焦于文學(xué)作品翻譯中的顯隱化研究。由于文本類型研究的局限性,因此,有關(guān)顯隱化研究應(yīng)進(jìn)一步細(xì)化,即應(yīng)當(dāng)在各類文本的翻譯中加以驗(yàn)證。商務(wù)文本屬于一種應(yīng)用文本,其文本特性有別于文學(xué)等其他文本,帶有一定商務(wù)特性,而目前較少學(xué)者會(huì)對(duì)商務(wù)文本翻譯中的顯隱化進(jìn)行研究。由此,本研究將自建一個(gè)小型商務(wù)語料庫,研究商務(wù)文本英漢翻譯中介詞翻譯的顯隱化特征。

二、研究設(shè)計(jì)

(一)語料庫構(gòu)建

本研究建立了一個(gè)小型雙語商務(wù)語料庫,其中包括了報(bào)價(jià)、還盤、訂購、保險(xiǎn)等15個(gè)不同商務(wù)情景。共計(jì)英文13964詞次,中文25240詞次。

(二)介詞提取

文章選取商務(wù)文本中的介詞作為研究對(duì)象。借助WordSmith 6.0軟件,對(duì)英文語料進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),介詞1868個(gè),占英文總數(shù)的13.38%左右,其中,介詞of占所有介詞的23.50%,to占所有介詞的21.95%,in占所有介詞的15.63%,其余介詞約占介詞總數(shù)的38.92%。各介詞具體分布如表1所示。

表1 英語介詞分布表

根據(jù)表 1 統(tǒng)計(jì)結(jié)果,介詞“of”“to”和“in”在語料中出現(xiàn)頻率依次為23.50%、21.95%和15.63%,相比其他介詞,這三個(gè)出現(xiàn)頻率最高,且它們共占該語料介詞總數(shù)的61.08%。由此可見,文章選取這三個(gè)介詞進(jìn)行商務(wù)文本介詞的顯隱化情況的研究具有一定代表性。

(三)介詞翻譯轉(zhuǎn)換類型

黃立波(2008)曾指出,英漢翻譯中介詞之間的轉(zhuǎn)換有四種:對(duì)應(yīng)、明示、添加和省略。其中,明示與添加均屬于顯化范疇,且兩者之間的界限有時(shí)很模糊。因此,文章對(duì)商務(wù)文本介詞的顯隱化研究,主要從對(duì)應(yīng)、明示及和省略這三種翻譯轉(zhuǎn)換類型進(jìn)行。

1.對(duì)應(yīng)

在商務(wù)文本中,許多商務(wù)句子中的介詞可直接翻譯成相應(yīng)漢語介詞的意思,如例1中的介詞“in”可直接譯為“在……中”,介詞“by”則直接譯為“按……”。

例 1:In international cargo transportation,the freight of some goods is calculated by weight.(譯文:在國際貨物運(yùn)輸中……)

2.明示

在介詞翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換方式常被用來予以明示。由于英漢兩種語言固有的語言差異,譯者們?nèi)粝朐谟⒆g翻譯過程中,將所有的英語介詞全部一一對(duì)應(yīng)地翻譯成漢語介詞是很難實(shí)現(xiàn)的。但如果又想達(dá)到中英文的對(duì)等翻譯,就可以采用詞性轉(zhuǎn)換的方式。如例2中的介詞“against”譯成了動(dòng)詞“違反”。

例2:It is against the contract that you failed to establish the letter of credit 30 days before the delivery date.(譯文:……,這是違反合同規(guī)定的。)

3.省略

英語中介詞的數(shù)量要遠(yuǎn)高于漢語介詞數(shù)量,因此,在不影響原始信息的前提下,某些經(jīng)常在英語中出現(xiàn)的介詞可被省譯,且又與商務(wù)文本語言簡潔的特性相符。如例3中介詞“about”的原意為“關(guān)于……”,而在本例中譯者可以選擇將其省略不譯,這樣會(huì)使得譯文更加簡潔。

例3:We will give you full information about our various products.(譯文:……將提供我方各類產(chǎn)品的詳細(xì)情況。)

三、研究結(jié)果

(一)商務(wù)文本中介詞的顯隱化現(xiàn)象

通過對(duì)語料的分析發(fā)現(xiàn),在對(duì)商務(wù)文本中的介詞進(jìn)行翻譯時(shí),譯者常使用明示和省略兩種轉(zhuǎn)換方式,而明示即顯化,省略即隱化。如表2所示。

表2 英語介詞翻譯轉(zhuǎn)換方式

由表2看出,54.78%的介詞在翻譯中使用了明示的轉(zhuǎn)換方式,41.02%使用了省略,4.20%的介詞在翻譯中使用了對(duì)應(yīng)的方式。在“of”“to”和“in”三種介詞中,介詞“to”的顯化現(xiàn)象最為比率最高;三種介詞隱化現(xiàn)象占比相當(dāng),其中介詞“of”占比略高;介詞“of”對(duì)應(yīng)比例0%,這可能與介詞“of”常表所屬,本身無意義,因此,在漢語中也沒有與其直接相對(duì)應(yīng)的漢語介詞。此外,有95%以上的介詞在翻譯時(shí)選擇了非對(duì)應(yīng)的翻譯策略。總體來看,介詞在商務(wù)文本的翻譯中,相比隱化現(xiàn)象,介詞的顯化現(xiàn)象是較為明顯的。

(二)翻譯顯隱化翻譯的影響因素

研究者認(rèn)為,出現(xiàn)表2中商務(wù)文本中介詞的顯隱化現(xiàn)象可能與英漢語語言特性和商務(wù)文本特性相關(guān)。

1.漢語語言特性

在語言形式方面,漢語與英語等其他印歐語系有很大不同,漢語多動(dòng)態(tài)表達(dá),而英語多靜態(tài)表達(dá)。因此,在商務(wù)英漢翻譯中,常通過詞性轉(zhuǎn)換的方式將英語介詞進(jìn)行顯化處理。如,例4中的介詞“of”被譯為“……的”。其次,在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)化為漢語的動(dòng)詞,也常常將某些英語介詞,在漢語譯文中省略或用動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如例5中的介詞“in”翻譯為了“從事”。

例4:Company A informs us that you are manufacturers of pillow cases.(譯文:……的制造商。)

例5:We have been in this business for the past 20 years.(譯文:我公司從事……)

2.商務(wù)文本特性

柯飛曾指出:“小說文本、科學(xué)文本、政論文本、新聞文本、應(yīng)用文文本等在翻譯中的顯、隱程度可能有別。”商務(wù)文本的顯著特點(diǎn)之一就是會(huì)使用大量術(shù)語。所以在翻譯一些英文術(shù)語時(shí),譯者們常常會(huì)將其中的介詞省略。如例6“bill of...”中的“of”在翻譯時(shí)就被省略未譯。

例6:In fact,we would never accept a defective bill of lading.(譯文:事實(shí)上,我們從不接受瑕疵提單。)

此外,商務(wù)英語多用介詞短語代替單個(gè)介詞,譯者在進(jìn)行漢譯時(shí)則無須將復(fù)雜介詞短語中的介詞單個(gè)譯出,在此類介詞的翻譯中譯者們常常用到凸顯隱化現(xiàn)象的省略策略。如例6“In fact”中的介詞“in”在翻譯時(shí)往往被省略不譯。

四、結(jié)語

文章考查了商務(wù)文本中三種介詞“of”“to”和“in”的翻譯模式,分別從對(duì)應(yīng)、明示和省略三個(gè)維度,對(duì)商務(wù)翻譯中的顯隱化現(xiàn)象進(jìn)行了分析與探討。研究發(fā)現(xiàn),商務(wù)文本英漢翻譯與其他文本在顯化方面有所不同。其介詞的翻譯,所使用的顯化策略要略高于隱化策略。為此本研究者認(rèn)為,出現(xiàn)上述現(xiàn)象原因有:英漢語語言差異性和商務(wù)文本特性。漢英兩種語言在表達(dá)及形勢上存在的差異,也使得譯者在英漢翻譯中需通過明示或省略的方式,才會(huì)使得翻譯文本更加地道。另外,商務(wù)文本在語篇構(gòu)成中有其特殊性,如用語多為禮貌用語、較多使用商務(wù)術(shù)語等,這也促使譯者們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)語料的英漢翻譯時(shí),會(huì)經(jīng)常使用顯化或隱化轉(zhuǎn)換式。

猜你喜歡
文本研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 国产H片无码不卡在线视频| 国产浮力第一页永久地址| 五月婷婷欧美| 欧美性猛交一区二区三区| 国产成人精品综合| 免费在线视频a| 黄色网页在线观看| 东京热一区二区三区无码视频| 一本大道东京热无码av| 国产精品久久久久久影院| 91精品福利自产拍在线观看| 日韩欧美中文| 国产精品短篇二区| 超清人妻系列无码专区| 日本福利视频网站| 久久国产高潮流白浆免费观看| 26uuu国产精品视频| 亚洲αv毛片| 91无码视频在线观看| 国产乱视频网站| 色欲色欲久久综合网| 伊人天堂网| 日韩欧美国产中文| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 久久综合伊人77777| 国产精品永久久久久| 欧美日韩精品一区二区在线线| 成人av手机在线观看| 老色鬼欧美精品| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲视频无码| 激情综合图区| 欧美黄色网站在线看| 任我操在线视频| 国产精品无码作爱| 麻豆国产精品视频| 国禁国产you女视频网站| 成人久久精品一区二区三区| 久久永久视频| 在线播放精品一区二区啪视频| 青青青草国产| 日韩视频精品在线| 国产二级毛片| 欧美一区二区人人喊爽| 无码专区国产精品第一页| 波多野结衣在线se| 免费 国产 无码久久久| 2020久久国产综合精品swag| 日韩欧美在线观看| 精品久久久久成人码免费动漫| 精品无码一区二区在线观看| 免费aa毛片| 国产在线小视频| 91精品人妻一区二区| 日本黄网在线观看| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 在线观看免费黄色网址| 欧美在线视频a| 成人噜噜噜视频在线观看| аⅴ资源中文在线天堂| 婷婷午夜天| 精品国产电影久久九九| 人妻21p大胆| 国产免费a级片| 毛片最新网址| 久久中文无码精品| 天天综合天天综合| 国产精品综合久久久| 亚洲区一区| 九色91在线视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 成人免费网站久久久| 国产打屁股免费区网站| 日本成人不卡视频| 成人在线观看一区| 在线亚洲精品福利网址导航| 色播五月婷婷| 国产成人av大片在线播放| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲最新在线| 凹凸国产分类在线观看| 国产精品视频白浆免费视频|