李靜文
(北京交通大學語言與傳播學院,北京 102411)
目前,為提升工程建設標準的國際化水平,我國自2012年參與了國際標準化組織鐵路應用技術委員會、國際鐵路聯盟的國際標準制定工作,同時英文標準出版工作也實現了穩步推進,成為各鐵路技術輸入國了解學習中國鐵路技術的媒介,而標準的翻譯質量和接受效果也影響著中國的國家形象和經濟交流中話語權的構建。鐵路行業技術標準分為鐵路技術標準和鐵路工程建設標準兩大體系,其中鐵路工程建設標準是中國鐵路技術輸出的戰略武器,也是中國國家形象對外構建的重要組成部分。鐵路系統涵蓋的專業眾多,相應的術語具有明顯的專業化及國際性語義特征。文章將聚焦于鐵路工程建設標準英譯現狀,分析其中術語規范化生成的基本邏輯、構詞方法及鐵路工程術語譯名的國際化策略。
目前國內正逐步形成系統完備、覆蓋全面的工程建設標準體系,而為應對海外工程的技術應用瓶頸及挑戰,術語的規范性作為工程建設領域交流溝通中共知語境構建的基礎,其英譯工作也已經逐步開始走向標準化,呈現出經濟效應隨技術進步提升、本土化與國際化相結合的發展特征。新術語的定名原則與譯名的標準化、國際化也成為提升術語英譯質量的關鍵。根據計算語言學家馮志偉提出的“術語形成經濟律”,以“鐵路工程基本術語”1997年及2003年再版中的工程勘測、線路、路基專業為例,工程建設術語系統的經濟效應變化情況如表1所示:

表1 術語經濟效應統計
橫向來看總術語數(T)與單詞數(W)差距呈現增長狀態,基本單詞重復率提高,系統經濟指數(E)也顯著提高,即術語系統發展呈現詞組型趨勢。另外,在鐵路工程建設術語中,新術語的形成與既有概念體系中術語概念所處的層次結構也密切相關。行業基本概念圍繞基元語素完成構詞,在特定條件下或加之概念上的擴展和限制,就會從上位概念不斷演化生成更多的下位概念,其部分下位概念可構成該專業領域內概念體系的子樹結構,也即體現出術語構詞中“有限單元構成無限組合”的語言宏觀特性。文章將聚焦于標準國際化進程中詞組型術語英譯的規范化策略,包含中國鐵路術語國際化及外來術語本土化策略。
本土術語國際化即指術語的對外輸出,中國鐵路的專用術語數目較多,在譯入語語境中也尚無完全對應的英文詞匯。而本地化翻譯效果的實現主要取決于英譯中共知語境的構建,因此英譯時面對術語轉換時的不同語言體系及工程建設技術內容,譯者需要依據術語構詞特征,采用構詞法并以歸化為主,有效傳達技術概念而非拘泥于原詞的詞形,來完成本土特色術語的英譯。必要時也需增添闡釋性內容以便于工程建設方的理解溝通,重構術語認知范疇。
為提升英譯術語在國際環境及各工程建設方交流中的可接受度,參考英語術語構詞特征來完成術語的更新迭代也成為標準國家化的基本手段。工程建設標準中的術語分類及英語術語語言特征英譯方法(見表2)具體包括詞綴法、合詞法、拼綴法及縮略法。

表2 標準術語英譯方法分類抽樣統計(以2013年標準為例)
可運用構詞法英譯的術語詞條數占比相對較高。具體來看,標準英譯中中國特色術語涉及亞技術及技術術語,其中的亞技術術語的英譯已呈現出逐步規范化的特征,例如,在鐵路建設標準中都普遍會出現的極具本土特色的機構專有名稱“施工單位”“建設單位”“監理單位”“鐵道部”“總包單位”等,在標準化進程早期的英譯出現了中式術語英譯可接受性差及譯名不統一的問題,考慮國外受眾語言習慣改譯后(見表3)基本實現了譯入語和譯出語讀者接受效果的對等。

表3 亞技術術語改譯示例
另外,中國鐵路技術系統中獨有的技術術語占比很高,且由于科技術語能產性高,隨著技術的發展新興術語不斷涌現,術語的譯法也逐步迭代更新,縮略法及合詞法運用比例提升,在符合英語構詞特征的基礎上,通過拼綴及首字母縮略法創造新詞,使中國鐵路科技術語語言更加凝練。創造新興術語的簡潔化語言特征在工程術語標準的更新再版中也可見一斑。如“中—活載”和“ZK活載”的翻譯,目前2013年版的標準的譯文為“CS-live load”和“ZK-live load”,而 97年標準的譯文為“standard railway live load specified by P.R.C.” 和 “passenger dedicated line live load specified by P.R.C.”。再版的標準以縮略法替代了原來解釋性的翻譯方法,使術語更加簡潔,與科技術語簡明性的特征相契合。而在實際運用中,還需要考慮工程建設的需要,可以考慮采用加注圖解的方法輔之以必要的解釋,會更便于外方理解與接受。
中國鐵路建設中特有且技術內涵不易理解的術語較多,其英譯的標準化過程也基本沿用了以上更接近于英語語境的簡明性構詞方法,并且逐步在標準中增加術語所對應語境及技術概念的解釋性信息,輔之意譯及音譯方法以提升標準內容的可讀性。鐵路設計行業根據工程內容分為“站前工程”和“站后工程”兩個模塊,前者囊括土木類工程,包括路基、橋梁、隧道、站場、軌道等工程,統譯為“civil works”。后者包括通信信號、電力電化、機務車輛、給水排水、暖通空調等工程技術設備,統譯為“technical equipment”。具體的工程術語譯法也呈現出更加靈活的特征,如“洛陽鏟”譯為“Luoyang shovel”,“柱錘沖擴樁”譯為“column hammer-compaction pile”。中國鐵路貨運行業定義的“五定班列”,也逐步簡譯為“five-scheduled freight train”。但由于工程建設及概念理解的需要,規范中仍統一譯為 “wagon train with regular station,regular railway,regular number,regular time and regular charge”。由此也可看出規范的英語翻譯仍保持著解釋性的特征,符合科技術語切實性的特征,也避免了在國際化語境中造成誤解誤讀。
外來術語本土化即指為提高標準國際化水平,我國鐵路工程標準英譯對于國際上已有通用表達方式的術語會盡量采用外來通用表達而非中式表達。術語本土化的過程涉及外來術語的引入及英譯的規范化處理,即更正標準中的誤譯、替換非通用表達,統一同名異譯術語及歸類同實異名術語。
最初國內標準很多國際通用術語都是采用簡單直譯的譯法,如“芯軌”最初譯為“core rail”,“異型軌”初譯為“heteromorphic rail”,“小型出站信號機”譯為“small-scale starting signal”,由于標準翻譯實踐中出現一詞多譯現象及考慮到術語的單義性特征,原則上要求能指和所指一一對應,即一個術語指稱一個概念保證能指和所指、名稱和概念之間的關系是單一的、可逆的關系。后分別改譯為國際通用的“frog”“compromise rail”以及“dwarf starting signal”。由此可見,術語標準國際化的實現多是舍棄原有的基于原術語構詞特征一一對應的直譯方式而引入以意譯方式為主的外來術語。因此,同實異名術語可通過引入權威性的學術機構審定好的譯名來確定并實現同名異譯術語的統一。
在中文版鐵路工程文件中占比逐漸增加的縮略詞大部分也是來源于國外術語的借用,在不影響鐵路工程技術確認及承包的基礎上可直接引入英文縮寫。另外,已有的技術、設備、組件的英文專有名稱也可直接引入,但同時在引入時,需要做好不同鐵路系統術語的區分,除了語言的掌握同時也要有對技術內容和宏觀背景的基本把控,以實現精準化推動中國標準“走出去”。
中國鐵路工程建設標準要推向世界,就需要滿足其功能性和目的語規范性要求。鐵路技術及工程建設標準代表的是國家的利益,而標準翻譯質量則是國家技術實力及水平的直接體現,中國鐵路技術標準對外譯介很大程度也是國家形象的自我建構。因此,要結合工程領域對于語言的容錯度高的現狀,確保術語英譯規范性,借鑒ISO、UIC等國際標準,完善中國鐵路標準譯介體系,以有效提升中國鐵路工程建設標準英譯質量及國際認可度。