郭淑怡
(中國礦業大學〈北京〉,北京 100083)
翻譯批評是翻譯理論和實踐的一條根本紐帶(Newmark,2004)。翻譯批評研究是翻譯批評之批評(劉金樹,2020),是對翻譯批評所進行的一系列評價活動規律的探索與總結。毫無疑問,翻譯批評研究與翻譯批評都是我國翻譯研究發展道路上的明燈。把握翻譯批評研究的理論熱點、發展動向與趨勢對我國翻譯批評發展起著重要作用。因此,文章將基于中國知網中文期刊全文數據庫,運用文獻計量法和Cite Space可視化軟件對1999~2019年國內SCI、CSSCI以及核心期刊中有關翻譯批評研究的期刊,對該領域的研究現狀、研究熱點以及不足與展望進行分析討論,以期提供參考與借鑒。
自2000年,翻譯批評的文獻數量迅速增加,研究內容也更加多元化,因此文章擬選取國內1999~2019年間有關翻譯批評主題的文獻進行分析。文章分析樣本期刊全部來源于中國知網中文期刊全文數據庫,為保證文獻可信度與質量,本研究選擇國內公認高質量期刊,SCI、CSSCI來源期刊,核心期刊。文獻獲取步驟為:在中國知網首頁選擇高級檢索,選擇類別為期刊,輸入主題“翻譯批評”,選擇年限為1999~2019,來源類別選擇SCI來源期刊,核心期刊,CSSCI期刊,點擊“檢索”,共收集期刊354篇,其中剔除學術書訊、欄目設置說明、人物介紹、回信等關聯度較小文獻,共得出有效文獻340篇。
文獻計量分析法是以文獻體系和文獻計量特征為研究對象,采用數學、統計學等的計量方法。文獻計量分析法能以較為客觀、公正的數據反映某學科領域的真實發展狀況。文章將借助陳超美博士研發的科學知識圖譜繪制軟件Cite Space對所獲文獻數據進行探究。將從CNKI中導出的340篇文獻中的作者、標題、摘要、關鍵詞、參考文獻等基本題錄信息的格式選擇為“Refworks”導出,并設置為純文本(TXT)格式,命名為在Cite Space中可識別的“download_數字”文件。
論文發表數量是對一個學科領域發展規律較直觀的判斷指標,圖1是在Excel中輸入所獲文獻數據得出的文獻發表數量折線圖。可以看出,1999~2019年我國翻譯批評文獻數量總體呈波浪式上升趨勢,從數量上來看,大致可分為三個階段:1999~2002年,年均發文量在6.75篇左右,占總發文數的8%,屬于發文數量的緩慢發展時期;在1999年之前,以翻譯為主題的論文數量有所提升;2003~2012年,年均發文量19.5篇,發文總數占總發文數的58.8%,較上一階段發文數量明顯提高,屬于發文數量的穩步增長時期;2013~2019年,發文數占總發文數的33.2%。年均發文量19.4篇,較上一階段幾乎不變,但年間發文量波動幅度較大。跨學科研究理論與譯者行為理論的發展都為翻譯批評理論的發展提供了理論基礎和廣闊視角。

圖1 1999~2019年國內核心期刊論文發表量示意圖
國內翻譯批評研究的研究力量分析在可視化應用軟件CiteSpace5.7.R2中完成,首先在軟件頁面對參數進行設置:時間分區(Time Slicing)為1999~2019年,時間切片(Years Per Slice)為1年,術語資源(Term Source)選擇題目(Title)、摘要(Abstract)、作者關鍵詞(Author Keyword)和關鍵詞擴展(Keywords Plus)。節點類型(Node Types)選擇 Author,可視化(Visualization)選擇靜態聚類視圖(Cluster view-Static)和顯示合并網絡(Show Merged Network),不選擇Pruning算法,其他分區選擇默認設置。點擊運行(Go!)得出的國內作者發文科學知識圖譜(圖2)。

圖2 研究作者發文圖譜
圖2中的節點代表學者,字號大小和圓圈范圍與出現頻率呈正相關,從圖中可以明顯看出,在1999~2019年,翻譯批評研究領域中比較活躍的學者有劉云虹,周領順,呂俊,許鈞,廖七一,穆雷,司顯柱等人。表中學者發表的文章數量都在3篇以上,是研究翻譯批評的中堅力量。劉云虹在早期對翻譯批評研究的基礎從語言哲學、解釋學以及接受美學等方面進行了合理解釋,之后她對翻譯批評的研究也涉及了譯者行為研究;周領順(2014)是譯者行為批評理論的領軍人物,他致力于對譯者的屬性,翻譯批評視域的研究與區分研究等;呂俊主要的研究領域是價值哲學與價值學對翻譯批評的啟示;許鈞對翻譯批評理論與實踐的探討并步齊驅,他也在總結翻譯學研究方面做出了貢獻;廖七一則比較關注翻譯批評的各個時期的發展特點與表現形式。
除此之外,圖譜上每個作者節點之間的連線代表了作者之間的合作關系。例如許鈞與劉云虹、穆雷、許多之間,穆雷與藍紅軍、王斌華之間,呂俊與周曉梅、陳志杰之間等都有較為明顯的連線,學者之間的相互學術交流有利于促發學術靈感,對學科發展有很大作用。圖譜顯示其他作者之間的連線數量較少,說明我國學者學術交流方面還有待提高。
1.研究熱點
在一定時期內一個學科研究領域中的發展趨勢走向可以在Cite Space中通過聚類視圖展示出來(劉澤淵等,2008)。在保持分析作者發文圖譜的基本設置不變的情況下,將節點類型(Node Types)改選為“關鍵詞(Keyword)”,將閥值(Threshold)調整為4,即圖3上會統計相應頻率大于4的關鍵詞。圖譜中的十字圖形代表每個相對應關鍵詞的節點,圖案越大,代表該關鍵詞出現的頻率就越高。節點間的連線代表共現關系——節點共同出現的時間,連線越密集,共現頻次也越多(Chen,2012)。通過獲取圖譜信息,分析得出關鍵詞頻次與中心性統計表(表1)。

圖3 國內翻譯批評研究關鍵詞圖譜

表1 前5位高頻詞關鍵詞
據圖譜與表格顯示,高頻關鍵詞大致顯示了1999~2019年間國內翻譯批評研究領域學者們的研究熱點。“文學翻譯批評”作為關鍵詞出現頻次為22次,中心性為0.21;“文學翻譯”出現頻次19次,中心性為0.16。可見文學作品的翻譯批評研究是翻譯批評研究領域里極其重要的一部分。“翻譯學”作為關鍵詞出現的頻次為12次,中心性為0.15;“翻譯研究”出現頻次為9次,中心性為 0.04。翻譯批評對建設完整翻譯學科體系有著獨特的作用,也是翻譯批評領域較受關注的研究熱點。除此之外,“價值哲學”出現的頻次為8次,中心性為0.05,價值哲學對評價理論的支撐關系決定了翻譯批評的哲學基礎,也與價值哲學有著密切關系(呂俊,2006)。“功能翻譯理論”的出現頻次是6次,中心度為0.03,功能翻譯理論以其獨特理論優勢為翻譯批評提供了一種新型分析模式(吳南松,2003)。
2.研究熱點變化及趨勢
利用Cite Space中的“突變檢測計算”可以將某個學科領域內某一時間段之中突顯的研究興趣點或潛在重大研究轉折點清晰地展示出來。文章選取前14名突發性關鍵詞(圖4)。

圖4 前14名突發性關鍵詞
這14個關鍵詞是按照開始突顯的時間來排序的,即“翻譯家”突顯的時間最早,“翻譯書評”突顯的時間最晚。根據突顯時間長短來看,下圖顯示,“翻譯學”“文學翻譯批評”以及“譯者行為”分別持續了4年,5年,6年的時間,說明關于譯者行為,文學作品和翻譯學理論的構建,在翻譯批評中很長一段時間內都是受到關注的。根據突顯強度來看,“文學翻譯”“翻譯思想”的強度較大,這說明對文學翻譯和一些翻譯大家思想的研究在特定的時間段內是熱門話題。根據關鍵詞突顯的時間點早晚程度上來看,“翻譯家”“文學翻譯批評”“譯者”以及“文學翻譯”等開始突顯的時間最早,這說明關于文學翻譯以及翻譯主體的研究是翻譯批評領域最早關注的主題,而“譯者行為”“譯者行為批評”等關于譯者行為的評判是近幾年較受關注的話題。
本研究借助Cite Space可視化軟件與文獻計量分析法對國內翻譯批評研究領域的重點核心期刊文獻進行了研究,幫助我們了解國內翻譯批評研究領域的一些突出特征。研究發現:(1)就文獻數量以及發表時間而言,1999~2019年間,我國有關翻譯批評研究的期刊發表數總體呈上升趨勢,但波動幅度較大,這說明我國翻譯批評研究的論文發表數量不太穩定,翻譯批評所受到的關注度還有上升空間。(2)就研究力量而言,我國翻譯批評理論在過去的二十年里,以劉云虹、周領順以及呂俊等為代表的學者,推動了文學翻譯批評和翻譯理論的構建、譯者行為批評等方面的發展,進一步豐富了該領域的深度與廣度;綜合大學外國語學院和專業外語院校是研究翻譯批評的主要力量,各個機構與學者之間的合作交流還有待加強。(3)就研究熱點與趨勢而言,國內翻譯批評由最初的文學翻譯、翻譯學基礎等逐步轉向為對翻譯學科建設、譯者行為、翻譯書評的研究。近二十年來,國內的翻譯批評研究有了新的發展,但也同時存在著許多不足:“惟文學思維”阻礙翻譯批評的全面發展;翻譯批評需與其他學科相結合來提高翻譯批評質量;翻譯批評教學不僅可以使學生形成正確的批評觀,提高翻譯實踐能力,因此翻譯批評教學的研究應引起學者注意。本研究借助文獻計量法和Cite Space可視化軟件對國內重要期刊對翻譯批評領域的研究現狀、研究力量、研究熱點趨勢等進行總結并提出了一些建議,在一定程度上整理了該領域近20年在國內重要核心期刊向學界傳遞的信息,以期能為中國的翻譯批評發展奉獻一點微薄之力。